シャーロックを字幕で見ていて、ふと思ったので、
ちょっと調べてみました。
アメリカ英語とイギリス英語の違い。
発音は、イギリス英語の方がきれい、というか落ち着いてる感じがしていて、
声フェチの私としては、イギリスよねえ、と思うわけです。
で、イギリス英語の方が、日本語訳してしっくりくるものや聞き馴染みのある単語が多い気がします。
(いろいろ偏ってたらごめん。イギリスびいきなので。)
たとえばリュックサックとか。バックパックとは、やっぱ言わないし。
秋はfall? autumn? 日本ではオータムの方使いますよねえ。
鉄道は、railroad? railway? JRはJapan railwayだし。
女性用のハンドバックは、purseとは言わない。財布?って思っちゃう。
更衣室は、locker roomより changing roomがしっくりくる。
薬屋さんは、ちょっと前までファーマシーって言ってたよね。最近はドラッグストアだけど。
あと、一番引っかかってるのは、ズボンのことをpantsというアメリカ英語。これはどうしてもなじめない。
まあ、ズボンはフランス語語源で、イギリスではtrousersと言うそうですが。
パンツは、下着のパンツだろうが、とおばちゃんは思うわけで。
一番おおーと思ったのは、
姓名の姓の方、last name がアメリカ。 surnameがイギリス。
おおーかっこええ。
で、なぜか、歩道は sidewalkではなく、pavementで覚えていた私。
シャーロックで、字幕ではアパートっぽいけど、flatって言ってる。
部屋(room)のことなの?1階2階とかの(floor)のことなの?ん?
て思ってたら、やはり、イギリスではアパートをflatって言ってるんだと理解。
でcatの発音は、イギリスってつぶれてない。カットって聞こえる。
遠い昔に英検2級を取った覚えがあるが、
今ではほぼ初心者に近く、
さらに学校で習ったアメリカンな英語の発音ではなく、「イギリス英語」を勉強したい私。
前途多難な気も…。
近くにイギリスの方いらっしゃらないかなあ。
できれば、日本語堪能な方で…
ちょっと調べてみました。
アメリカ英語とイギリス英語の違い。
発音は、イギリス英語の方がきれい、というか落ち着いてる感じがしていて、
声フェチの私としては、イギリスよねえ、と思うわけです。
で、イギリス英語の方が、日本語訳してしっくりくるものや聞き馴染みのある単語が多い気がします。
(いろいろ偏ってたらごめん。イギリスびいきなので。)
たとえばリュックサックとか。バックパックとは、やっぱ言わないし。
秋はfall? autumn? 日本ではオータムの方使いますよねえ。
鉄道は、railroad? railway? JRはJapan railwayだし。
女性用のハンドバックは、purseとは言わない。財布?って思っちゃう。
更衣室は、locker roomより changing roomがしっくりくる。
薬屋さんは、ちょっと前までファーマシーって言ってたよね。最近はドラッグストアだけど。
あと、一番引っかかってるのは、ズボンのことをpantsというアメリカ英語。これはどうしてもなじめない。
まあ、ズボンはフランス語語源で、イギリスではtrousersと言うそうですが。
パンツは、下着のパンツだろうが、とおばちゃんは思うわけで。
一番おおーと思ったのは、
姓名の姓の方、last name がアメリカ。 surnameがイギリス。
おおーかっこええ。
で、なぜか、歩道は sidewalkではなく、pavementで覚えていた私。
シャーロックで、字幕ではアパートっぽいけど、flatって言ってる。
部屋(room)のことなの?1階2階とかの(floor)のことなの?ん?
て思ってたら、やはり、イギリスではアパートをflatって言ってるんだと理解。
でcatの発音は、イギリスってつぶれてない。カットって聞こえる。
遠い昔に英検2級を取った覚えがあるが、
今ではほぼ初心者に近く、
さらに学校で習ったアメリカンな英語の発音ではなく、「イギリス英語」を勉強したい私。
前途多難な気も…。
近くにイギリスの方いらっしゃらないかなあ。
できれば、日本語堪能な方で…