私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

蓮を喰うものたち 96-98行目

2011-06-03 22:02:51 | 英詩・訳の途中経過
The Lotos-Eaters Alfred Tennyson

[ll.96-98]

All things have rest, and ripen toward the grave
In silence――ripen, fall and cease:
Give us long rest or death, dark death, or dreamful ease.


蓮を喰うものたち   アルフレッド・テニスン

[96-98行目]

ものみなすべては安んじて 音なき墓へと
向かいつつ 熟れては落ちて いきたえる
与えておくれ われわれに 永い憩いか暗い死か 夢路をたどる安らぎを