妖怪大魔王・コバ法王日記

オートバイを分解して磨き、正確に組み立て独自理論でラインを探り、ストップウォッチと頭脳で感性を磨き、日々の想い語ります

怖い夢でした / It was a Scary Dream

2025-02-01 22:52:08 | 日記


気付くと、そこはアフリカのザンビア共和国への入国審査場でした。
I found myself at an immigration checkpoint in the Republic of Zambia, Africa.

記入が必要な入国審査書類(イミグレーションシート)は英語でしたから、書ける箇所は記入をしました。

でも、気付くとお金がありません。現地で滞在するのに必要な通貨を一切持っていないのです。持っているのは 日本の紙幣・三千円だけです。その上、パスポートさえありません。

きっと、ストーブの側に座って眠り込んでしまったからでしょう。

さあ、起きて暖かいスープを飲む事にします。

                                      *     *     *     *     *

The immigration sheet I needed to fill out was in English, so I filled out what I could.

However, I realized that I had no money. I did not have any currency for my stay in the country. All I have is 3,000 yen in Japanese bills. And I don't even have my passport.

It must be because I fell asleep sitting by the stove.

Now, I will wake up and have a bowl of warm soup.

















































1月の帰省 / January Homecoming

2025-01-29 22:22:54 | 日記


ひと月前に義姉が亡くなりました。つまり、兄は何十年も連れ添った妻を失ない、間違いなく心に大きな穴が開いている様子が心配で、先日、帰省をしてきました。

My sister-in-law passed away a month ago. In other words, my brother has not lost his wife of decades, and I am worried that he will definitely have a big hole in his heart, so I went home the other day.

                                  *   *   *   *   *

天気予報を連日の様に確認して、雨や雪が降らず、標高の高い峠道が凍結しない可能性の高い日程を選びました。お蔭で、峠への登り坂は前夜の雨に濡れている程度で、路面に撒かれた凍結防止剤を踏み散らしながら順調に登り切りまたし。そして、県境の自動車専用道路のトンネルの歩道を走り抜けて、さあ、いよいよ気持ちの良い下り坂だ!と思った瞬間、路面には雪が。タイヤはほぼスリック。急にスタッドレスタイヤが欲しくなった瞬間です。

I checked the weather forecast every day and chose a date where there was a high possibility that it would not rain or snow, and that the high-altitude mountain pass would not freeze. Thanks to this, the climb to the pass was only wet from the rain of the night before, and we managed to climb smoothly while trampling on the anti-icing agent sprinkled on the road surface. Then, after running through the sidewalk of the tunnel of the prefectural border, it was finally time for a pleasant downhill! Just when I thought about it, there was snow on the road. The tires are almost slick. This is the moment when you suddenly want studless tires.



この時期、気を付けるべき場所は日陰になり易い路面や橋の上。一見、濡れているだけの路面に見えても、実際には凍結している事も珍しくありません。無事に峠道を下り切り、自転車を走らせ続け、一か月振りに会った兄は、電話した時に較べて回復している様にも見えましたが、この時期の路面と同じで安心できません。「大丈夫さ! 生きているから」と言ってきたので、「違うよ、生きているから心配なんだ。そうじゃあなかったら心配しないからね」と言い返しました。人の心は簡単には回復しないもの。2月も帰省する予定です。

 At this time of year, you should be careful on roads and bridges that are easily shaded. At first glance, it is not uncommon for the road surface to look only wet, but in fact it is frozen. I made it down the mountain pass safely, continued to ride my bicycle, and saw my brother for the first time in a month, and although he seemed to be recovering compared to when I called, I was not relieved because the road surface was the same as at this time of year. He said, "It's okay, I'm alive," and I said, "No, I'm worried because I'm alive. If not, I wouldn't be worried." The human mind does not recover easily. I plan to return to my hometown in February.



画像は、生家の裏手にあって、僕の遊び場所の一つだった思い出の墓地です。ただ、墓の多くが墓終い(はかじまい)されていて、以前よりも立派になった大樹と合わせて、60年以上の時の流れが刻まれていました。

This image is a cemetery of memories that was one of my playgrounds behind my birthplace. However, many of the graves were closed, and together with the large trees that have become more magnificent than before, the passage of time of more than 60 years was engraved.




















