とおいひのうた いまというひのうた

自分が感じてきたことを、順不同で、ああでもない、こうでもないと、かきつらねていきたいと思っている。

リビア: カダフィは反撃する、反体制派は助けを求める

2011年03月03日 23時24分46秒 | 地理・歴史・外国(時事問題も含む)

Libye : Kadhafi contre-attaque, les insurgés appellent à l'aide

LEMONDE.FR | 02.03.11 | 21h01  •  Mis à jour le 02.03.11 | 22h11

(私注:今回はこの記事を一気訳します。固有名詞の間違いがあったら後ほど訂正します) 

Mouammar Kadhafi, le 2 mars à Tripoli.

Alors que le soulèvement du peuple libyen entre dans sa troisième semaine, le colonel Mouammar Kadhafi a contre-attaqué, mercredi 2 mars, promettant des milliers de morts en cas d'intervention des Occidentaux en Libye et envoyant troupes et avions de chasse à l'attaque de l'Est, contrôlé par les insurgés.

リビア国民の反乱が3週間目に入るというのに、ムアンマル・カダフィ大佐は3月2日水曜日に反撃をしてきた。もし西側諸国がリビアに介入したならば多数の死者が出ると予告し、反体制派によって制圧された東部を攻撃しに治安部隊と戦闘機を送るとした。

A Tripoli, le Guide de la révolutionb est apparu devant une foule de partisans lors d'une cérémonie marquant le 34e anniversaire de l'établissement du "pouvoir des masses" dans le pays. "Nous ne pouvons pas permettre aux Américains ou à l'Occident d'intervenir en Libye. S'ils le font, ils doivent savoir qu'ils se jettent dans un enfer et une mer de sang pire que l'Irak ou l'Afghanistan. Nous distribuerons les armes par millions et ce sera un nouveau Vietnam", a-t-il prévenu lors d'un discours de plus de deux heures et demie.

トリポリで、国内の”大衆の権力”が確立した第34周年を記念する式典が行われた際に多数の支持者の前に革命のリーダーが姿を現した。”我々はアメリカ人や西側諸国にリビアに介入することを許すわけにはいかない。もし介入するならば地獄に、イラクやアフガニスタンよりももっとひどい血の海に飛び込むことだということを知らねばならない。我々は無数の武器を配給する。そしてそれは新しいヴェトナムになるだろう。” と彼は演説の際に2時間半以上の予想をした。

Assurant qu'il ne quitterait jamais le pays et qu'il ne pouvait abandonner le pouvoir, il a de nouveau accusé le réseau Al-Qaida d'être à l'origine de l'insurrection et promis l'amnistie à ceux qui rendraient les armes, tout en assurant qu'il n'y avait "pas de manifestations en Libye".

彼は国を決して離れないことと政権を捨てることはないと断言し、再び反乱の原因であるアル‐カイダのネットワークを非難した。そして、”リビアにはデモ隊はいない”ことを断言しつつ、武器を返却するものには恩赦を与えると約束した。

>> Lire : Le récit des événements de la journée

  一日の事件の物語を読む

Les combats s'intensifient dans l'Est. A Benghazi, centre névralgique de la révolte, le Conseil national libyen, mis en place dimanche, a placé à sa tête l'ancien ministre de la justice, Moustafa Abdeldjeïl, et a demandé aux Nations unies d'envoyer des avions "attaquer les bastions des mercenaires africains" que Kadhafi utiliserait contre son propre peuple.

東部で対立抗争が激化する。革命の要所ベンガジでは、日曜日に設立されたリビア全国評議会は元法務大臣のムスタファ・アブデルジェイルを会長職に就かせた、そして国連に、カダフィが自国民に対して使っている”アフリカ系の金目当ての人々の防塞を攻撃する飛行機を送ってくれるように求めた。

 

Des contestataires brûlent des portraits de Kadhafi dans la ville de Benghazi mercredi 2 mars 2011.

Des contestataires brûlent des portraits de Kadhafi dans la ville de Benghazi mercredi 2 mars 2011.REUTERS/SUHAIB SALEM

2011年3月2日、ベンガジで反体制派の人々がカダフィの肖像画を焼く 

Sur le terrain, les forces libyennes, soutenues par des blindés et par de l'artillerie lourde, ont lancé une attaque à Masra El-Brega, la localité la plus avancée contrôlée par les insurgés dans l'Est. Mais rapidement, des responsables de l'opposition ont assuré qu'ils encerclaient des soldats fidèles au colonel à l'université. Un peu plus au nord, la région d'Ajdabiya a été touchée par des raids aériens qui n'ont pas fait de victime.

地上では、装甲車や重い大砲で支えられたリビア軍がマスラ・エル‐ブレガを急襲した。東部で最も早期に反体制派に制圧された小さな町である。しかし迅速に、反対派の責任者たちが大学で大佐に忠実だった兵士たちを包囲することを保障した。少し北にあるアジャダビヤ地域は空軍の急襲で打撃をこうむっていたが犠牲者は出なかった。

Le bilan des affrontements s'alourdit. Selon le porte-parole de la Ligue libyenne des droits de l'homme, les violences liées à la répression de l'insurrection ont fait 6 000 morts, dont 3 000 à Tripoli, 2 000 à Benghazi et 1 000 dans d'autres villes, comme Zaouïa ou Zenten. Le dernier bilan de la Fédération internationale des ligues des droits de l'homme, remontant au 23 février, était de 640 morts.

