花咲く丘の高校生

平成時代の高校の授業風景を紹介したり、演歌の歌詞などを英語にしてみたり。

初恋ショートショート-14

2022-03-15 | 英文翻訳
『待つわ』-⑭

 ジーンは映画を観たあと、彼とキスして、夜遅く帰宅すると お隣のキングさんが母親に話していた。「今どきの若い娘って、外で何をしでかすか心配だわ。その点、うちのトミーは男の子だから安心よ」
⑭ ジーンは母親に目をやった。どんな顔で母さんが その場にいるのかは分かっていた。ほとんど苦痛にも似た嫌悪の表情を浮かべて言った、「あのね、ジーンを育てたのは私なんですからね。ジーンは信頼できる娘よ。心配なんて全然していないわよ.  あの子について とやかく言われることなんて一つもないわよ」
 ジーンは体をこわばらせて、台所を横切って 洗面台まで歩いていった。蛇口をひねってコップに水を満たした。背中にキングさんの目を感じ取っていた。貪欲な目、いぶかしげな目を・・・  (続く)
原文⑭ Jean looked at her mother, knowing the expression she would see there.  A look of distaste, almost a pained look, accompanied the words,  "Well, the way I brought Jean up, I can trust her, never fear.  There's not a thing she hasn't been warned against."
   Jean walked stiffly across the kitchen to the sink. She turned on the faucet and filled a glass with water.  She could feel Mrs. King's  eyes on her back. Greedy eyes,  wondering eyes ・・・
 
 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

 enkaで覚える英語表現『メランコリーに抱かれて』

2022-03-15 | ♪音楽 演歌
   動画も見てください検索は⇒『メランコリー抱かれてbyあっちゃん』
   歌詞              英訳              
1番: 時は過ぎゆく  秋風のバルコニー Time passes by 
                                                                through autumnal wind balcony
  季節の花が  今年も また咲いている Seasonal flowers are in bloom 
                                                                 as usual this year
       シャワーの後の髪をとかせば     After-shower combing
  蘇る・・・愛という幸せが住んでいた場所 Brings back in my mind・・・
                                                 the place happiness of love once inhabited
       あんなに愛して,愛していたのに   In spite of such, such deep love
        なぜ別れしか選べなかった  Why couldn't I choose anything but parting?
        メランコリー メランコリー Melancholy, melancholy
        次の恋誰に抱かれたって Next love, whoever may I be cuddled by
         あなたが心を離れない    You never leave my mind

  ふたり似合いと 誰からも言われて  The two of us are a good match,
                                                           everyone said
 そんな言葉に うぬぼれてた あの頃 By such words we were flattered
                                                            in those days
   ほんの些細なすれ違いほど     A very small discrepancy, all the more
    傷つける・・・ 愛という優しさを忘れるから  Hurt・・・  
                                                              Forgetting the kindness of love
    ドラマな人生 ひとり苦笑(わら)うけど A dramatic life, 
                                                             though I by myself smiling wryly
    ねえ、こんな夜は 泣いていいでしょ Listen, at such night 
                 Allow me to weep, will you?
 メランコリー メランコリー   Melancholy,  melancholy
    星の数 男性(ひと)に出逢えたって Numbers of stars, 
                                              even though I may encounter as many men
    あなたがこんなに恋しくて I miss you this much
                                                             
         
       
       
   
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

初恋ショートショート-15

2022-03-14 | 英文翻訳
『待つわ』-⑮ 

 ジーンが恋人とキスをして家に帰ると、台所で母親とコーヒーを飲んでいた隣の住人キング夫人が嫌味な話をしていた。キング夫人の視線を避けてジーンは洗面所に逃げ込んだ。
⑮ 彼女は水が入ったコップを持ったまま 体を回して、弱腰の辺りを洗面台の縁に押し当てて、痛くなるまで強く押し付けた。こうしていると 痛みに気が紛れて キングさんの 視線から逃れることができた。
   キング夫人がオホホと笑って、「あのね、デニスさん、わたし嫌味など言うつもりは全くございませんのよ。ジーンはまともだって分かってますわ。 まともな娘は いつだって見た目で分かりますわよ」(続く) 

原文⑮ She turned around holding the glass of water and pressed the small of her back into the rim of the sink, pressed hard until it hurt.  Now she could think of the pain and escape from them.
 Mrs. King chuckled, "Oh, you know,  Mrs. Dennis, I didn't mean anything.  I know Jean's decent. You can always tell the decent ones."


 
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

初恋ショートショート-16

2022-03-14 | 英文翻訳
『待つわ』-16

  月夜の晩、裏庭で咲き匂うライラックの木陰で、カレシとキスして家に戻ったジーンは、母親とキング夫人の目を逃れて洗面所に入る。そして,キング夫人の皮肉たっぷりの声を耳にしながら、
 ⑯ジーンの目は 床のリノリュームの掠れた模様をなぞっていた。彼女はキングさんの青白い小さな目を見ることや、 赤茶けた太い指がコーヒカップを握っている姿には耐えられなかった。ジーンには、そんな目が自分を見つめているのだと感じとることができた、それに母さんの視線にもー 彼女を目がけて飛んできては、まるで その輝く頬や 柔らかな唇を見たくないかのように去っていくのを。 (続く)
原文:Jean's eyes traced the worn pattern on the linoleum.  She couldn't bear  to look at Mrs. King's small pale eyes or see her fat red fingers clutching the coffee cup.   She could feel those eyes watching her and her mother's too ーdarting at her and away, as though afraid to see the bright cheeks, the tender lips.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

初恋ショートショート-17

2022-03-14 | 翻訳
『待つわ』-⑰

⑰キング夫人は また話しを続けていた。「でもね、私もね、二十歳若くたってかまいませんのよ。今の娘(こ)は私たちの頃よりもずっといっぱい楽しんでいるようですもの。もちろん一線を越えてしまう娘もいますけどね ―」
 「断っておきますけど、キングさん、」とデニス夫人が短く素早い呼吸で口を挿んだ、「我が家のことで騒ぎ立てるつもりはありませんけどね、私は自分の娘を至極まともに育てていますわ」
 キング夫人はちょっと戸惑って笑った、「おや、勿論あなたの娘(むすめ)さんのことではありませんのよ、でもお分かりでしょ、若い娘って何をやらかすか」(続く)
原文: Mrs. King was talking again.  ”Just the same,  I  wouldn’t mind being twenty years younger myself.  seems to me they have more fun than we used to. Some of them go too far, of courseー" 
 "Let me tell you, Mrs. King," Mrs. Dennis interrupted, her breathing short and rapid, "I'll have no carrying on around this house. I'm bringing my daughter up clean and decent."
 Mrs. King laughed, a little embarrassed, "Oh, I didn't mean your girl, of course, but you know how kids'll do."


 
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする