The West Wind John Masefield
It's a fine land, the west land,for hearts as tried as mine,
Apple orchads blossom there, and the air's like wine.
There is cool green grass there, where men may lie at rest,
And the thrushes are in song there, fluting from the nest.
西風 ジョン・メイスフィールド
うつくしい くにだ 西土は おれと似る くたびれはてた心には
りんごの園に花が咲き かぜはぶどうの酒と似て
人どもが 休むべき すずしく青い草地あり
つぐみらが 巣床から はばたき歌いさえずって
※この辺りはふと擬古体にしてみたくもあります。「西土はくにの真秀ろば 吾がごときいぶせし心の」とか。しかし次行の「リンゴ」はそぐわない。日本語圏で「アヴァロンの果実」に相当するのはやはりタチバナでしょう。この場合Appleという植物学的種類をあくまで重視すべきか、「常世の国の果実」という含意を活かしていいものか。
私としては後者が好みですが……やりすぎるとまずいような気も。いかがなものでしょう?
It's a fine land, the west land,for hearts as tried as mine,
Apple orchads blossom there, and the air's like wine.
There is cool green grass there, where men may lie at rest,
And the thrushes are in song there, fluting from the nest.
西風 ジョン・メイスフィールド
うつくしい くにだ 西土は おれと似る くたびれはてた心には
りんごの園に花が咲き かぜはぶどうの酒と似て
人どもが 休むべき すずしく青い草地あり
つぐみらが 巣床から はばたき歌いさえずって
※この辺りはふと擬古体にしてみたくもあります。「西土はくにの真秀ろば 吾がごときいぶせし心の」とか。しかし次行の「リンゴ」はそぐわない。日本語圏で「アヴァロンの果実」に相当するのはやはりタチバナでしょう。この場合Appleという植物学的種類をあくまで重視すべきか、「常世の国の果実」という含意を活かしていいものか。
私としては後者が好みですが……やりすぎるとまずいような気も。いかがなものでしょう?
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます