とおいひのうた いまというひのうた

自分が感じてきたことを、順不同で、ああでもない、こうでもないと、かきつらねていきたいと思っている。

リビア: 反体制派は陣地にへばりつく

2011年03月07日 10時55分24秒 | 地理・歴史・外国(時事問題も含む)

Libye : l'insurrection s'accroche à ses positions

LEMONDE.FR | 06.03.11 | 20h30  •  Mis à jour le 06.03.11 | 21h09

 

 

Lors des combats à Ben Jawad, un rebelle évite de peu un tir de mitrailleuse.

 

Les insurgés libyens qui luttent depuis maintenant trois semaines pour renverser le colonel Kadhafi ont subi, dimanche 6 mars, une importante contre-offensive du régime de Tripoli.

今では3週間前からカダフィ大佐を転覆させようと戦っているリビアの反体制派は、3月6日日曜日、トリポリの体制の大きな反撃を受けた。

 

L'assaut des troupes loyales à Mouammar Kadhafi s'est concentré sur la ville de Misrata, à mi-chemin entre la capitale, Tripoli, et la ville natale du "Guide", Syrte. Cette localité, la plus importante des villes en dehors de l'Est libyen passée aux mains de l'insurrection, a été la cible de tirs d'artillerie, puis des tanks y ont pénétré jusqu'au centre. Plusieurs témoins ont indiqué que l'assaut y était mené par des unités de la brigade dirigée par Khamis Kadhafi, un des fils du colonel Kadhafi. Au terme des combats, les insurgés ont réussi à conserver leurs positions dans la ville et à en chasser les troupes régulières.

ムアマル・カダフィに忠実な部隊の突撃はミスラータに集中射撃をした。首都トリポリと” 指導者”の生まれた町シルトの途中にある町だ。この小さな町は反乱者に掌握された東部の外側の町のうち最も重要であるが、大砲発射の標的になった。次いで戦車が町の中心まで侵入した。幾人もの証言者は突撃はカダフィ大佐の息子の一人のカミス・カダフィに指揮された小隊の部隊によって操られていた。戦闘の末に、反体制派は町のなかの自分たちの陣地を維持することと正規軍を追い払うことに成功した。

Cette vidéo amateur, tournée après la "libération" de Misrata, montre la joie des habitants, des impacts d'artillerie sur plusieurs immeubles et des tanks calcinés :

この素人が撮った動画は、ミスラータの”解放”のあとにカメラが回され、住民の喜び、焦げたいくつかの建物や戦車に大砲の衝撃を示している。

 ユーチュ-ブLibya Uprising: The city of Misurata on the 06/03/2011 - Raw Videos

Selon les bilans qui parvenaient dimanche soir des hôpitaux de la ville, une vingtaine de personnes, dont un enfant de douze ans, y sont morts au cours de la journée.

街の病院に日曜日の夜にたどりついた総括によると、20人ほどの人、うち12才の子供一人を含む、が一日のうちに死亡した。

La ville de Zaouïa, à seulement 50 km de Tripoli, a été la cible d'attaques pour la deuxième journée consécutive. Des tirs d'artillerie ont été entendus, mais les insurgés y sont toujours retranchés.

ザウイア、トリポリよりわずか50キロ、は引き続きその日の2回目の攻撃の標的になった。

>>> La carte de situation du Guardian permet de visualiser les zones de combat à l'échelle de la Libye et en gros plan

   ガーデアン紙の位置を示す地図が、リビア全体図と大きな画で見やすくしている

C'est finalement dans leur place forte de l'Est que les insurgés ont été le plus malmenés. Alors qu'ils avaient atteint samedi le bourg de Ben Jawad, sur la route côtière qui mène à Syrte et Tripoli, les rebelles ont dû abandonner la place, dimanche, et se replier sur leur position de Ras Lanouf. Dans cette portion de désert en bord de mer, les combats mettent aux prises des hélicoptères des forces loyales à Kadhafi qui attaquent les forces rebelles au sol. Des combats intenses ont également lieu à terre.

