まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC ゲーツ氏が米国防長官に留まる

2008-11-26 | Weblog
Page last updated at 00:26 GMT, Wednesday, 26 November 2008

Gates 'to stay as Pentagon chief'
ゲーツ氏が米国防長官に留まる

1: US Defence Secretary Robert Gates is to stay on in charge of the Pentagon when Barack Obama takes office as president, according to US media reports.
米国メディアの報道によれば、ロバート・ゲーツ米国防長官はバラック・オバマ氏が大統領に就任しても国防省に留任することになるという。

2: Mr Gates was nominated to the role by President George W Bush in 2006 and has overseen a change of strategy in Iraq.
ゲーツ氏は、2006年に、ジョージ・W・ブッシュ大統領に国防長官に任命されて以来イラク戦略を担っている。

3: ABC News and Politico.com quoted officials saying Mr Gates would remain in the job for at least the first year of Mr Obama's administration.
ABCニュースとポリティコ・コムは、ゲーツ氏はオバマ政権の少なくとも1年目は任務を続行するだろうと当局職員の言葉として伝えた。

4:* Mr Obama will give his third news briefing in as many days on Wednesday.
オバマ氏は、水曜日に、3回目の記者会見を行う予定だ。

5: The focus will be the economy, an aide said. In the previous news conferences, Mr Obama - who takes office on 20 January - named the new leaders of his economic team.
「主要議題は経済になる」と側近が伝えた。1月20日に就任するオバマ氏は、前回の記者会見で、彼の経済チームの新しいリーダーの名前を発表した。

6: ABC and Politico said that retired Marine Gen James Jones - a former commander of US and Nato forces in Europe - would be named as national security adviser.
ABCとポリティコによれば、米国とヨーロッパのナトー軍の前指揮官で、退役したジェームズ・ジョーンズ海軍将校は国家治安アドバイザーに任命される。

7: Mr Obama is expected to announce his national security team early next week, Politico said, citing officials from both the Republican and Democratic parties.
ポリティコによれば、オバマ氏は、来週早々にも、共和党と民主党の議員からなる国家治安チームを発表すると予想される。

8: Analysts had suggested that former CIA director Mr Gates, 65, might be asked to stay in his role because he was respected by both parties and would reflect a more bipartisan administration.
アナリストは、前CIA長官の65才のゲーツ氏は留任を求められるだろうと言う。理由は、彼が両党から信頼を得ているので両党の政策をうまく反映できるからだ。

9: Mr Obama's office has not confirmed the reports.
It has been widely reported that former First Lady Hillary Clinton will form part of that team as Mr Obama's secretary of state.
オバマ氏の政策事務所はその報道を確認していない。前ファーストレディのヒラリー・クリントン氏はオバマ氏の国務長官としてチームの一員になるだろうと広く報道されている。

10: Her office said last week that discussions were "very much on track" but that further reports were premature.
彼女の事務所は、先週、その議論はかなり正しいが、それ以上の報道は性急だと言った。

11: Speaking in Chicago on Tuesday, the president-elect outlined more details of his plans to stimulate the ailing US economy, at the same time as making cuts to the budget.
火曜日のシカゴでのスピーチで、次期大統領は米国経済の回復と予算の削減を同時に行なう計画の詳細を概説した

12: He said budget reform was "imperative" and that the nation could not "sustain a system that bleeds billions of taxpayer dollars" on unneeded projects.
彼は、予算の削減は緊急に必要で、国が不必要な計画に多くの国民の税金を使うシステムを維持することはできないと言った。

13: "We will go through our federal budget - page by page, line by line - eliminating those programmes we don't need, and insisting that those we do operate in a sensible cost-effective way," he said.
「私達は国家予算を隅々まで調べて不必要なものは削除します。そして必要な経費を効果的に運営します、」と彼は言った。

14:* He said he would ask his economic team to "think anew and act anew" to meet new challenges and ensure it was not politics as usual when it came to spending in Washington.
彼は、経済チームに新たな試みを実行するために新たな方法で考え新たな方法で行動するように求めていると言った。ワシントンで消費されている今までの予算政策ではいけないということを確認しているとも言った。

15: Mr Obama announced the appointment of Peter Orszag, now head of the Congressional Budget Office, as his budget director.
オバマ氏は、現在彼の予算委員長として議会の予算事務所長をしているピーター・オルスザグ氏を任命すると発表した。

16: He said Rob Nabors would be deputy director of the Office of Management and Budget.
彼は、ロブ・ナボーズ氏を予算・経営事務所の副理事に任命する予定だと言った。

17:* Mr Obama praised both men as "outstanding public servants", and he described Mr Orszag as a man who, because of his current role, "knows where the bodies are buried".
オバマ氏は、二人を『傑出した公僕』と賞賛した。そして、オルスザク氏は、現在の仕事柄、事を処する方法を知っている人物だと表現した。

18: Their appointment came a day after Mr Obama named other key economic advisers, among them New York Federal Reserve President Timothy Geithner as Treasury Secretary.
彼らの任命は、オバマ氏が他の主要な経済アドバイザーを任命した翌日に行なわれた。その中には財務長官に任命されたニューヨーク連邦財務相のティモシー・ゲイトナー氏がいる。

19: Meanwhile, the Federal Reserve said it was to inject another $800bn (£526.8bn) into the US economy in a further effort to stabilise the financial system.
一方、連邦財務省は経済システムを安定化させるための更なる効果を求めて米国経済に更に8000億ドルを注入する予定だと言った。

    (以上、ゆきこ訳)

Q:4・14・17段落や人名・組織名・役職名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:オバマさんは、ブッシュさんから引き継ぐ難題に取り組むために一生懸命努力している姿を見せています。早々と次期政権の閣僚を、党派を超えて任命しているようです。彼の努力が実りますように!(なお、国防長官のゲーツ氏はブッシュ大統領に2006年に任命された人だけど、考え方はオバマさんと共有するものがあるそうです。)
    
「難題を両舷に抱えて船出する」