まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC 鳥がぶつかって緊急着陸

2008-11-10 | Weblog
Page last updated at 12:06 GMT, Monday, 10 November 2008

Emergency landing after bird hits
鳥がぶつかって緊急着陸


Several passengers and crew suffered minor injuries in the landing
(写真)数人の搭乗客とスタッフが着陸時に軽いけがをした。

1: Rome's Ciampino airport has closed after a Ryanair flight from Frankfurt suffered "substantial damage" as it made an emergency landing.
ローマのシアンピノ空港は、フランクフルトを出たルヤンエア機がかなりの被害を受けて緊急着陸したので空港を閉鎖した。

2: The budget airline said the plane suffered engine problems from multiple bird strikes as it came in to land at Rome's second-largest airport.
その格安空港会社は、飛行機がローマで2番目に大きな空港に着陸態勢に入った時、多くの鳥がぶつかってエンジン・トラブルを起こしたと言った。

3: Passengers exited the plane using its emergency chutes.
乗客は、滑降斜面路から飛行機を脱出した。

4:*The plane remains on the runway with one engine resting on the tarmac because of damage to the landing gear.
ランディング・ギアに被害を受けたので、一つのエンジンをタールマック舗装の滑走路に取り出して、機体は滑走路に駐機させている。

5: The plane, flight FR4102 from Frankfurt to Rome, is being examined by Ryanair engineers and the Italian Aviation Authority.
フランクフルトからローマへ飛ぶFR4102機は、ルヤンエアの技師やイタリア航空省が調査を行なっている。

6: Ryanair said the airport, which hosts several budget airlines, would be closed until sometime Monday afternoon.
ルヤンエアは、数機の格安機が離着陸する空港なので月曜日の午後まで閉鎖されるだろうと言った。

7: In a statement, the airline said two cabin crew and three passengers had been taken to a local hospital complaining of minor injuries.
航空会社は二人の乗組員と3人の乗客が、軽症を訴えて地方の病院に運ばれた。

8: Other Ryanair flights would be routed to and from Rome's other airport, Fiumicino, the airline said.
航空会社によると、他のルヤンエアのフライトは、ローマの別のフィウミチノ空港から飛ぶことになるという。

    (以上、ゆきこ訳)

Q:4段落や組織名・空港名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:飛行機が鳥の被害を受けることはよくあると思いますが、空港がしばらく閉鎖されるというのは珍しいのではないでしょうか。きっと小さな空港か、鳥の被害避けの仕組みがないのかもしれません。それにしても、死者がなく怪我も軽くてよかったですね。

   「お空にも信号機つけるか鳥のため」