とおいひのうた いまというひのうた

自分が感じてきたことを、順不同で、ああでもない、こうでもないと、かきつらねていきたいと思っている。

「枯葉」の原詩――今年の秋の詩  

2008年09月23日 13時25分59秒 | 
 写真がうまく撮れなくてすみません。ガリマール社出版のfolio版(文庫本)のSoleil de nuit(夜の太陽/直訳)です。「枯葉」の原詩はP60-61に収録されています。アクサンぬきの原詩を載せておきました。(byヤフーフランス;厳密には草稿と異なる部分がちょっぴりあるとか無いとか。でも無視しましょう。大したことではないから)
 仏語がお好きな方は、直観でアクサンをつけ、辞書を片手に自分だけの「枯葉」の訳詩をつくって遊んでみてください。
 私も遊んでみましたが「翻訳権」に接触するとあぶないので、お互いに発表しないでおいたほうが無難だと思います。

 同じ原文でも、個人個人の語感、文体が異なりますので、これが同じものを訳したものかと思うほど、あっと驚くほど(表面的には)異なるものです。でも、そこが訳す面白みではないでしょうか?異なるといっても創作ではないので、もちろん原文に縛られますけれど.............たとえれば、フランスという土壌に根付き咲いた花を、どう上手く日本の土壌に植えかえ同じ花を咲かせられるかという楽しさ、苦しさでは、ないだろうか?おっと、僭越すぎることを言ってしまいました。どこからか、「ブログを書いているヒマがあったら、地道に訳して実績をつくれ!」という批判が聞こえてきます。うう、涙。(笑)


LES FEUILLES MORTES

Jacques Prevert
musique: Joseph Kosma

Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux ou nous etions amis
En ce temps-la la vie etait plus belle,
Et le soleil plus brulant qu'aujourd'hui
Les feuilles mortes se ramassent a la pelle
Tu vois, je n'ai pas oublie...
Les feuilles mortes se ramassent a la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublie
La chanson que tu me chantais.

C'est une chanson qui nous ressemble
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous deux ensemble
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais
Mais la vie separe ceux qui s'aiment
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants desunis.

Les feuilles mortes se ramassent a la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidele
Sourit toujours et remercie la vie
Je t'aimais tant, tu etais si jolie,
Comment veux-tu que je t'oublie?
En ce temps-la, la vie etait plus belle
Et le soleil plus brulant qu'aujourd'hui
Tu etais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais
Toujours, toujours je l'entendrai!

C'est une chanson qui nous ressemble
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous deux ensemble
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais
Mais la vie separe ceux qui s'aiment
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants desunis.

(未練たらしい追記:上記はネット上で得た詩でありますが、Soleil de nuitでは見過ごせない異なる部分がありましたので、謝罪とともに訂正&ご報告(汗)

Toi qui m'aimais, moi qui t'aimaisは、以下のようになっておりました。
 ↓     ↓
toi qui m'aimais
et que j'aimais   )
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 転載:イラク最新ニュース ... | トップ | パキスタンのマリオットホテ... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

」カテゴリの最新記事