 















後悔の日 / The Day of Regret

2025-01-17 18:41:55 | 日記


あまり思い出したくない事なのに、何故か思い出さずにはいられない、1995年1月17日は、 きっと、人生で一番大きな後悔を残した日だったかも知れないと、気づきました。

I realized that January 17, 1995, which I don't want to remember too much, may have been the day I left the biggest regret of my life.



『 静かな夜明け / Silent Dawn 』

1月17日、夜明け前、何故か目が覚めてしまい、うつろに時を過ごして、時計を見れば 5時45分。あの日と同じ様に、30年経っても、記憶は消し切れていません。

あの日、何が起こったのか分からないまま、じっと夜明けを待ち、倒れた家具や本の山を掻き分けて屋外に出て、周りを見回しました。覚えている事は、人の声どころか、人や鳥の気配が全くなく、蟻の一匹さえ静かに身を潜めていた事でした。

そんな中、大阪・梅田にあった勤務先へ出勤する準備を進めました。勤務先の被災状況の確認と、商品を保管している倉庫の状況確認、そして、得意先様からの注文に応えられる状態にするため、全壊となった神戸の自宅から向かったのです。当然、公共の交通機関の利用は難しい事は把握できたので、当時、競技用に仕上げていたオートバイ・黄色のブロスを使って向かったのです。


On January 17th, before dawn, I woke up for some reason, and I looked at the clock and saw that it was 5:45. Just like that day, even after 30 years, the memory has not been erased.

Not knowing what had happened that day, I waited patiently for the dawn, scraping through piles of fallen furniture and books, stepping outside and looking around. What I remember is that there was no sign of people or birds, let alone human voices, and even one ant was quietly hiding.

In the meantime, I was preparing to go to work at my place of work in Umeda, Osaka. I went from my home in Kobe, which was completely destroyed, to check the damage situation at my place of work, to check the status of the warehouse where the products were stored, and to be ready to respond to orders from customers. Naturally, I knew that it would be difficult to use public transportation, so I decided to go there using a motorcycle and yellow broth that I had finished for competition at the time.




 

『 後悔の光景 / The Spectacle of Regret 』

いつもなら、多くの自動車が走っている道路を、一人、走り続けました。道路はあらゆる場所で倒れた家屋で塞がれ、ジョイント部で大きな段差がありましたが、オートバイならでは機動性を活かして、道に倒れたブロック塀の上を乗り越えながら、ただひたすら、勤務先へと走らせたのです。

途中、崩壊した高架道路から転落したトラックの荷台から、搭載していた果物を盗んでいる 50歳ぐらいの女性を間近で見ましたが、注意すらできませんでした。そして、それ以上に悔いが残っているのは、数多くの民家が建ち並んでいた地域の路地を走っている時の事でした。夜明けから数えて僅か 2人目の男性が、一階が崩れ落ちた 民家の 2階の屋根に立ち、大きな声で叫んでいる光景を観たのです。通り過ぎてから考えてみれば、きっと、1階に取り残された人を救助する為に、2階の屋根瓦を壊して、救助ルートを作っている最中だったのに違いありません。でも、その時の僕は、ただ、出勤する事しか頭になかったのです。



Normally, I continued to drive alone on the road where many cars were running. The road was blocked by fallen houses in many places, and there were large steps at the joints, but I took advantage of the mobility unique to motorcycles to ride over the block wall that had fallen on the road and just kept running to my place of work.

On the way, I saw a woman of about 50 years old stealing the fruit she was carrying from the bed of a truck that had fallen from a collapsed overpass, but I couldn't even pay attention. And what I regret even more than that was when I was running through the alleys in the area where many private houses were lined up. Only a second man counted from dawn saw a man standing on the roof of the second floor of a private house whose first floor had collapsed, shouting loudly. If you think about it after passing by, you must have been in the process of destroying the roof tiles on the second floor and creating a rescue route in order to rescue the people who were stranded on the first floor. But at that time, all I could think about was going to work.




