昨日、BOOKOFFにて「旅の英語」「旅の韓国語」「旅の中国語」が売っていた。それぞれ105円。どれもこれもイッチョカミで勉強した語学達(笑)とりあえず安いし買おうかな~と手にとってみた。「旅の中国語」を立ち読みしていると、本の間にしおりのように何やら言葉が記された紙が挟んであった。あ、この本の持ち主が中国に行った時に使ってたんや~てな感じの文言。「トイレはどこですか?」「いくらですか?」そして裏側をひっくり替えした瞬間、目に飛び込んできたものは
「おっぱいをなめさせてください!!」
きょえーーーーーーーきしょい。もしや、これは・・・
一瞬目が点。すかさず本を棚に戻してしまった。そしても何もなかったかのように周りを確認しスタコラサッサで帰路についたのであった
「おっぱいをなめさせてください!!」
きょえーーーーーーーきしょい。もしや、これは・・・
一瞬目が点。すかさず本を棚に戻してしまった。そしても何もなかったかのように周りを確認しスタコラサッサで帰路についたのであった
なんにせよ笑える。
「鼻毛が出ていますよ。」とかは何て言うんやろ?
Nose hair is coming out from your nose hall.
う~ん、絶対違うな
やっぱり偉大です!
よくよく考えたらおっちゃんの夜の遊び会話だと私は思う。きゃー汚らわしい。スキンシップに言葉の壁が問題となったのだろうか?まぐろ対応策か?!
それにしても「鼻毛が出ていますよ。」←これはどーゆシュチュエーションになったらこんな会話が飛び交うのだ?こんな事を悶々と考えている、もりりんはやっぱり素敵なリ!