私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

T・S・エリオット「宗教と文学」 翻訳/第三段落

2019-12-23 13:40:45 | T・S・エリオット「宗教と文学」翻訳
Selected prose of T. S. Eliot
Ed. By Frank Kermode
pp.97~
‘Religion and literature’

宗教と文学
T・S・エリオット
98頁

 私がここで関心を向けるのは、宗教文学についでではなく、我々の宗教の諸文学への適用についてである。しかし、初めに、我々が「宗教文学」と呼ぶものの三つの意味合いを区別しておくのがよいだろう。一つ目に我々がそれを「宗教文学」だと言うのは「歴史文学」や「科学文学」というのと同じやり方である。すなわち、聖書の権威ある翻訳やジェレミー・テイラー〔*訳注:英国国教会の牧師/1613-1667〕の作品を文学として扱えるというのは、二人の偉大な英国史家であるクラレンドンやギボンの史学的な書き物や、ブラッドリー〔*イギリスの哲学者/1846-1921〕の『論理』やビュホン〔*フランスの博物学者/1797-1788〕の『博物誌』を文学として扱うのと同じやり方だということだ。これらの書き手は皆たまたまその宗教的、史学的、あるいは哲学的な目的のために言語の賜物を具えていたのであり、それが彼らの著作を、巧みに書かれた言葉であればたとえ書き手の意とする対象に関心がなくても楽しむことのできるすべての者にとって読むに喜ばしいものにしているのだ。付け加えるならば、科学的、史学的、神学的、あるいは哲学的でありながら「文学的」でもある作品は、何によって時代遅れになろうと文学としてはそうはならない。たとえ同時代の科学的あるいはその他の価値を保っていない限り「文学」とは似つかないにしても。この享楽の正当性を認める一方で、さらに鋭く気付くのはその乱用についてである。これらの書き物をただその文学的な利点のためにのみ享楽する人物は本質的に寄生者である。そして、周知の如く、寄生者は余りに数を増すと病原体となるのだ。私は再び「聖書は文学だ」という陶酔へと走り、聖書は「英語の散文におけるもっとも貴い記念碑だ」とする文人たちを一喝できよう。聖書を「英語の散文における記念碑だ」と語る輩は、そうすることがキリスト教神学の墓碑であることを滅多に認めない。私は自説が脇道へそれるのを避けるよう試みるべきだ。クラレンドンやギボンやビュホンの作品がもし、史学的、科学的、」哲学的な尊敬度において取るに足らないものであったら、より劣った文学的価値しか具えなかったのと同じように、聖書は文学と考えられたためではなく、神の言葉の報告と考えられたためにこそ、英文学に「文学的」な影響を及ぼしたのである。文人たちが今それを「文学」として論じることはその「文学的」な影響を終焉に向かわせるだろう。

 I am not concerned here with religious literature but with the application of our religion to the criticism of any literature. It may be as well, however, to distinguish first what t consider to be the three senses in which we say that it is ‘religious literature’. The first is that of which we say that it is ‘religious literature in the same way that we speak of ‘historical literature’ or of ‘scientific literature’. I mean that we can treat the Authorized translation of the Bible, or the works of Jeremy Taylor, as literature, on the same way that we treat the historical writing of Clarendon or of Gibbon ―our two great English historians ―as literature; or Bradley’s Logic, or Buffon’s Natural History. All of these writers were men who, incidentally to their religious, or historical, or philosophic purpose, had a gift of language which makes them delightful to read to all those who can enjoy language well written even if they are unconcerned with the objects which the writers had in view. And I would add that though a scientific, or historical, or theological, or philosophic work which is also ‘literature’ may become superannuated as anything but literature, yet it is not likely to be ‘literature’ unless I had its scientific or other value for its own time. While I acknowledge the legitimacy of the enjoyment, I am more acutely aware of its abuse. The person who enjoy these writings solely because of their literary merit are essentially parasites; and we know that parasites, when they become to numerous, are pests. I could fulminate against the men of letters who have gone into ecstasies over ‘the Bible as literature’, the Bible as ‘the noblest monument of English prose’. Those who talk of the Bible as a ‘monument of English prose’ are merely admiring it as a monument over the grave of Christianity. I must try to avoid the by-paths of my discourse: it is enough to suggest that just as the work if Clarendon, or Gibbon, or Buffon or Bradley would be of inferior literary value if it were insignificant as history, or science and philosophy respectability, so the Bible has had a literary influence upon English literature not because it had been considered as literature \, but because it has been considered as the report of the Word of God. And the fact that men of letters now discuss it as ‘literature’ probably indicates the end of its ‘literary’ influence.




コメントを投稿