"Ma foi!" retorted Poirot. "It sounds very like your 'unexpected guest' in my bedroom."
「ああ!」と彼は返した。「君のいう『予期せぬ来客』が私の寝室にいるみたいだね。」
"But how can any one be in there? There's no door except into this room."
「でもなんだって君の部屋に?ここ以外入口はないのに。」
"Your memory is excellent, Hastings. Now for the deductions."
「君の記憶力は素晴らしいね、ヘイスティングス。さて、推測の時間だ。」
"The window! But it's a burglar then? He must have had a stiff climb of it—I should say it was almost impossible."
「窓だよ! でもそうすると不法侵入か? となると垂直に登らないといけないな。それは無理だろう。」
I had risen to my feet and was striding in the direction of the door when the sound of a fumbling at the handle from the other side arrested me.
私は立ち上がり、ドアへ向かって歩を進めたが、ドアノブの音を聞いて立ち止まった。
The door swung slowly open. Framed in the doorway stood a man. He was coated from head to foot with dust and mud; his face was thin and emaciated. He stared at us for a moment, and then swayed and fell. Poirot hurried to his side, then he looked up and spoke to me.
ドアがゆっくり開き、そこには男が立っていた。頭からつま先まで、埃と泥にまみれた痩せこけた男だ。私たちを見つめていたかと思うと、ぐらりと揺れて倒れた。ポアロは彼の脇へ駆け寄って、私を見上げて言った。
"Brandy—quickly."
「ブランディを。早く。」
I dashed some brandy into a glass and brought it. Poirot managed to administer a little, and together we raised him and carried him to the couch. In a few minutes he opened his eyes and looked round him with an almost vacant stare.
私は大急ぎでブランディをグラスに注いで戻った。ポアロがなんとか少し飲ませ、二人で男を長椅子に運んだ。数分で彼は目を覚まし、うつろな目であたりを見回した。
"What is it you want, monsieur?" said Poirot.
「君、なんでここにいるんだね?」
The man opened his lips and spoke in a queer mechanical voice.
男が口を開くと、機械のようなおかしな声で言った。
"M. Hercule Poirot, 14 Farraway Street."
「M・エルキュール・ポアロ、ファラウェイ通り14。」
"Yes, yes; I am he."
「そうそう、私がポアロだよ。」
The man did not seem to understand, and merely repeated in exactly the same tone:—
"M. Hercule Poirot, 14 Farraway Street."
男は理解できたように見えないまま、全く同じ調子で繰り返した。
「M・エルキュール・ポアロ、ファラウェイ通り14。」
Poirot tried him with several questions. Sometimes the man did not answer at all; sometimes he repeated the same phrase. Poirot made a sign to me to ring up on the telephone.
ポアロはいくつか質問をしてみた。男は全く答えなかったり、同じ言葉を繰り返したりするのみだ。ポアロは私に電話をするよう合図を送ってきた。
"Get Dr. Ridgeway to come round."
「リッジウェイ医師を呼んでくれないかね。」
The doctor was in luckily; and as his house was only just round the corner, few minutes elapsed before he came bustling in.
運よくリッジウェイはつかまり、すぐ近くなので数分で駆けつけてくれた。
"What's all this, eh?"
「何があったのかね?」
Poirot gave a brief explanation, and the doctor started examining our strange visitor, who seemed quite unconscious of his presence or ours.
ポアロは簡単に説明し、医師は、私たちの存在に気づかぬかのようなこのおかしな男を診察し始めた。
"H'm!" said Dr. Ridgeway, when he had finished. "Curious case."
「うーん」終えるとリッジウェイ医師は言った。「不思議なことだ。」
"Brain fever?" I suggested.
「脳炎?」私は言ってみた。
The doctor immediately snorted with contempt.
医師はただ鼻で笑った。
"Brain fever! Brain fever! No such thing as brain fever. An invention of novelists. No; the man's had a shock of some kind. He's come here under the force of a persistent idea—to find M. Hercule Poirot, 14 Farraway Street—and he repeats those words mechanically without in the least knowing what they mean."
「脳炎! 脳炎ですって! そんなものありはしませんよ。小説家の作り事だ。違うよ、この人はショック状態だ。M・エルキュール・ポアロ、ファラウェイ通り14、これを見つけるんだという強い思い込みでここへ来たようだね。自分でも何を言ってるか理解しないままこの言葉を繰り返している。」
"Aphasia?" I said eagerly.
「失語症?」私は気負って聞いた。
This suggestion did not cause the doctor to snort quite as violently as my last one had done. He made no answer, but handed the man a sheet of paper and a pencil.
今度は、先ほどのような嘲笑は招かなかった。彼は答えず、ただ男に紙と鉛筆を渡した。
"Let's see what he'll do with that," he remarked.
「これでどうするか見てみよう」と彼は言う。
The man did nothing with it for some moments, then he suddenly began to write feverishly. With equal suddenness he stopped and let both paper and pencil fall to the ground. The doctor picked it up, and shook his head.
男はしばらく何もしなかったが、突然熱心に何か書き始めた。けれども同じく突然やめてしまい、紙と鉛筆は床に転がった。医師はそれを拾い上げて頭を振った。
"Nothing here. Only the figure 4 scrawled a dozen times, each one bigger than the last. Wants to write 14 Farraway Street, I expect. It's an interesting case—very interesting. Can you possibly keep him here until this afternoon? I'm due at the hospital now, but I'll come back this afternoon and make all arrangements about him. It's too interesting a case to be lost sight of."
「だめだな。4という字を10回以上書いたが、次第に大きくなっている。ファラウェイ通り14と書きたいのだろう。興味深い。実に興味深い。この後、彼をここに置いておけるかね? 私は病院へ行く時間なんだが、午後に戻ってきて彼のことなんとかするから。あまりにも興味深い。放っておけないよ。」
I explained Poirot's departure and the fact that I proposed to accompany him to Southampton.
私は、ポアロは出発するところなので私がサウザンプトンへ伴ってもいいと話した。
"That's all right. Leave the man here. He won't get into mischief. He's suffering from complete exhaustion. Will probably sleep for eight hours on end. I'll have a word with that excellent Mrs. Funnyface of yours, and tell her to keep an eye on him."
「それはいい。彼はここにいさせてやってくれ。何もしやしないだろう。完全に疲れ切っていて、8時間くらいは眠るかもしれない。君のところのファニーフェイスさんに話しておいて彼に目を配ってもらうよ。」
And Dr. Ridgeway bustled out with his usual celerity. Poirot hastily completed his packing, with one eye on the clock.
こうしてリッジウェイ医師はいつもの忙しなさで出ていった。ポアロは時計を気にしつつ急いで荷造りを終えた。