"Not in the least, monsieur. A man took refuge in my rooms. He was suffering badly from shock, but he managed to tell us enough to interest us in this Li Chang Yen. He described four people—the Big Four—an organisation hitherto undreamed of.
「かまいませんとも。ある男が私の家に逃げてきました。彼はひどいショック状態でしたが、なんとか話してくれたことから、我々はリー・チャン・イェンに興味をひかれました。彼は4人の人物、我々が夢にも思い描いたことのない組織、ビッグ4について話しました。
Number One is Li Chang Yen, Number Two is an unknown American, Number Three an equally unknown Frenchwoman, Number Four may be called the executive of the organisation—the destroyer. My informant died. Tell me, monsieur, is that phrase known to you at all? The Big Four."
No.1はリー・チャン・イェン、2のアメリカ人は知られておらず、No.3は同じく不明のフランス人女性、No.4は組織の管理者であり、破壊者。それから私の情報源は死んでしまいました。教えてください、これはご存じですか? ビッグ4を?」
"Not in connection with Li Chang Yen. No, I can't say it is. But I've heard it, or read it, just lately—and in some unusual connection too. Ah, I've got it."
「リー・チャン・イェン関連では知りません。わかりません。しかし、最近、聞いたか読んだかしたことがあります。何かただならぬ関係とか。ああ、そうだ。」
He rose and went across to an inlaid lacquer cabinet—an exquisite thing, as even I could see. He returned with a letter in his hand.
彼は立ち上がって、壁にしつらえられたラッカー塗りの棚(私でも素晴らしいつくりのものだとわかった)へ向かい、手紙を持って戻ってきた。
"Here you are. Note from an old sea-faring man I ran against once in Shanghai. Hoary old reprobate—maudlin with drink by now, I should say. I took this to be the ravings of alcoholism."
「これです。一度上海で会った船乗りの老人からの手紙です。年老いて、今では酒で涙もろくなった老いぼれといったところでしょう。この手紙もアルコールのせいだと思いました。」
He read it aloud:—
"Dear Sir,—You may not remember me, but you did me a good turn once in Shanghai. Do me another now. I must have money to get out of the country. I'm well hid here, I hope, but any day they may get me. The Big Four, I mean. It's life or death. I've plenty of money, but I daren't get at it, for fear of putting them wise. Send me a couple of hundred in notes. I'll repay it faithful—I swear to that.—Your servant, sir,
"Jonathan Whalley."
彼は読み上げた。
拝啓、私を覚えてらっしゃらないかもしれませんが、上海でよくしていただいた者です。いま一度していただきたいです。国を出る金が必要なのです。私はうまく隠れていると願いたいところだが、それでも奴らはいつか私を捉えるかもしれない。ビッグ4のことです。生きるか死ぬかなのです。金はたくさん持っているが、取りに行くのは危険だ。彼らに知られてしまう。200ほど送ってほしい。きちんと返します。誓います。あなたのしもべより。
ジョナサン・ウェーリー
"Dated from Granite Bungalow, Hoppaton, Dartmoor. I'm afraid I regarded it as rather a crude method of relieving me of a couple of hundred which I can ill spare. If it's any use to you—" He held it out.
ダートムア、ホップトンのグラニットバンガローからです。私はこれを200ポンドの金を取るための下手なやり口だと思ってしまった。それくらいなんでもないが。もしこれが役に立つなら・・・。」
と彼は差し出した。
"Je vous remercie, monsieur. I start for Hoppaton à l'heure même."
「ありがとうございます。私はすぐホップトンへ向かいます。」
"Dear me, this is very interesting. Supposing I come along too? Any objection?"
「なんと。これはとても興味深い。私も一緒に行きましょうか? いけませんか?」
"I should be charmed to have your company, but we must start at once. We shall not reach Dartmoor until close on nightfall, as it is."
「喜んでご一緒しましょう。しかし、すぐ発たねばなりません。ダートムアに着く頃には夜になってしまうでしょう。」
John Ingles did not delay us more than a couple of minutes, and soon we were in the train moving out of Paddington bound for the West Country. Hoppaton was a small village clustering in a hollow right on the fringe of the moorland. It was reached by a nine-mile drive from Moretonhamstead. It was about eight o'clock when we arrived; but as the month was July, the daylight was still abundant.
ジョン・イングルスには2分も待たされず、私たちはすぐパディントンを出てウエストカントリーに向かう列車に乗っていた。ホップトンは泥炭地の端の低地にある小さな村で、モアトンハムステッドから9マイルのところにある。着いた頃には8時になっていた。しかし7月のことで、まだ明るかった。
We drove into the narrow street of the village and then stopped to ask our way of an old rustic.
私たちは村の狭い道へと入り込み、第一村人に声をかけた。
"Granite Bungalow," said the old man reflectively, "it be Granite Bungalow you do want? Eh?"
「グラニットバンガロー」老人は考えながら言った。「グラニットバンガローといいなさるかね?」
We assured him that this was what we did want.
私たちは、その通りだと答えた。
The old man pointed to a small gray cottage at the end of the street.
老人は道の突き当たりのグレーのコテージを指差した。
"There be t'Bungalow. Do yee want to see t'Inspector?"
「あれがバンガローだ。警察に会いたいのかね?」
"What Inspector?" asked Poirot sharply; "what do you mean?"
「警官?」ポアロが声を立てた。「どういうことかね?」
"Haven't yee heard about t'murder, then? A shocking business t'was seemingly. Pools of blood, they do say."
「殺人のことは聞いてないのかね? たまげた話だよ。血の海だけぇ。そう聞いた。」
"Mon Dieu!" murmured Poirot. "This Inspector of yours, I must see him at once."
「なんと!」ポアロが囁いた。「その警官にすぐ会いたい。」
Five minutes later we were closeted with Inspector Meadows. The Inspector was inclined to be stiff at first, but at the magic name of Inspector Japp of Scotland Yard, he unbent.
5分後には私たちはミードウズ警部と室内にいた。警部は最初は堅苦しいことを言っていたが、スコットランドヤードのジャップ警部の名前が功を奏して彼の物腰が柔らかくなった。