英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Mysterious Affair at Styles 3

2023-03-30 23:11:17 | スタイルズ荘の謎

“Come on then, you’ve done enough gardening for to-day. ‘The labourer is worthy of his hire’, you know. Come and be refreshed.”

「じゃあ来て。もうガーデニングは十分したろう。『働きに見合った報酬を』だよ。さぁ、ひと休みしよう。」

“Well,” said Miss Howard, drawing off her gardening gloves, “I’m inclined to agree with you.”

「そうね」ハワード嬢は言い、手袋を外した。「同感ってところね。」

She led the way round the house to where tea was spread under the shade of a large sycamore.

彼女は家の周りを回って、スズカケの日陰の下に広げたお茶の場に案内してくれた。

A figure rose from one of the basket chairs, and came a few steps to meet us.

“My wife, Hastings,” said John.

籐の椅子から立ち上がり、私たちのところへ来た人があった。

「妻だよ、ヘイスティングス」ジョンが言う。

I shall never forget my first sight of Mary Cavendish. Her tall, slender form, outlined against the bright light; the vivid sense of slumbering fire that seemed to find expression only in those wonderful tawny eyes of hers, remarkable eyes, different from any other woman’s that I have ever known; the intense power of stillness she possessed, which nevertheless conveyed the impression of a wild untamed spirit in an exquisitely civilised body—all these things are burnt into my memory. I shall never forget them.

メアリー・キャベンディッシュとの出会いを私は忘れないだろう。背が高く細身で、太陽の光にシルエットが浮かび上がっていた。黄褐色の美しい瞳には鮮やかな熾火のようで、今までに見た誰とも違っていた。力強い落ち着きといった風情だが、野生の自由な心を美しい洗練された体に奥に秘めている。これらのことが一瞬で私の記憶に焼きつけられ、忘れることはないだろう。

She greeted me with a few words of pleasant welcome in a low clear voice, and I sank into a basket chair feeling distinctly glad that I had accepted John’s invitation. Mrs. Cavendish gave me some tea, and her few quiet remarks heightened my first impression of her as a thoroughly fascinating woman. An appreciative listener is always stimulating, and I described, in a humorous manner, certain incidents of my Convalescent Home, in a way which, I flatter myself, greatly amused my hostess. John, of course, good fellow though he is, could hardly be called a brilliant conversationalist.

彼女は低く明るい声で言葉少なだが暖かい歓迎の言葉をくれ、私は、ジョンの招待を受けて本当によかったと思いながら籐椅子に座った。穏やかな言葉とともに紅茶を出してくれたキャベンディッシュ夫人は、やはり思った通り魅力的な女性だ。聞き手がいいと話も弾む。私は療養所での出来事を面白おかしく話して、彼女を楽しませることができた。ジョンは、いい人ではあるのだが、うまい話し手ではない。

At that moment a well remembered voice floated through the open French window near at hand:

突然、聞き覚えのある声が、近くの開いたフレンチ窓から聞こえてきた。

“Then you’ll write to the Princess after tea, Alfred? I’ll write to Lady Tadminster for the second day, myself. Or shall we wait until we hear from the Princess? In case of a refusal, Lady Tadminster might open it the first day, and Mrs. Crosbie the second. Then there’s the Duchess—about the school fête.”

「お茶の後でプリンセスに手紙を書くの、アルフレッド? 私は2日目にタドミンスター女史に書くわ。それとも、プリンセスから手紙が来るまで待つ方がいいかしら? もしお断りの場合は、タドミンスターは最初に手紙を見るかも。クロスビー夫人が2番目。それから公爵夫人ね、学校のパーティのことよ。」

There was the murmur of a man’s voice, and then Mrs. Inglethorp’s rose in reply:

“Yes, certainly. After tea will do quite well. You are so thoughtful, Alfred dear.”

