花咲く丘の高校生

平成時代の高校の授業風景を紹介したり、演歌の歌詞などを英語にしてみたり。

英訳百人一首008喜撰法師

2025-01-09 | 百人一首英訳
喜撰法師きせんほうし(生没年不詳 平安前期)

わが庵は都のたつみしかぞ住む世をうぢやまと人はいふなり
わがいおは みやこのたつみ しかぞすむ よをうじやまと ひとはいうなり
宇治は京都の辰巳(東南)の方向にある
My shabby hut is  私の草庵は
Southeast of the capital 都の東南にあって
Where I chose to live alone with deer そこで鹿とひっそり暮らしている
People call it "Mount of Gloom" 世間ではここを「憂(う)じ山」と呼んでいる

  shabbyみすぼらしい  hut小屋  chose選んだ  aloneひとりぽっちで  gloom憂うつ
  
   ご訪問ありがとうございました(ゆ~)


コメント (2)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 英訳百人一首007阿倍仲麻呂 | トップ | 英訳百人一首009小野小町 »
最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (nk-kinshiro)
2025-01-11 13:31:23
何となく言いやすい句で、特にウジヤマと言う音は、どこか頭に残っているのに、訳は、よくわからない❗️
英訳されて、あー、そうなんだぁ、そう言うことね〰️😃でした😃
返信する
kinshiroさんへ (5381naninani)
2025-01-11 21:46:35
金四郎さんへ
コメントありがとうございます

百人一首は掛詞が多いので、見落とす句もあると思いますが、よろしくお願いいたします。(ゆ~)
返信する

コメントを投稿

百人一首英訳」カテゴリの最新記事