Page last updated at 09:45 GMT, Tuesday, 16 September 2008 10:45 UK
EU scrutinises Yahoo-Google deal
EUがヤフーとグーグルの提携を調査

The deal will see Google's adverts alongside Yahoo's search results
提携によってグーグルの広告がヤフーの検索結果に反映する
1: The European Union has announced that it has been investigating the terms of Google's proposed deal to partner with Yahoo for advertising.
ヨーロッパ連合は、グーグルが広告に関してヤフーと提携することを提案している件を調査していると発表した。
2:The deal would see Google's advertising programmes built into Yahoo's search engine in the US and Canada.
However, the EU Competition Commission argues that there are anti-trust implications because the two companies do business in Europe.
提携によって、米国とカナダでは、グーグルの広告項目がヤフーの検索エンジンの中に組み入れられるだろう。しかし、両社はヨーロッパで営業を行なうからといって、独占禁止法に触れるのはいけないとEU独占禁止委員会は議論している。
3: The EU's present inquiry could escalate to a formal investigation.
EUが現在行なっている調査は公式的な調査へと発展する可能性がある。
4: The announcement follows on the heels of news of a similar anti-trust investigation by the US Department of Justice.
その発表は、米司法省による同様の独占禁止法調査の情報を受けて行なわれた。
5: If it goes ahead, the partnership would control more than 80% of the online advertising market.
もし、提携されれば、広告市場の80%以上を占めることになる。
6: EU antitrust regulations have traditionally proven more strict than American ones, so the investigation could prove to be a significant stumbling block for the deal.
EUの独禁法の規制は、伝統的に、アメリカより厳しく、調査は提携を妨げるものになる可能性がある。
7: The World Association of Newspapers, which represents some 18,000 titles worldwide, joined the fray in opposing the deal on Monday.
およそ18,000件を世界規模で扱うWorld Association of Newspapers は、月曜日に、その提携に反対する論争に加わった。
8: "The reality is that a large portion of the traffic to most online newspapers' websites today comes through paid search or natural results on search engines," the group said in a statement.
「大半のオンライン新聞のウエブサイトへ通じる方法は、今日、有料の検索か検索エンジンの結果によっているのが現実です、」と委員会は声明で語った。
9: "For this reason, competition among search engines is absolutely vital for newspapers - to ensure that no search engine can set monopoly prices for paid search ads, and to prevent any search engine from influencing users' surfing habits by manipulating unpaid search results."
「こういう理由で、検索エンジン間の競争は新聞社にとって重要なのです。つまり、どの検索エンジンも有料広告に対して独占価格を設定してはいけないし、どの検索エンジンも無料の検索結果を操作することによってユーザーの検索行動に影響を及ぼしてはいけないのです。」
10: Each advert will generate revenue for Google. However, there is considerable speculation that another motivation is to provide Yahoo with an alternative to Microsoft's bid for a hostile takeover.
広告はグーグルに収益を生み出すだろう。しかし、敵対的買収のためのマイクロソフト社の株に代わるものをヤフーに提供する別の理由があることは十分推測できる。
11: Both Yahoo and Google say that they are cooperating with investigators on both sides of the Atlantic, but argue that they will go ahead with the deal in October.
ヤフーとグーグルの両社は、大西洋の両大陸の調査に協力していると言う。しかし、10月の提携は進める予定だと主張している。
(以上、ゆきこ訳)
Q:組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。私もよく検索エンジンを使いますが、ヤフーよりグーグルの方が使い勝手がいいです。ヤフーと合体するとどんなことになるのでしょうか。
@:私もよく検索エンジンを使いますが、ヤフーよりグーグルの方が使い勝手がいいです。ヤフーと合体するとどんなことになるのでしょうか。
ヤフーとグーグルの提携が独禁法に抵触しないかどうかをEUの委員会が調査しているようです。提携によって80%以上の独占状態になるのなら問題ですね。
EU scrutinises Yahoo-Google deal
EUがヤフーとグーグルの提携を調査

The deal will see Google's adverts alongside Yahoo's search results
提携によってグーグルの広告がヤフーの検索結果に反映する
1: The European Union has announced that it has been investigating the terms of Google's proposed deal to partner with Yahoo for advertising.
ヨーロッパ連合は、グーグルが広告に関してヤフーと提携することを提案している件を調査していると発表した。
2:The deal would see Google's advertising programmes built into Yahoo's search engine in the US and Canada.
However, the EU Competition Commission argues that there are anti-trust implications because the two companies do business in Europe.
提携によって、米国とカナダでは、グーグルの広告項目がヤフーの検索エンジンの中に組み入れられるだろう。しかし、両社はヨーロッパで営業を行なうからといって、独占禁止法に触れるのはいけないとEU独占禁止委員会は議論している。
3: The EU's present inquiry could escalate to a formal investigation.
EUが現在行なっている調査は公式的な調査へと発展する可能性がある。
4: The announcement follows on the heels of news of a similar anti-trust investigation by the US Department of Justice.
その発表は、米司法省による同様の独占禁止法調査の情報を受けて行なわれた。
5: If it goes ahead, the partnership would control more than 80% of the online advertising market.
もし、提携されれば、広告市場の80%以上を占めることになる。
6: EU antitrust regulations have traditionally proven more strict than American ones, so the investigation could prove to be a significant stumbling block for the deal.
EUの独禁法の規制は、伝統的に、アメリカより厳しく、調査は提携を妨げるものになる可能性がある。
7: The World Association of Newspapers, which represents some 18,000 titles worldwide, joined the fray in opposing the deal on Monday.
およそ18,000件を世界規模で扱うWorld Association of Newspapers は、月曜日に、その提携に反対する論争に加わった。
8: "The reality is that a large portion of the traffic to most online newspapers' websites today comes through paid search or natural results on search engines," the group said in a statement.
「大半のオンライン新聞のウエブサイトへ通じる方法は、今日、有料の検索か検索エンジンの結果によっているのが現実です、」と委員会は声明で語った。
9: "For this reason, competition among search engines is absolutely vital for newspapers - to ensure that no search engine can set monopoly prices for paid search ads, and to prevent any search engine from influencing users' surfing habits by manipulating unpaid search results."
「こういう理由で、検索エンジン間の競争は新聞社にとって重要なのです。つまり、どの検索エンジンも有料広告に対して独占価格を設定してはいけないし、どの検索エンジンも無料の検索結果を操作することによってユーザーの検索行動に影響を及ぼしてはいけないのです。」
10: Each advert will generate revenue for Google. However, there is considerable speculation that another motivation is to provide Yahoo with an alternative to Microsoft's bid for a hostile takeover.
広告はグーグルに収益を生み出すだろう。しかし、敵対的買収のためのマイクロソフト社の株に代わるものをヤフーに提供する別の理由があることは十分推測できる。
11: Both Yahoo and Google say that they are cooperating with investigators on both sides of the Atlantic, but argue that they will go ahead with the deal in October.
ヤフーとグーグルの両社は、大西洋の両大陸の調査に協力していると言う。しかし、10月の提携は進める予定だと主張している。
(以上、ゆきこ訳)
Q:組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。私もよく検索エンジンを使いますが、ヤフーよりグーグルの方が使い勝手がいいです。ヤフーと合体するとどんなことになるのでしょうか。
@:私もよく検索エンジンを使いますが、ヤフーよりグーグルの方が使い勝手がいいです。ヤフーと合体するとどんなことになるのでしょうか。
ヤフーとグーグルの提携が独禁法に抵触しないかどうかをEUの委員会が調査しているようです。提携によって80%以上の独占状態になるのなら問題ですね。