通訳・翻訳部門です。
弊会では通訳は同時通訳は行いませんので、逐次通訳になります。
話者が数センテンスごとに話を中断し、この間に通訳者がダーゲット言語を通訳し手お行います。通訳者は話の内容を覚えておくか、またはメモをとる必要があります。
話者と参加者との間でのやり取りがある場合【質疑応答など】では、通訳者は一連のやり取りを補足したり、全参加者とのコミュニケーションのサポートも行っています。
私どもではシンポジウム通訳の実績もございますので、安心してご利用いただけます。
通訳者は、広範囲な経験、対象分野に関する豊富な知識、文化背景を考慮した瞬時の適切な語句の選択等が求められています。
通訳者それぞれが専門分野、対応可能分野をもち、それぞれのニーズに専門スタッフとして対応しています。
弊会では通訳は同時通訳は行いませんので、逐次通訳になります。
話者が数センテンスごとに話を中断し、この間に通訳者がダーゲット言語を通訳し手お行います。通訳者は話の内容を覚えておくか、またはメモをとる必要があります。
話者と参加者との間でのやり取りがある場合【質疑応答など】では、通訳者は一連のやり取りを補足したり、全参加者とのコミュニケーションのサポートも行っています。
私どもではシンポジウム通訳の実績もございますので、安心してご利用いただけます。
通訳者は、広範囲な経験、対象分野に関する豊富な知識、文化背景を考慮した瞬時の適切な語句の選択等が求められています。
通訳者それぞれが専門分野、対応可能分野をもち、それぞれのニーズに専門スタッフとして対応しています。