衝突の被害状況は重苦しい。リビア人権連盟のスポークスマンによると、反乱の鎮圧に結びついた暴力は6000人の死者を出した。そのうち3000人はトリポリで、2000人はベンガハジ、1000人はザウイアあるいはゼンテンといった他の街々である。人権連盟の国際連盟の最新被害状況は、2月23日に再び上昇し、640人の死者であった。

 

Des milliers de réfugiés libyens attendent à la frontière tunisienne près de Ben Guerdane mercredi 2 mars 2011.

Des milliers de réfugiés libyens attendent à la frontière tunisienne près de Ben Guerdane mercredi 2 mars 2011.AFP/JOEL SAGET

大勢のリビア人の避難民はベン グエルダム近くのチュニジアの国境で待機している。2011年3月2日 

La déferlante de réfugiés se poursuit. Sur le plan humanitaire, la situation a atteint un niveau de "crise" critique à la frontière libyo-tunisienne. Une foule s'étendait "sur des kilomètres et des kilomètres" pour quitter la Libye, selon le Haut Commissariat aux réfugiés, précisant que près de 150 000 personnes ont fui ces derniers jours.

避難民の押し寄せる波は続く。人道主義的な政策上で、状況はリビアーチュニジアの国境に対して批判的な”危機”のレベルに達した。群衆はリビアを逃れるために”何キロ”にもわたり横たわっている、難民高位委員会によると、この何日かで約15万人の人々が逃れてきたと明言する。

>> Lire : Wauquiez qualifie de "risque pour l'Europe" l'afflux de migrants

読む:ワクイエは大量の出稼ぎ労働者を”ヨーロッパの脅威”と呼ぶ

Les organisations humanitaires et la communauté internationale ont engagé une course contre la montre. La France et le Royaume-Uni ont annoncé l'envoi de plusieurs avions et d'un navire pour évacuer des milliers de personnes vers l'Egypte. Le Programme alimentaire mondial, agence de l'ONU, a décrété un plan d'aide alimentaire d'urgence de 38,7 millions de dollars (28 millions d'euros) pour 2,7 millions de personnes en Libye, en Egypte et en Tunisie.

人道主義団体と国際共同体が(自転車の)タイムトライアルレースに参加させられた。フランスとイギリスは何機かの飛行機と一艘の大型船をたくさんの人々をエジプトへ避難させるために派遣することを発表した。世界食糧計画、国連の機関はリビア、エジプト、チュニジアの270万人の人々のために3870万ドル(2800万ユーロ)を緊急食糧援助計画を決定した。

La communauté internationale toujours divisée sur une intervention. Elle réfléchit à tous les moyens, y compris militaires, de faire plier le régime du colonel Kadhafi. Une zone d'interdiction de survol pour éviter que des avions militaires libyens bombardent opposants et civils est toujours à l'étude, même si les Etats-Unis sont encore "loin d'une telle décision", selon la secrétaire d'Etat, Hillary Clinton, qui a invité à la prudence.

国際共同体は順序のいれかえで常にもめている。共同体は、軍人も含めて、カダフィ大佐の政権を屈服させるためのあらゆる方法を塾考している。リビアの戦闘機が反体制派や市民を空爆するのを避けるために上空飛行の禁止地帯は今でも検討中である。慎重を期するように呼びかけていた国務長官、ヒラリー・クリントンによると、たとえアメリカがまだ”この決定に遠い”としても。

>> Lire : Une intervention étrangère en Libye est-elle envisageable ?

 読む: リビアへの外国の介入は予想できるか?

L'           USS "Kearsarge" traverse le canal de Suez, le 2 mars.

L'USS "Kearsarge" traverse le canal de Suez, le 2 mars.REUTERS/STRINGER/EGYPT

 

Dans le même temps, deux navires de guerre américains, dont le porte-hélicoptères USS Kearsarge, ont franchi mercredi le canal de Suez pour rejoindre la Méditerranée et se positionner au large de la Libye. L'option d'une intervention militaire suscitait cependant de profondes divisions au sein de l'OTAN, en raison des craintes de réactions dans le monde arabe.

一方で、アメリカの2艘の軍艦、そのうちのヘリ母艦 USS Kearsarge が地中海にたどり着きリビアの沖に配属されるため、水曜日にスエズ運河を渡った。軍事介入のオプションは、北大西洋条約機構の内部に深い不和を引き起こしていたにもかかわらず。それはアラブ世界に反発を引き起こす危惧があるからだ。

>> Lire : Washington accentue ses pressions pour faire plier Kadhafi

読む:ワシントンはカダフィを屈服させるために圧力を増大させる

La production de pétrole presque à l'arrêt. Dans son discours, le dirigeant libyen a concédé que la production pétrolière de son pays, qui détient les plus importantes réserves d'Afrique, était "au plus bas", et menacé de remplacer les entreprises occidentales par des sociétés de Chine et d'Inde. L'Agence internationale de l'énergie a revu à la hausse la quantité de pétrole libyen manquant à l'appel, estimant à 850 000 voire un million de barils par jour cette quantité.

石油の生産はほとんど停止する。演説のなかで、リビアの指導者は、アフリカの最も大きな備蓄を占有する国の石油生産が”最も低下”していることを認めていた。そして西洋の会社を中国やインドの会社に取り替えると脅していた。エネルギーの国際的代理店は欠けているリビアの石油の量を価格上昇で修正した。その量をさらに一日につき100万バレルを85万に見積もった。

 

>> Lire : Inquiétudes autour d'une possible flambée des prix du pétrole

読むこと:石油価格の可能な急騰を中心にした不安

 

(追加)   Portfolio "A Benghazi, comment faire ? Comment s'organiser ?" 

       写真集 ”ベンガジで、どのようにするか?どのように態勢を整えるか?

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« リビア: 情勢を生中継で追... | トップ | リビア: 反体制派は陣地に... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

地理・歴史・外国(時事問題も含む)」カテゴリの最新記事