反体制派が最もひどい目にあったのは、結局東部での彼らが強い場所である。反体制派は土曜日にシルトとトリポリに通じる沿岸のベン・ジャワドの小さな町まで達したのに、日曜日にその場所を捨て、ラス・ラヌフの彼らの陣地に後退しなければならなかった。海辺の砂漠のこの取り分内で、戦闘は、自分の政権に反乱する軍隊を攻撃するカダフィに忠実な軍隊のヘリコプターを占領される。激しい戦闘は地上でも同様に行われる。

Pour comprendre à quoi ressemblent les combats sur ce front oriental et le fonctionnement de la rébellion, ce sujet de France 24 tourné le 4 mars par Jean-Marie Lemaire :

東部の前線における戦闘と反乱の動きとどこが似ているかを理解するために、Jean-Marie Lemaire による3月四日に放映されたフランス24のテーマである。

 (ユーチューブ FRANCE 24 Reportages: Libye : À Brega, des insurgés défendent leur révolution

Le journaliste Jean-Marie Lemaire a d'ailleurs été blessé ce dimanche, atteint d'une balle au mollet. Il est actuellement soigné par des médecins libyens et sa vie n'est pas en danger, indiquait France 24 au Monde.fr dimanche soir. Au cours de ces combats dans l'Est, les insurgés ont par ailleurs abattu deux avions de chasse des forces pro-Kadhafi. Les rebelles affirment avoir capturé certains des pilotes et découvert sur eux des papiers d'identité syriens. Cette information n'a pas été confirmée.

ジャーナリストのジャン・マリ・ルメールはさらにこの日曜日に負傷した。一発の弾丸がふらはぎに命中した。彼は目下リビア人の医師に手当され命が危険な状態ではないと日曜の夜のルモンド・フランスのフランス24で明らかにしていた。東部の戦闘の間に、反体制派は親カダフィの軍隊の戦闘機2機を撃ち落とした。反乱者たちはパイロットたちを捕虜にし、シリアの身分証明書を見つけたと断言する。この情報は確認されていない。 

La guerre s'est également déplacée sur le front de la propagande, dimanche. Le colonel Kadhafi a débuté la journée en annonçant que les villes de Tobrouk, Misrata et Ras Lanouf avaient été reprises aux "bandes de jeunes drogués embrigadés par Al-Qaida". L'information s'est rapidement révélée fausse, ce qui n'a pas empêché le pouvoir de mettre en scène sa "victoire". Toute la matinée, des tirs de joie ont été entendus à Tripoli, des manifestants brandissant drapeaux verts et portraits du "Guide" sont descendus dans les rues, et des taxes ont été supprimées pour féliciter le peuple. Selon plusieurs médias britanniques, une majorité des Libyens exprimant leur joie dans les rues étaient des policiers en civils.

戦争は、日曜日、プロパガンダの前線にも移動した。カダフィ大佐は、トブルク、ミスラータ、ラス・ラノフは ”アル―カイダに加入させられた麻薬中毒の若者集団”から取り返されたと発表することでデビューした。この情報は迅速に間違いであることが明らかになった。けれど権力の”勝利”を演出する妨げにはならなかった。午前中いっぱい、トリポリで喜びの発砲が聞こえていた。デモ隊は緑色の旗をふりまわし、”指導者”の肖像画は通りに下がり、税金は国民を祝うために廃止された。いくつかのイギリスのメデイアによると、通りで喜びを表すリビア人の大半は私服警官であった。

 

Manifestation de partisans de Kadhafi, le 6 mars 2011, à Tripoli.

Manifestation de partisans de Kadhafi, le 6 mars 2011, à Tripoli.REUTERS/CHRIS HELGREN

カダフィの支持者のデモ、3月6日トリポリで。 

Un autre bruit a par ailleurs couru tout au long de la journée, notamment sur Twitter, affirmant que les tirs d'allégresse de la matinée étaient destinés à masquer les échanges de coups de feu qui auraient été entendus plus tôt dans la capitale. Autre rumeur non vérifiée, celle voulant que les rebelles négocient actuellement la reddition de Syrte, leur prochain objectif affiché et la ville natale du colonel Kadhafi.

