ボサノバが切れてきたので高尾典江さんのライブに行ってまいりました。場所は、大阪は淀屋橋のRoyal Hatです。スタンダードから、オリジナル新曲まで、いつもながらに、本当に楽しい時間でした。
今日の一曲はズバリ!"Água de beber(邦題:おいしい水)"です。
Água de beber, Água de beber camará という歌詞の最後の「かまら~~~」というところが印象的で昔から「かまら」ってなんだろうなぁと思っていたのですが。先ほど調べてみました。
こちらのサイトによると、この一文を日本語訳は
「飲むための水だ、飲むための水だ、友よ」
となるとのことです。
サビの前の歌詞をgoogle翻訳で英語に変えてみると、
I wished I had more love fear, and wanted to save my heart
But the love knows a secret, Fear can kill your heart
となります。
私はもっと愛の恐怖を希望し、私の心を保存したかった
しかし、秘密の愛を知って、あなたの心を殺すことを恐れる
直訳的にはこうなるのです。
私の理解としての訳は、
我、愛欲の広海にも、我を無くさざることを欲す。
しかるに、秘めたる恋に溺れるは、汝の心、死すべきなるや。
旨し水、旨し水なり
友よ、いざ飲まん旨し水。
高尾典江の"おいしい水"少しだけどうぞ。
今日の一曲はズバリ!"Água de beber(邦題:おいしい水)"です。
Água de beber, Água de beber camará という歌詞の最後の「かまら~~~」というところが印象的で昔から「かまら」ってなんだろうなぁと思っていたのですが。先ほど調べてみました。
こちらのサイトによると、この一文を日本語訳は
「飲むための水だ、飲むための水だ、友よ」
となるとのことです。
サビの前の歌詞をgoogle翻訳で英語に変えてみると、
I wished I had more love fear, and wanted to save my heart
But the love knows a secret, Fear can kill your heart
となります。
私はもっと愛の恐怖を希望し、私の心を保存したかった
しかし、秘密の愛を知って、あなたの心を殺すことを恐れる
直訳的にはこうなるのです。
私の理解としての訳は、
我、愛欲の広海にも、我を無くさざることを欲す。
しかるに、秘めたる恋に溺れるは、汝の心、死すべきなるや。
旨し水、旨し水なり
友よ、いざ飲まん旨し水。
高尾典江の"おいしい水"少しだけどうぞ。