The Lotos-Eaters Alfred Tennyson
[ll.141-144]
To watch the emerald-color’d water falling
Thro’ many a woven acanthus-wreath divine!
Only to hear and see the far-off sparkling brine,
Only to hear were sweet, stretch’d out beneath the pine
蓮を喰うものたち アルフレッド・テニスン
[141-144行目]
みどりの水の からみあう
神にささげるはあざみを 透かししたたるさまをみて
松の木陰に身をのばし とおく燦めく海だけを
見聞く心地の甘美さよ
※143,144行目は二行まとめて任意に語順を変えています。「はあざみ」はアカンサスです。
[ll.141-144]
To watch the emerald-color’d water falling
Thro’ many a woven acanthus-wreath divine!
Only to hear and see the far-off sparkling brine,
Only to hear were sweet, stretch’d out beneath the pine
蓮を喰うものたち アルフレッド・テニスン
[141-144行目]
みどりの水の からみあう
神にささげるはあざみを 透かししたたるさまをみて
松の木陰に身をのばし とおく燦めく海だけを
見聞く心地の甘美さよ
※143,144行目は二行まとめて任意に語順を変えています。「はあざみ」はアカンサスです。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます