通訳・翻訳部門です。
2004年より主に団体・法人向けに通訳・翻訳サービスの提供を行ってまいりました。
代表が財団法人に勤務した際に、最初の顧客になってくれて部門化したのが始まりでした。
市場における業態変化、翻訳の発注のありかたの変化、単価下落、外部環境の変化など様々な要因が重なり、
経営の専門家にサービスの絞り込みを助言されたのをきっかけに、弊会としても熟慮の結果、
通訳・翻訳部門は全言語、全サービスを提供終了する決断をいたしました。
これまで部門をご愛顧いただいた団体・法人の方やスタッフ、パートナー企業として協力してくださった方をはじめ、ひとえに皆さまの協力があって長きにわたり継続してこられました。
皆様に心より感謝申し上げるのとともに、全体の規模としては縮小になるものの、ケイ・ランゲージ・ラボ自体は継続しますので、
何卒宜しくご愛顧のほどお願い申し上げます。
サービス終了予定は2022年7月末日になります。
※今回の件に関するお問い合わせは、弊会事務局までお願いします。
当ブログは、通訳・翻訳部門のブログですが、形を変えて存続します。今後ともよろしくお願いいたします。
2004年より主に団体・法人向けに通訳・翻訳サービスの提供を行ってまいりました。
代表が財団法人に勤務した際に、最初の顧客になってくれて部門化したのが始まりでした。
市場における業態変化、翻訳の発注のありかたの変化、単価下落、外部環境の変化など様々な要因が重なり、
経営の専門家にサービスの絞り込みを助言されたのをきっかけに、弊会としても熟慮の結果、
通訳・翻訳部門は全言語、全サービスを提供終了する決断をいたしました。
これまで部門をご愛顧いただいた団体・法人の方やスタッフ、パートナー企業として協力してくださった方をはじめ、ひとえに皆さまの協力があって長きにわたり継続してこられました。
皆様に心より感謝申し上げるのとともに、全体の規模としては縮小になるものの、ケイ・ランゲージ・ラボ自体は継続しますので、
何卒宜しくご愛顧のほどお願い申し上げます。
サービス終了予定は2022年7月末日になります。
※今回の件に関するお問い合わせは、弊会事務局までお願いします。
当ブログは、通訳・翻訳部門のブログですが、形を変えて存続します。今後ともよろしくお願いいたします。