私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

蓮を喰うものたち 24-27行目

2011-02-23 17:35:50 | 英詩・訳の途中経過
The Lotos-Eaters Alfred Tennyson


[ll.24-27]

A land where all things always seemed the same!
And round about the keel with faces pale,
Dark faces pale against that rosy flame,
The mild-eyed melancholy Lotos-eaters came.



蓮を喰うものたち   アルフレッド・テニスン

[24-27行目]

なんとすべてのただつねに移らずおわすかの岸よ
船のまわりに蒼ざめた たとえばあさぐろかろうとも
ばら色の 入り日を負ってあおざめる おもてのものらの
来たる たけらぬまみもつものうげな 蓮を喰うものらが