私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

なさけをしらぬくわしめ Ⅰ・Ⅱ

2009-07-06 22:35:26 | J・キーツ
La Belle Dame Sans Merci John Keats

                Ⅰ

O what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has wither'd from the lake
And no birds sing.

                 Ⅱ

O what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squire's granary is full,
And the harvest dan.


なさけをしらぬくわしめ    ジョン・キーツ

           Ⅰ

なにがおぬしを悩ませる? 楯もつものよ
ただひとり あおざめさまようものよ
すげくさは水海のほとりから枯れ
唄う鳥もないのに

           Ⅱ

なにがおぬしを悩ませる? 楯もつものよ
それほどに やつれ うれいに沈ませる
きねずみの巣床もみちたりて
実りの終わるときに

コメントを投稿