男の何か言う声が聞こえ、それからイングルソープ夫人が返事を返した。

「ええ、もちろん。お茶の後でいいわ。あなたは本当に思いやりがあるのね、アルフレッド。」

The French window swung open a little wider, and a handsome white-haired old lady, with a somewhat masterful cast of features, stepped out of it on to the lawn. A man followed her, a suggestion of deference in his manner.

フレンチ窓が少し広がり、君主のような印象の、美しい白髪の女性が芝生の庭へ歩み出た。続いて服従したような男がついて出てきた。

Mrs. Inglethorp greeted me with effusion.

“Why, if it isn’t too delightful to see you again, Mr. Hastings, after all these years. Alfred, darling, Mr. Hastings—my husband.”

イングルソープ夫人は私を暖かく迎えてくれた。

「まぁ、こんなに久しぶりに、あなたにまた会えるなんて嬉しいわ、ヘイスティングスさん。愛しいアルフレッド、ヘイスティングスさんよ。こちら私の夫。」

I looked with some curiosity at “Alfred darling”. He certainly struck a rather alien note. I did not wonder at John objecting to his beard. It was one of the longest and blackest I have ever seen. He wore gold-rimmed pince-nez, and had a curious impassivity of feature. It struck me that he might look natural on a stage, but was strangely out of place in real life. His voice was rather deep and unctuous. He placed a wooden hand in mine and said:

私は興味を持って『愛しいアルフレッド』を見てみた。確かに彼はよそ者という印象だ。ジョンが彼の髭のことをいうのももっともだ。こんなに長く黒い髭は見たことがない。金縁の鼻眼鏡をかけ、妙に表情がないのだった。舞台の上では馴染むだろうが、現実世界では浮いた存在といった感じだ。声は太く滑らかだ。彼はぎこちなく手を私の手に置いて言った。

“This is a pleasure, Mr. Hastings.” Then, turning to his wife: “Emily dearest, I think that cushion is a little damp.”

「お会いできて嬉しいです、ヘイスティングスさん」そして妻に向き直ると、「愛しいエミリー、クッションがちょっと湿っぽいようだ。」

She beamed fondly on him, as he substituted another with every demonstration of the tenderest care. Strange infatuation of an otherwise sensible woman!

彼が大袈裟な優しさを見せながらクッションを帰るのを見ながら、彼女は嬉しそうに微笑んだ。普段分別のある女性が、異様に夢中になっている!

 

 


The Mysterious Affair at Styles 2

2023-03-30 19:56:03 | スタイルズ荘の謎

Thus it came about that, three days later, I descended from the train at Styles St. Mary, an absurd little station, with no apparent reason for existence, perched up in the midst of green fields and country lanes. John Cavendish was waiting on the platform, and piloted me out to the car.

こういうわけで、3日後、私はスタイルズ・セント・メアリー駅に降り立った。なぜこんなところに駅があるのか、緑の草原の真ん中に立っていて、脇には田舎道がある。ジョン・キャベンディッシュがホームまで迎えに来てくれて、私はその車に乗りこんだ。

“Got a drop or two of petrol still, you see,” he remarked. “Mainly owing to the mater’s activities.”

「ガソリンを入れないとね」彼は言った。主におふくろが使うためだけどね。」

The village of Styles St. Mary was situated about two miles from the little station, and Styles Court lay a mile the other side of it. It was a still, warm day in early July. As one looked out over the flat Essex country, lying so green and peaceful under the afternoon sun, it seemed almost impossible to believe that, not so very far away, a great war was running its appointed course. I felt I had suddenly strayed into another world. As we turned in at the lodge gates, John said:

スタイルズ・セント・メアリーの村は小さな駅から3キロほどのところで、奥にスタイルズ荘が広がっている。7月の初めの暖かい日だった。午後の日差しのもと、エセックス州の緑に溢れた平和な広がりを見ていると、そんなに遠くないところで、大戦が進行しているとは信じ難い。別世界に迷い込んだかのような錯覚を覚えた。家の門に近づくと、ジョンが言った。

“I’m afraid you’ll find it very quiet down here, Hastings.”