さらに他の風聞がその日の間中流れた、とりわけツイッター上で。午前中の歓喜の発砲が首都でより早く聞こえていたであろう射撃の交戦を覆い隠すためにのものであることを断言したものだ。確認されていない他のうわさは、反体制が今シルトの明け渡しを交渉してほしいとするものである。シルトは彼らが公示した次の目標でありカダフィ大佐が生まれた町だ。

>>> Relisez notre suivi minute par minute des événements de la journée

     分刻みで一日の出来事を追う、を読み返す

Le colonel a aussi accordé une interview au Journal du Dimanche. Il en ressort que le "Guide" est aux abois, prêt à reprendre tous les arguments qui pourraient plaire à l'Occident : la menace d'une possible mainmise d'Al-Qaida sur le pays, mais aussi – de façon plus nouvelle et comme en écho aux débats qui ont agité l'Europe –, celle d'une vague d'immigration massive.

大佐は日曜新聞のインタビューにも応じた。その結果、”指導者”が獲物を追い詰め吠えていることが分かる。西欧に気に入られるかもしれないあらゆる論拠をまさにとりもどさんとばかりに:国へのアル‐カイダの可能性がある支配の脅かし、また、―より新しい仕方で、しかもエコーのごとくヨーロッパを煽った討論へ―、大量の外国人労働者の流入の脅かしだ。

Sur le plan diplomatique, Alain Juppé, ministre des affaires étrangères français, a répété travailler à l'établissement d'une "zone d'interdiction aérienne au-dessus de la Libye" et indiqué que "la France, mais aussi plusieurs de ses partenaires, ne sont pas favorables à une intervention militaire occidentale en Libye qui aurait des effets tout à fait négatifs".

外交上のプランに関して、フランスの外務大臣アラン・ジュペが”リビア上空に空軍の禁止区域”を設立するよう活動することを繰り返し言っていた。そして”フランス、そしてパートナーのいくつかの国も、リビアへの西欧の軍事介入は好まない。それはまったくマイナスの効果になるだろう”と告げていた。

Une position que semble partager l'opposition libyenne, qui a arrêté et brièvement détenu, à Benghazi, une délégation de huit Britanniques – sept membres des forces spéciales qui accompagnaient un diplomate – venus rencontrer les chefs de l'insurrection.Ceux-ci ne veulent pas accréditer la thèse de Kadhafi selon laquelle la rébellion est téléguidée de l'étranger et ont préféré "ne pas parler" aux diplomates britanniques.

リビアの反体制派と共にするように思える立場であるが、反体制派はベンガジで8人のイギリスの代表団を逮捕し素早く拘束した―一1人の外交官と一緒に行った特殊部隊の7人のメンバー―は反乱を起こしたリーダーに会いにやってきたのだ。これらの人々はカダフィの主張を真実であると認めたがらない。カダフィの主張によると反徒は外国人によってリモートコントロールされておりイギリスの外交官たちに”話をしない”ことを好んだということだが。

Le secrétaire général de la Ligue arabe, Amr Moussa, a de son côté  souhaité que Mouammar Kadhafi engage "tout de suite" un "processus de réconciliation avec son peuple", tout en relevant que le peuple n'allait probablement pas l'accepter.

アラブ連盟の事務長、アムル・ムサ、は彼としてはムアマムル・カダフィに”すぐに” ”リビア国民と和解するプロセスを始めることを望んだ。国民はおそらくカダフィを受け入れようとしないだろうと盛り立てながら。

Le Monde.fr

 

 

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« リビア: カダフィは反撃す... | トップ | リビア: 火曜日の一日の話... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

地理・歴史・外国(時事問題も含む)」カテゴリの最新記事