『 言い訳 / Excuses 』

思い出せば思い出すほどに、今も後悔する事は数多くあります。あの日から数か月間、毎日、オートバイで出勤を続けた僕は、多くの食料品や水が簡単に手に入る状況だったのに、それを、近所の人や日々の生活に困っている人達へ支援したかと言えば、ほぼ、何もしていない様に思えています。

必要ならば、オートバイの機動性を活かして、救助を求めている人の所へ駆けつける事も出来ましたし、被害が全くなかった勤務先を休んで、遅れていた行政による支援活動を待ち切れない人々の支援を行なう事も出来た筈なのに、連日、オートバイで出勤してフルタイム勤務したのです。

毎日の食糧を手に入れるためだとか、1995年からの開催を予定していた、全国各地を転戦して年間ポイントを競うシリーズ戦・『ジムカーナ グランプリ』を始めとするイベントを開催するには、全壊した神戸では出来ないという「言い訳」もありましたが、どちらにしても、大きな後悔が残り続けている事に違いはありません。



The more I remember it, the more I regret it. For several months after that day, I rode my motorcycle to work every day, and although I had easy access to a lot of food and water, I don't think I did anything to help my neighbors and those who were struggling with their daily lives.

If necessary, I could have used the mobility of my motorcycle to rush to people seeking help, and I could have taken time off from my place of work, where there was no damage, to help people who could not wait for the government's support activities that had been delayed, but I rode my motorcycle to work full-time every day.

There were "excuses" that it would not be possible to hold events such as the "Gymkhana Grand Prix," a series of races that were scheduled to be held in 1995 and that were scheduled to be held in 1995, but either way, there is no doubt that there is still a great deal of regret.






『 あの日があったからこそ / Because of THat Day

今、同じ災害に遭遇したとしたら、間違いなく、僕はあの日とは同じ行動はしないでしょう。仮に、災害が発生しなかったとしても、同じ様な光景で、同じ様な境遇の人を見過ごす事は決してないでしょう。あんな後悔があるからこそ、今の僕があるのは間違いありません。これからも、毎日、この身体の自由が利く限り、人々と正面から向き合って生きていきます。
   



If I were to encounter the same disaster now, I would definitely not act in the same way as I did that day. Even if a disaster does not occur, we will never overlook people in similar circumstances in the same scene. There is no doubt that it is because of such regrets that I am where I am today. From now on, as long as this body moves, I will continue to live every day, facing people head-on.




















































赤穂での 1年半 / One and a Half years in Ako

2025-01-05 18:49:29 | 日記


2025年になり、赤穂に移住して1年半が経ちました。そして、人生の可能性を神戸時代以上に広げています。

It's 2025, and it's been a year and a half since I moved to Ako. And I am expanding the possibilities of my life more than Kobe Era.


『 神戸時代  / Kobe Era. 』

移住するまでの 40年以上、神戸に住み、大阪・梅田の小さな商社の業務を任されていました。また、それと同時期に、33年以上に亘ってオートバイに関わる NPO法人活動を主宰し、近畿を中心に沖縄から北海道までの全国各地でイベント開催を行ない、多い時には 年間 40イベント以上を開催していました。その関係もあり、平日はほぼ最終電車で帰宅し、休日には、イベント開催やオートバイ整備など、主にNPO法人関連の業務を行なってきました。

For more than 40 years before moving to Japan, I lived in Kobe, a city of 1.5 million people, and was in charge of a small trading company in Umeda, the center of Osaka, the second largest city in Japan. At the same time, for more than 33 years, he presided over the activities of a non-profit organization related to motorcycles, holding events all over the country from Okinawa to Hokkaido, mainly in, and at times held more than 40 events a year. Because of this, I almost always take the last train home on weekdays, and on my days off, I have been mainly engaged in work related to NPOs, such as holding events and maintaining motorcycles.





『 心不全 / Heart Failure 』

時々襲ってくる体調不良には、10年以上前から気付いていました。ただ、医者は好きではない性格から、「きっと、大丈夫」と無視をし続けていました。しかし、2023年春、コロナ禍による行動の制約感が薄れた時期に合わせて、生活の新しい拠点を探していた頃、急に身体が言う事を聞かなくなり、殆ど歩けなくなったのです。緊急入院して告げられた病名は「心不全」で、心臓の発作に起因するもので、少し重い症状との事でした。

I've been aware of the occasional illness for more than 10 years. However, the doctor did not like it, so he continued to ignore it, saying, "I'm sure it's okay." However, in the spring of 2023, when I was looking for a new place to live, my body suddenly became uncontrollable and I could hardly walk. I was hospitalized urgently and the doctor told me that the name of the disease was "heart failure", which was caused by a heart attack, and the symptoms were a little severe.