“My dear fellow, that’s just what I want.”

「ここは君には静か過ぎるかもしれないね、ヘイスティングス。」

「いやぁ、それこそ私の求めていたものだよ。」

“Oh, it’s pleasant enough if you want to lead the idle life. I drill with the volunteers twice a week, and lend a hand at the farms. My wife works regularly ‘on the land’. She is up at five every morning to milk, and keeps at it steadily until lunchtime. It’s a jolly good life taking it all round—if it weren’t for that fellow Alfred Inglethorp!” He checked the car suddenly, and glanced at his watch. “I wonder if we’ve time to pick up Cynthia. No, she’ll have started from the hospital by now.”

「あぁ、のんびりしたいなら、ここは最高だよ。私はボランディアで週に2回農場で働くんだ。妻はそこで働いている。毎朝5時から昼まで乳搾りをしているよ。どう考えてみてもいい暮らしだよ。あのアルフレッド・イングルソープのことがなけりゃね!」そこで彼は突然我に返り、時計を見た。「シンシアを迎えに行けるかな。いや、今頃は病院を出たところかな。

“Cynthia! That’s not your wife?”

「シンシア! 君の奥さんかい?」

“No, Cynthia is a protégée of my mother’s, the daughter of an old schoolfellow of hers, who married a rascally solicitor. He came a cropper, and the girl was left an orphan and penniless. My mother came to the rescue, and Cynthia has been with us nearly two years now. She works in the Red Cross Hospital at Tadminster, seven miles away.”

「いや、母が面倒を見ているうちの一人だよ。母の級友の娘さんで、父親が死んで文無しの孤児になってね、母の手助けでうちに来てもう2年になる。11キロ余り先のタドミンスターの赤十字病院で働いてるんだ。」

As he spoke the last words, we drew up in front of the fine old house. A lady in a stout tweed skirt, who was bending over a flower bed, straightened herself at our approach.

“Hullo, Evie, here’s our wounded hero! Mr. Hastings—Miss Howard.”

彼がそう話すうちに、立派な古い家の前に着いた。恰幅のよい、ツイードのスカートを履いた女性が花壇の世話をしているところだったが、私たちに気づいて起き上がった。

「やぁ、エヴィ、英雄のおこしだよ。ヘイスティングス氏。ハワード嬢だ。」

Miss Howard shook hands with a hearty, almost painful, grip. I had an impression of very blue eyes in a sunburnt face. She was a pleasant-looking woman of about forty, with a deep voice, almost manly in its stentorian tones, and had a large sensible square body, with feet to match—these last encased in good thick boots. Her conversation, I soon found, was couched in the telegraphic style.

ハワード嬢は心のこもった、ほとんど痛いほどに私と握手をした。日焼けした肌に真っ青な目が印象的だ。40歳ぐらいの陽気そうな女性で、男のような野太い声をし、固太りの体に似合った足は丈夫なブーツを履いている。彼女の話は電報のようだと少し話してわかった。

“Weeds grow like house afire. Can’t keep even with ’em. Shall press you in. Better be careful.”

“I’m sure I shall be only too delighted to make myself useful,” I responded.

“Don’t say it. Never does. Wish you hadn’t later.”

「雑草は火事のようにすぐ大きくなる。ついていけないよ。家に入って。気をつけて。」

「私も喜んでお手伝いしますよ。」と私は返す。

「いいって。しないでいい。後悔するよ。」

“You’re a cynic, Evie,” said John, laughing. “Where’s tea to-day—inside or out?”

“Out. Too fine a day to be cooped up in the house.”

「皮肉屋だね、イヴィ。」ジョンが笑った。「お茶はどこで? 外か中か?」

「外。家にこもるにはもったいない日だよ。」