四つ葉のクロバ
ロイテル作曲
乙骨三郎譯歌
No.8 新響社
四つ葉のクロバ
“ Where the Four-leaf Clover grow ”
R.F.REUTEL
著作權所有
四つ葉のクローヴァ
乙骨三郎譯歌
うらゝに照る日影に
百千の花ほゝゑむ
人知らぬ里に生ふる
四つ葉のクローヴァ
三つの葉は希望信仰
愛情のしるし
殘る一葉は幸 さち
求めよ疾くその葉
希望深く信仰かたく
愛情厚くあれ
やがて汝 なれ も
摘みて取らん
四つ葉のクローヴァ。
禁轉載 (著作權所有)
毎月新曲發行 シンキヨウ樂譜第八番
〔蔵書目録注〕
奥付によれば、この楽譜の初版は、「大正拾壹年九月拾貳日印刷發行 定價金參拾錢」で、所蔵品は、「大正拾四年壹月貳拾七日拾版」と「昭和貳年九月拾五日 拾七版」である。
また、出版社名、奥付等がなく、松島彜作曲の「水車」と二曲掲載の楽譜もある。
なお、英文日文併記の『Saburo Okkotsu, My Father わが父、乙骨三郎』 昭和60年8月1日発行 発行者:正木みち には、次の記述がある。
In July, 1910 (the 43rd year of Meiji ), he made a Japanese translation of “ Where the Four-leaf Clovers Grow ”( the words and music by R. E. Reuter, lecturer at Tokyo Music College ).
同43年(1910)7月には音楽学校外国人教師ロイテル作詞・作曲の「四つ葉のクローバー」を訳詞した。
〔蔵書目録注〕
上左は、「吉丸一昌譯歌」とするが、内容・奥付は同じ楽譜である(初版の日付同じだが、發行の文字はない)。
上右は、その表紙と広告が異なるものである。
なお、セノオ楽譜にも、「四つ葉のクローバ」の楽譜がある。