『 移住 / Migration 』

退院は無事にできましたが、それからが少し忙しい毎日になりました。移住先を決め、契約手続きをして、荷造りをして、トラックとヘルパーの手配をして、家財道具の他に、オートバイ 3台と NPOの活動機材一式を、2トントラックで 5回に分けて自らの手で引越しを2023年の夏に完了させました。 ただ、無理をした事もあり、3~4日毎に心臓発作があり、治まるのに半日から1日、それから丸1日以上も安静に過ごす日々が続きました。

I was able to leave the hospital safely, but after that, my life became a little busy. We decided where to move, signed the contract, packed, and arranged for trucks and helpers. Then, in the summer of 2023, I completed the move of my household belongings, three motorcycles, and a set of NPO activity equipment in five batches using a 2-ton truck myself. However, due to the burden on my body, I had a heart attack every 3~4 days, and it took half a day to 1 day to subside, and then I spent more than a full day on bed rest.

 






『 療養 / Recuperation 』

しかし、ガレージ(倉庫)付き物件で選んだ地は、傷めた身体の回復を促すには絶好の環境でした。それは、自然が溢れているだけに留まりません。一人分の環境空間が圧倒的に広く、時の流れは遥かに穏やかで遅く、人々との精神的な距離感も肌間隔に近く、自家製の旬の野菜が安く手に入り、その上、日が暮れると人の気配が全く感じられなくなる程の静寂に包まれるのです。正に、僕にとっては最適な療養の場所でした。

However, the location I chose for a property with a garage (warehouse) was the perfect environment to help my damaged body recover. It's not just about being full of nature. The environmental space for one person is overwhelmingly large, the passage of time is much calmer and slower, the mental distance between people is close to the skin, homemade seasonal vegetables are available at a low price, and when the sun goes down, there is a deep silence. It was indeed the perfect place for me to recuperate.



お蔭様で、心身の健康に大切な食事と睡眠を充分に摂り、発作の頻度は週に一回程度に下がり、徐々に普通に活動ができる時間が増えて、これからの人生の新たな可能性の芽を数多く確認する機会も増え、夢が広がっています。
恐らく、この発作との付き合いは一生続くとは思いますが、一病息災、これからも NPO法人活動などを通じて創り出すモノに、僕自身、大きな期待と夢を抱いています。
そして、神戸時代を含めて、全ての出会いと出来事に感謝しています。
ありがとうございます。

Thanks to these environments, I am getting enough important food and sleep, the frequency of seizures has decreased to about once a week, my activity time has gradually increased, and I have more opportunities to see many new possibilities for my future life, and my dreams are expanding.
I will probably live with this seizure for the rest of my life, but I have high hopes and dreams for the things I will continue to create through my activities as an NPO.
And I am grateful for all the encounters and events, including my time in Kobe.


















































新年に向けて / Wishing you a Good new year!

2024-12-27 19:32:24 | 日記

 

身近な親族を亡くした際の日本の慣習に沿って、新年になっても祝辞をお届けする事はできませんが、みなさんが良き新年を迎えられる事を願っています。
来年も、どうぞ、今年以上に充実した一年をお過ごし下さい。
 
                                *****

因みに掲載した画像は、自宅のある赤穂市坂越(さこし)の朝の情景です。
坂越は、とても風変りな地形をしています。河川が作り出した平地と海との境界線(海岸線)に沿って、標高 100m を超す山々が屏風(びょうぶ)の様に連なっているのです。そのため、朝、中国山系から河川に沿って流れてきた霧が、その山々に行く手を遮られて巨大な霧の塊になり、屏風の山々の姿さえ覆い隠してしまいます。ですから山々の麓(ふもと)にある自宅は霧の中、丁度 朝日の真下にあります。

In accordance with Japan's custom when you lose a close relative, we will not be able to send you a congratulatory message even in the New Year, but we will send you a wish for a good New Year.
I hope you will have a more fulfilling year next year than this year.
 
*****

By the way, the image posted is a morning scene in Sakoshi, Ako City, where my home is located.
Sakagoe has a very peculiar topography. Along the boundary between the flatlands created by the rivers and the sea (coastline), mountains with an altitude of more than 100 meters are connected like a folding screen, and the mist that flows along the rivers from the Chugoku Mountains in the morning blocks the way to the mountains and becomes a huge mass of mist, obscuring even the appearance of the mountains on the folding screen. So my home at the foot of the mountains is in the fog, just below the sunrise.