代表・長倉 圭井子です。
通訳・翻訳部門は2004年9月に「ことば工房」の愛称とともに語学教育部門の付設として設立されました。
現在は通訳・翻訳部門になっておりまして、各種企業・団体関係各位にお会いする関連は、殆どがこの部門になります。
パートナー企業にも恵まれ、英語・中国語ともに5年を要し盤石の体制になりました。通訳者の人数の増員強化はさらなる課題としてございます。
当部門さらにケイ・ランゲージ・ラボ全体がこのような体制になるまでには、実は陰で下支えとして、顧客になってくださった先生方がいました。
一個人では成し得なかった案件の業績により支えてくださった方々がいて、今日が迎えられているのだと思っております。
特に2004年末からは、長倉は大病の為に1年半~2年に渡る闘病生活がありました。
一度キャリアをリセットしてからのスタートになったのです。
働くということに関しては、当時顧客になってくださった方々が、どれだけ事業運営継続でのプラスになったか知れないのです。
5年間運営が続けることができて、感謝の念でいっぱいです。
今後、さらに絞り込みを行うことで、より専門性を生かした部門に再生していく考えです。
感謝の念を抱きつつ、皆様の一層のご理解と切にお願い申し上げます。
通訳・翻訳部門は2004年9月に「ことば工房」の愛称とともに語学教育部門の付設として設立されました。
現在は通訳・翻訳部門になっておりまして、各種企業・団体関係各位にお会いする関連は、殆どがこの部門になります。
パートナー企業にも恵まれ、英語・中国語ともに5年を要し盤石の体制になりました。通訳者の人数の増員強化はさらなる課題としてございます。
当部門さらにケイ・ランゲージ・ラボ全体がこのような体制になるまでには、実は陰で下支えとして、顧客になってくださった先生方がいました。
一個人では成し得なかった案件の業績により支えてくださった方々がいて、今日が迎えられているのだと思っております。
特に2004年末からは、長倉は大病の為に1年半~2年に渡る闘病生活がありました。
一度キャリアをリセットしてからのスタートになったのです。
働くということに関しては、当時顧客になってくださった方々が、どれだけ事業運営継続でのプラスになったか知れないのです。
5年間運営が続けることができて、感謝の念でいっぱいです。
今後、さらに絞り込みを行うことで、より専門性を生かした部門に再生していく考えです。
感謝の念を抱きつつ、皆様の一層のご理解と切にお願い申し上げます。