Déflation en Chine : l'économie menacée ? • FRANCE 24 中国のデフレ:経済は脅威にさらされていますか?
À rebours des principales économies qui luttent contre l'inflation, la Chine est entrée en déflation pour la première fois en plus de deux ans, plombée par une consommation intérieure atone qui complique la reprise économique.
主要なインフレ対策国とは対照的に、中国は2年以上ぶりにデフレに突入し、国内消費の低迷が景気回復を複雑にしている。
相次ぐ工事停止…売る側も“おまけ”つけて必死 中国“不動産頼み”の成長に限界か(2023年8月17日)
Chine : panique sur l'économie ? #cdanslair 16.08.2023 中国:経済のパニック?
La Chine est dans une mauvaise passe. Plusieurs indicateurs économiques du pays ont viré ces dernières semaines au orange, voire au rouge. Pékin fait notamment face à une déflation, c'est à dire à une baisse des prix des biens et services. L'indice des prix à la consommation dans le pays s'est en effet contracté en juillet de 0,3% sur un an, selon le Bureau national des statistiques (BNS). Une première depuis deux ans pour le pays.
中国は困っている。国のいくつかの経済指標は、ここ数週間でオレンジ色または赤にさえ変わりました。特に、北京はデフレ、すなわち財やサービスの価格の下落に直面しています。国家統計局(NBS)によると、同国の消費者物価指数は7月に前年比0.3%縮小した。国にとって2年ぶり。
Si, sur le papier, ce phénomène peut sembler une bonne chose pour le pouvoir d'achat des ménages, la déflation est en réalité une menace pour l'économie. Car au lieu de dépenser, les consommateurs reportent leurs achats dans l'espoir que les prix baissent davantage. Faute de demande, les entreprises peuvent être contraintes de réduire leur production et de consentir à de nouvelles ristournes pour écouler leurs stocks, tout en gelant les embauches ou en licenciant. Une spirale néfaste.
紙の上では、これは家計の購買力にとって良いことのように思えるかもしれませんが、デフレは実際には経済にとって脅威です。なぜなら、消費者は支出する代わりに、価格がさらに下がることを期待して購入を延期するからです。需要がない場合、企業は生産を減らし、株式を処分するための新しいリベートを付与することを余儀なくされ、雇用や解雇を凍結する可能性があります。有害なスパイラル。
Les médias nationaux pointent de simples fluctuations dans une reprise économique post-covid agitée. Mais de nombreux analystes en Occident craignent, eux, une déflation durable dans la deuxième puissance économique mondiale. Car les principaux moteurs de croissance de la Chine sont grippés.
全国メディアは、コビッド後の激動の経済回復の単なる変動を指摘しています。しかし、西側の多くのアナリストは、世界第2位の経済大国における永続的なデフレを恐れています。中国の主要な成長エンジンが停止しているからです。
Les exportations du pays se sont en effet contractées de 12,4% sur un an en juin, pour le deuxième mois consécutif, en raison de la faiblesse de la demande mondiale. De leur côté, les importations restaient à la peine, plombées par une consommation intérieure atone.
同国の輸出は、世界的な需要の低迷により、6月に2か月連続で前年同月比12.4%減少しました。一方、輸入は国内消費の低迷により引き続き苦戦している。
En plein marasme, la Chine arrête même de publier les chiffres du chômage des jeunes. Le BNS n’a pas publié cet indicateur pour le mois de juillet, qui venait de battre un record le mois précédent, avec 21,3 % des 16-24 ans sans emploi.
不況の真っ只中に、中国は若者の失業率の公表さえ停止します。NBSは、前月に記録を更新したばかりで、16〜24歳の21.3%が失業している7月のこの指標を公表しませんでした。
Pékin juge aujourd'hui sa reprise économique post-Covid "tortueuse" mais, assure que "les faits donneront tort" à ceux en Occident qui pensent que le géant asiatique est incapable de servir de moteur à la croissance mondiale.
北京は今日、コロナ後の経済回復を「曲がりくねった」と見なしているが、アジアの巨人が世界の成長の原動力として機能できないと考える西側の人々は「事実が間違っていることが証明される」と保証している。
A l'international, le pays se montre toujours aussi offensif à l'égard de son voisin Taïwan. La visite aux Etats-Unis de William Lai, le vice-président de Taïwan, territoire revendiqué par la Chine, n'était pas du goût de Pékin, qui a promis dimanche de répondre par "des mesures fermes et énergiques". Pékin dénonce régulièrement le rapprochement entre les Etats-Unis et l'île dont elle ne supporte pas l'indépendance de fait.
国際的には、国は依然として隣国の台湾に対して攻撃的です。中国が主張する領土である台湾のウィリアム・ライ副大統領による米国訪問は、日曜日に「断固とした精力的な措置」で対応することを約束した北京の好みではなかった。北京は、米国と事実上の独立を支持していない島との間の和解を定期的に非難している。
Ce pays de 23 millions d’habitants est extrêmement stratégique. Il est en effet le centre planétaire pour la conception et la production des semi-conducteurs, qui équipent les téléphones, ordinateurs, tablettes du monde entier. Taïwan héberge notamment le géant du secteur : TSMC. Le pays craint de voir ce fleuron de la technologie mondiale disparaître en cas d’invasion chinoise. Un scénario qui serait catastrophique pour les Etats-Unis mais également l’Europe.
2300万人のこの国は非常に戦略的です。それは確かに世界中の電話、コンピューター、タブレットを装備する半導体の設計と製造のための惑星の中心地です。台湾は、このセクターの巨人であるTSMCの本拠地です。国は、中国の侵略が発生した場合に、このグローバルテクノロジーの旗艦が消えることを恐れています。米国だけでなくヨーロッパにとっても壊滅的なシナリオ。
中国が失速する一方で、フランス経済は非常に好調です。第2四半期の国内総生産(GDP)成長率は0.5%に達し、予想を大幅に上回りました。この改善は貿易収支に基づいています。これは、原子力発電所の再開に支えられた製造、市場サービス、エネルギー生産のダイナミズムの恩恵を受けました。
La France est également restée la première destination d'Europe pour les investissements étrangers pour la quatrième année consécutive. Et les chiffres du chômage continuent de baisser.
フランスはまた、4年連続でヨーロッパの外国投資のトップの目的地であり続けました。そして、失業率は低下し続けています。
La Chine en difficulté peut-elle entrainer le monde dans une crise durable ? Une invasion de Taïwan par la Chine est-elle inévitable ? La France s'en sort-elle mieux que ses voisins ?
苦戦する中国は世界を永続的な危機に引きずり込むことができるでしょうか?
中国による台湾侵攻は避けられないのか?
フランスは近隣諸国よりもうまくやっていますか?
【参考】
C dans l'airは、時事問題に特化したフランスのテレビトークショーです。2001年にジェローム・ベレーとイヴ・カルヴィ(2001年から2016年までプレゼンターを務めた)によって創設され、すぐにフランス5のフラッグシップショーの17つとしての地位を確立しました。wikipedeia