私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

蓮を喰うものたち 141~144行目

2011-07-22 20:17:37 | 英詩・訳の途中経過
The Lotos-Eaters Alfred Tennyson

[ll.141-144]

To watch the emerald-color’d water falling
Thro’ many a woven acanthus-wreath divine!
Only to hear and see the far-off sparkling brine,
Only to hear were sweet, stretch’d out beneath the pine


蓮を喰うものたち アルフレッド・テニスン

[141-144行目]

みどりの水の からみあう
神にささげるはあざみを 透かししたたるさまをみて
松の木陰に身をのばし とおく燦めく海だけを
見聞く心地の甘美さよ


 ※143,144行目は二行まとめて任意に語順を変えています。「はあざみ」はアカンサスです。

コメントを投稿