ケイ・ランゲージ・ラボ ことば工房NEO

広報&執筆・教材制作 ケイ・ランゲージ・ラボ公式ブログ!
東京都世田谷区上用賀6-27-5-303(事務局)

研究論文投稿サポート

2010-01-10 10:10:26 | 通訳翻訳・執筆関連サービスご案内
通訳・翻訳部門です。

研究論文の実績が豊富な翻訳者を起用し、最先端の研究を熟知したプロフェッショナルによるサービスを行い定評を得ています。
より一層洗練された表現を目指す方に最適で、専門分野ごとに分かれた翻訳専門スタッフが対応します。

英語・中国語などで論文を書く時間がなくてお困りの方もぜひお試しください。
時間のかかる翻訳作業を翻訳のプロフェッショナルにアウトソーシングすることで、本来の研究業務に専念する時間を確保できます。

PR:科学技術振興機構 掲載ページ
http://coala.jst.go.jp/coala/html/A2434300D0105303030323009goods1.html

対応分野は年々増加しており、医学・薬学・自然科学のみならず、人文・社会科学に至るまで、提携パートナー拡大によりほぼ網羅しております。
案件の都度ご相談のほどお願いいたします。

弊会の翻訳サービスでは、必ず各言語のネイティブスピーカーによる校閲が行われます。また英文校正のみを承るサービスも別途行っております。

ネイティブチェックなしで下訳のみのオーダーは別途「ドラフト翻訳」というサービスになりますので、外へ公開目的でないので価格を抑えたい・時間がない・意味が通じればいいといった理由でネイティブチェックが不要な場合は、事前にその旨お申し付け下さい。若干見積料金が変わってきます。
積極的におすすめはしていないサービスですが、公用・商用文書でなく内部利用限定であれば検討してもよいかもしれません。なお発注後に通常からドラフトへの変更は承れませんのでご注意ください。

ご予算や納期が限られる場合も別途ご相談ください。
最適なプランをご提供いたします。

原稿がまだ執筆中などで原稿を送付することができない場合には、メールでだいたいの原稿の分量(文字数/単語数)、ご希望納期、何語から何語への翻訳か、お客様のご連絡先、原稿の仕上がり予定日、その他のご希望などをお知らせください。

追って、荒見積(概算見積)として、概算価格・おおまかな必要日数をメールまたは文書にてお伝えいたします。弊会では元原稿がないものは、荒見積としてご提示しております。

見積時ですが、専門用語のリストや参考文献提出の有無についてもご提示のほどお願いいたします。参考リスト・文献がない場合も承りますが、事前にあると作業上品質保持の面で助かります。場合により翻訳にあたっての用語集作成も別途オプションで承ることも可能です。

今後とも何卒宜しくお願い申し上げます。
この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 原稿の送付についての回答 | トップ | 提携業者の皆様へ »
最新の画像もっと見る

通訳翻訳・執筆関連サービスご案内」カテゴリの最新記事