まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC EUが見かけの悪い果物の規定を廃止

2008-11-12 | Weblog
Page last updated at 11:18 GMT, Wednesday, 12 November 2008

EU to cut out 'ugly fruit' rules
EUが見かけの悪い果物の規定を廃止


Fruit and vegetables have to comply with detailed EU rules
(写真)果物と野菜はEUで詳細な規定がある

1: The European Commission is expected to scrap its controversial rules that prevent oddly-sized and shaped fruit and vegetables being sold in Europe.
ヨーロッパ委員会は、不自然な大きさや形の果物や野菜がヨーロッパで売られることを防いできた問題の多い規定を廃止する予定だ。

2: The commission wants to trim its existing marketing standards for 26 types of produce.
委員会は、26種の農産物の現存する市場の基準を変えることを考えている。

3: The rules were introduced to ensure common EU standards, but are regarded by critics as examples of Euro-madness.
その規定は、EU共通の基準を確立するために導入されたが、ヨーロッパの狂気の例だと批判されている。

4: Some 20% of produce is rejected by shops across the EU because it fails to meet the current requirements.
およそ20%の農産物が、現在の水準を満たさないとしてEUの店から断られている。

5: The commission says its management committee will scrap the marketing standards for 26 types of fruit and vegetables, which stipulate their size and shape.
委員会は、「管理委員会は、26種の果物や野菜の大きさや形を規制している市場の基準を廃止する予定だ」と言っている。

6: The types are: apricots, artichokes, asparagus, aubergines, avocadoes, beans, Brussels sprouts, carrots, cauliflowers, cherries, courgettes, cucumbers, cultivated mushrooms, garlic, hazelnuts in shell, headed cabbage, leeks, melons, onions, peas, plums, ribbed celery, spinach, walnuts in shell, water melons and witloof/chicory.
その種類というのは、アンズ、チョウセンアザミ、アスパラガス、ナス、アボカド、インゲン豆、芽キャベツ、ニンジン、カリフラワー、サクランボ、ズキニ・キュウリ・キノコ・ガーリック・皮付きハシバミ・結球したキャベツ・ニラネギ・メロン・オニオン・エンドウ豆・プラム・セロリ・ホウレンソウ・殻つきクルミ・ウオーターメロンやチコリーだ。

7: The rules will remain unchanged for another 10 types of produce, which account for 75% of EU fruit and vegetable trade: apples, citrus fruit, kiwi fruit, lettuces, peaches and nectarines, pears, strawberries, sweet peppers, table grapes and tomatoes.
EUの75%の果物や野菜を占める10種類の農産物の規定は変わらない。リンゴ、柑橘類、キウイ、レタス、ピーチやネクタリン、ペア、ストロベリー、ピーマン、ブドウやトマトなどだ。

8: However, the commission says shops will be allowed to sell these products provided they are labelled appropriately.
しかし、委員会は、ラベルが正しく貼られていればこれらの農産物が店で売られてもよいと言う。

9: Neil Parish, chairman of the European Parliament's agriculture committee said: "Food is food, no matter what it looks like. These crazy rules have to go immediately."
ヨーロッパ議会の農産物委員会のネール・パリッシュ委員長は言った: 「見かけがどうであれ、食品は食品です。こんな狂気じみた規定はすぐに廃止されるべきです。」

10:*"To stop stores selling perfectly decent food during a food crisis is morally unjustifiable. Consumers care about the taste and quality of food, not how it looks," said Mr Parish, a Conservative MEP.
「食糧危機の中で、商店に、規定外の食品を売らないようにさせることは道理に合わないのです。消費者は、見かけではなく食品の味や質を気にします、」と、保守党のMEP(欧州議会議員)のパーリッシュ氏は言った。

11: Over the years the commission's regulations on fruit and vegetables became more restrictive - until stories about straight bananas became part of European folklore, the BBC's Dominic Hughes in Brussels says.
ブリュッセルのドミニク・フゲスBBC記者によれば、果物や野菜の委員会による規制は年毎に強くなって、まっすぐなバナナの話がヨーロッパの民間伝承になるほどだった。

12:* But while scrapping these regulations is about cutting red tape, it also reflects a belief that this just is not the sort of area where the EU should be legislating, our correspondent says.
しかし、この規制を廃止することは形式主義的な手続きを省略することになり、EUが規制をかけるべき分野ではないというメッセージも発していると記者は伝える。

13: And he adds that it should be good news for hard-pressed consumers who will see cheaper - if slightly misshapen - vegetables appearing in the shops.
それは、店にある野菜の形が少しくらい悪くても、安さを求めている貧しい消費者にとってはよい知らせになるだろうと彼はつけ加える。

14: The new rules are expected to come into force on 1 July 2009.
新しい規定は、2009年7月1日に施行される予定だ。

   (以上、ゆきこ訳)

Q:10・12段落や人名・組織名・役職名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:EUは26種類の果物や野菜の大きさや形の細かい基準を決めているようです。それが来年にはなくなるようですが、流通の75%を占める10種類はそのまま残るようです。全種の基準を緩めるか廃止するわけにはいかないのでしょうか。不思議です。

    「果物や野菜の社会にも差別あり」