asayanのブログ

趣味を中心に、感じたことを書いていこうと思います。

15ページ

2018-05-25 16:29:48 | 「Wuthering Heights Vol.1」(嵐が丘)を原文で読む
★(1行目)
I could not help exclaiming. ❝The roads will be buried already; and if they were bare, I could scarcely distinguish a foot in advance.❞

★(7行目)
❝How must I do?❞ I continued,(以下省略)

★(8行目)
There was no reply to my question;(以下省略)

★18行目)
(前文省略)and it's no use talking ―(以下省略)

★(20行目)
I imagined, for a moment,(以下省略)

★(23行目)
Mrs. Heathcliff, however, checked me by her answer.

★★(25行目〜16ページ1行目まで)
❝Are you not afraid of being carried away bodily, whenever you mention the devil's name? I warn you to refrain from provoking me, or I'll ask your abduction as a special favour! Stop! look here, Joseph,❞ she continued, taking a long, dark book from a shelf; ❝I'll show you how far I've progressed in the Black Art: I shall soon competent to make a clear house of it: The red cow didn't die by chance: (以下省略)(chance:が16ページ)
*巻末のnotesによると [Black Art = magic] と記してある。
所有の『新コンサイス英和辞典』には、「魔術、妖術」と載っている。
notesによると [make a clear house of it] は「全く通暁する」と書かれている。


25行目から長文になったけれど、訳本と読み比べて面白い箇所だと思ったので、そのまま書き写した。
見過ごしてしまいそうな文章 [taking a long, dark book from a shelf] だが、long と darkの単語が訳本と自分の感覚とで微妙に異なり興味深く味わえた。
誰もが知っている[long]と[dark]に、どんな日本語を当てはめるだろうか?

そしてどんな本を想像するだろうか?

人は皆十人十色、違う形や色の本をイメージするかもしれない。

英文から日本文を考えたり他人の訳と比較した時、翻訳の難しさと奥深さを感じる。

原文で読むといろんな気付きや発見があってさらに面白い。
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 『羅生門』 | トップ | 16ページ »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

「Wuthering Heights Vol.1」(嵐が丘)を原文で読む」カテゴリの最新記事