オリンピック:非公開と東京の非常事態
Jeux olympiques: huis-clos et état d’urgence à Tokyo
日本政府は、Covid-19のパンデミックに対処するために、2021年7月8日から8月22日まで東京で感染拡大の緊急事態を宣言しました。オリンピックをカバーする期間(7月23日から8月8日)。その過程で、丸川珠代ゲーム相は首都でのイベントの観客はいないだろうと語った。
Coups durs pour les Jeux de Tokyo 2021 (23 juillet-août), à deux semaines d’une cérémonie d’ouverture qui se tiendra donc sans spectateurs au Stade olympique.
東京2021大会(7月23日〜8月)は大打撃を受け、開会式の2週間前にオリンピックスタジアムで観客なしで開催されます。
Ce 8 juillet, les organisateurs de ces JO, déjà reportés d’un an à cause du Covid-19, ont en effet décrété le huis-clos pour une grande partie des épreuves.
7月8日、これらのオリンピックの主催者は、Covid-19のためにすでに1年間延期されており、実際、イベントの大部分について非公開を宣言しています。
Une grande partie des épreuves à huis-clos
多くのイベントは非公開
Les épreuves qui se dérouleront dans la capitale japonaise n’auront donc pas de spectateurs.
したがって、日本の首都で行われるイベントには観客がいません。
Les préfectures de Chiba (escrime, lutte, surf et taekwondo), de Kanagawa (voile et une partie des épreuves de baseball/softball et de football) et de Saitama (basket-ball, golf, tir sportif et une partie du foot) étaient également visées, selon l’agence de presse Kyodo.
千葉県(フェンシング、レスリング、サーフィン、テコンドー)、神奈川県(野球/ソフトボール、サッカーのイベント)、埼玉県(バスケットボール、ゴルフ、射撃、サッカー)も対象となった。
Le 6 juillet, les organisateurs ont par ailleurs annoncé qu'ils demanderaient au public de « s'abstenir » d'assister au marathon et à la marche à Sapporo (nord du Japon).
主催者はまた、7月6日、札幌(北日本)でのマラソンや散歩への参加を「控える」よう国民に求めると発表した。
Les organisateurs rétropédalent
主催者の逆踏み
En mars dernier, déjà, la venue de spectateurs étrangers avait été interdite pas le Japon.
昨年3月、すでに海外からの観客は日本によって禁止されていました。
Le 21 juin, les organisateurs des JO avaient toutefois autorisé la présence d’un public local, dans certaines limites : 50% de la capacité d’un site et pas plus de 10.000 personnes dans tous les cas.
しかし、6月21日、オリンピックの主催者は、一定の制限内で、地元の聴衆の存在を承認しました。サイトの容量の50%で、いずれの場合も10,000人以下です。
Les organisateurs ont cependant rétropédalé, en présence du patron du Comité international olympique (CIO) Thomas Bach, face à une situation sanitaire dans la métropole tokyoïte revenue à un niveau comparable à celle de la mi-mai.
しかし、5月中旬に匹敵するレベルに戻った東京の大都市の感染拡大に直面して、主催者は国際オリンピック委員会(IOC)のトーマス・バッハのボスの前で後退した。
Nouvel état d’urgence à Tokyo
東京の新しい非常事態
Ce choix d’un quasi huis-clos fait suite à la mise en place d’un nouvel état d’urgence sanitaire à Tokyo. Ce jeudi, le gouvernement japonais y a réinstauré des restrictions partiellement levées le 20 juin.
ほぼ閉じたドアのこの選択は、東京での新しい健康状態の緊急事態の確立に続くものです。木曜日に、日本政府は6月20日に部分的に解除された制限を復活させました。
« Dans de nombreuses régions, le nombre de nouveaux cas a diminué, mais il continue d'augmenter depuis la fin du mois dernier dans la région du Grand Tokyo, a indiqué le Premier ministre japonais Yoshihide Suga. Nous devons renforcer les mesures pour éviter que les infections ne se propagent à nouveau dans tout le Japon, compte tenu de l'impact des nouveaux variants ».
日本の菅義偉首相は、「多くの地域で新規感染者数は減少しているが、先月末から首都圏では増加し続けている」と述べた。新しい変異株の影響を考えると、感染が日本中に再び広がるのを防ぐための対策を強化する必要があります。」
Le variant Delta, plus infectieux, représenterait désormais environ 30% des cas au Japon.
現在、より感染性の高いデルタ変異株は、日本の症例の約30%を占めています。