“Come on then, you’ve done enough gardening for to-day. ‘The labourer is worthy of his hire’, you know. Come and be refreshed.”
「じゃあ来て。もうガーデニングは十分したろう。『働きに見合った報酬を』だよ。さぁ、ひと休みしよう。」
“Well,” said Miss Howard, drawing off her gardening gloves, “I’m inclined to agree with you.”
「そうね」ハワード嬢は言い、手袋を外した。「同感ってところね。」
She led the way round the house to where tea was spread under the shade of a large sycamore.
彼女は家の周りを回って、スズカケの日陰の下に広げたお茶の場に案内してくれた。
A figure rose from one of the basket chairs, and came a few steps to meet us.
“My wife, Hastings,” said John.
籐の椅子から立ち上がり、私たちのところへ来た人があった。
「妻だよ、ヘイスティングス」ジョンが言う。
I shall never forget my first sight of Mary Cavendish. Her tall, slender form, outlined against the bright light; the vivid sense of slumbering fire that seemed to find expression only in those wonderful tawny eyes of hers, remarkable eyes, different from any other woman’s that I have ever known; the intense power of stillness she possessed, which nevertheless conveyed the impression of a wild untamed spirit in an exquisitely civilised body—all these things are burnt into my memory. I shall never forget them.
メアリー・キャベンディッシュとの出会いを私は忘れないだろう。背が高く細身で、太陽の光にシルエットが浮かび上がっていた。黄褐色の美しい瞳には鮮やかな熾火のようで、今までに見た誰とも違っていた。力強い落ち着きといった風情だが、野生の自由な心を美しい洗練された体に奥に秘めている。これらのことが一瞬で私の記憶に焼きつけられ、忘れることはないだろう。
She greeted me with a few words of pleasant welcome in a low clear voice, and I sank into a basket chair feeling distinctly glad that I had accepted John’s invitation. Mrs. Cavendish gave me some tea, and her few quiet remarks heightened my first impression of her as a thoroughly fascinating woman. An appreciative listener is always stimulating, and I described, in a humorous manner, certain incidents of my Convalescent Home, in a way which, I flatter myself, greatly amused my hostess. John, of course, good fellow though he is, could hardly be called a brilliant conversationalist.
彼女は低く明るい声で言葉少なだが暖かい歓迎の言葉をくれ、私は、ジョンの招待を受けて本当によかったと思いながら籐椅子に座った。穏やかな言葉とともに紅茶を出してくれたキャベンディッシュ夫人は、やはり思った通り魅力的な女性だ。聞き手がいいと話も弾む。私は療養所での出来事を面白おかしく話して、彼女を楽しませることができた。ジョンは、いい人ではあるのだが、うまい話し手ではない。
At that moment a well remembered voice floated through the open French window near at hand:
突然、聞き覚えのある声が、近くの開いたフレンチ窓から聞こえてきた。
“Then you’ll write to the Princess after tea, Alfred? I’ll write to Lady Tadminster for the second day, myself. Or shall we wait until we hear from the Princess? In case of a refusal, Lady Tadminster might open it the first day, and Mrs. Crosbie the second. Then there’s the Duchess—about the school fête.”
「お茶の後でプリンセスに手紙を書くの、アルフレッド? 私は2日目にタドミンスター女史に書くわ。それとも、プリンセスから手紙が来るまで待つ方がいいかしら? もしお断りの場合は、タドミンスターは最初に手紙を見るかも。クロスビー夫人が2番目。それから公爵夫人ね、学校のパーティのことよ。」
There was the murmur of a man’s voice, and then Mrs. Inglethorp’s rose in reply:
“Yes, certainly. After tea will do quite well. You are so thoughtful, Alfred dear.”
男の何か言う声が聞こえ、それからイングルソープ夫人が返事を返した。
「ええ、もちろん。お茶の後でいいわ。あなたは本当に思いやりがあるのね、アルフレッド。」
The French window swung open a little wider, and a handsome white-haired old lady, with a somewhat masterful cast of features, stepped out of it on to the lawn. A man followed her, a suggestion of deference in his manner.
フレンチ窓が少し広がり、君主のような印象の、美しい白髪の女性が芝生の庭へ歩み出た。続いて服従したような男がついて出てきた。
Mrs. Inglethorp greeted me with effusion.
“Why, if it isn’t too delightful to see you again, Mr. Hastings, after all these years. Alfred, darling, Mr. Hastings—my husband.”
イングルソープ夫人は私を暖かく迎えてくれた。
「まぁ、こんなに久しぶりに、あなたにまた会えるなんて嬉しいわ、ヘイスティングスさん。愛しいアルフレッド、ヘイスティングスさんよ。こちら私の夫。」
I looked with some curiosity at “Alfred darling”. He certainly struck a rather alien note. I did not wonder at John objecting to his beard. It was one of the longest and blackest I have ever seen. He wore gold-rimmed pince-nez, and had a curious impassivity of feature. It struck me that he might look natural on a stage, but was strangely out of place in real life. His voice was rather deep and unctuous. He placed a wooden hand in mine and said:
私は興味を持って『愛しいアルフレッド』を見てみた。確かに彼はよそ者という印象だ。ジョンが彼の髭のことをいうのももっともだ。こんなに長く黒い髭は見たことがない。金縁の鼻眼鏡をかけ、妙に表情がないのだった。舞台の上では馴染むだろうが、現実世界では浮いた存在といった感じだ。声は太く滑らかだ。彼はぎこちなく手を私の手に置いて言った。
“This is a pleasure, Mr. Hastings.” Then, turning to his wife: “Emily dearest, I think that cushion is a little damp.”
「お会いできて嬉しいです、ヘイスティングスさん」そして妻に向き直ると、「愛しいエミリー、クッションがちょっと湿っぽいようだ。」
She beamed fondly on him, as he substituted another with every demonstration of the tenderest care. Strange infatuation of an otherwise sensible woman!
彼が大袈裟な優しさを見せながらクッションを帰るのを見ながら、彼女は嬉しそうに微笑んだ。普段分別のある女性が、異様に夢中になっている!