英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Big Four 13

2023-03-06 21:01:10 | Big Four

"Not in the least, monsieur. A man took refuge in my rooms. He was suffering badly from shock, but he managed to tell us enough to interest us in this Li Chang Yen. He described four people—the Big Four—an organisation hitherto undreamed of.

「かまいませんとも。ある男が私の家に逃げてきました。彼はひどいショック状態でしたが、なんとか話してくれたことから、我々はリー・チャン・イェンに興味をひかれました。彼は4人の人物、我々が夢にも思い描いたことのない組織、ビッグ4について話しました。

Number One is Li Chang Yen, Number Two is an unknown American, Number Three an equally unknown Frenchwoman, Number Four may be called the executive of the organisation—the destroyer. My informant died. Tell me, monsieur, is that phrase known to you at all? The Big Four."

No.1はリー・チャン・イェン、2のアメリカ人は知られておらず、No.3は同じく不明のフランス人女性、No.4は組織の管理者であり、破壊者。それから私の情報源は死んでしまいました。教えてください、これはご存じですか? ビッグ4を?」

"Not in connection with Li Chang Yen. No, I can't say it is. But I've heard it, or read it, just lately—and in some unusual connection too. Ah, I've got it."

「リー・チャン・イェン関連では知りません。わかりません。しかし、最近、聞いたか読んだかしたことがあります。何かただならぬ関係とか。ああ、そうだ。」

He rose and went across to an inlaid lacquer cabinet—an exquisite thing, as even I could see. He returned with a letter in his hand.

彼は立ち上がって、壁にしつらえられたラッカー塗りの棚(私でも素晴らしいつくりのものだとわかった)へ向かい、手紙を持って戻ってきた。

"Here you are. Note from an old sea-faring man I ran against once in Shanghai. Hoary old reprobate—maudlin with drink by now, I should say. I took this to be the ravings of alcoholism."

「これです。一度上海で会った船乗りの老人からの手紙です。年老いて、今では酒で涙もろくなった老いぼれといったところでしょう。この手紙もアルコールのせいだと思いました。」

He read it aloud:—

"Dear Sir,—You may not remember me, but you did me a good turn once in Shanghai. Do me another now. I must have money to get out of the country. I'm well hid here, I hope, but any day they may get me. The Big Four, I mean. It's life or death. I've plenty of money, but I daren't get at it, for fear of putting them wise. Send me a couple of hundred in notes. I'll repay it faithful—I swear to that.—Your servant, sir,

"Jonathan Whalley."

彼は読み上げた。

拝啓、私を覚えてらっしゃらないかもしれませんが、上海でよくしていただいた者です。いま一度していただきたいです。国を出る金が必要なのです。私はうまく隠れていると願いたいところだが、それでも奴らはいつか私を捉えるかもしれない。ビッグ4のことです。生きるか死ぬかなのです。金はたくさん持っているが、取りに行くのは危険だ。彼らに知られてしまう。200ほど送ってほしい。きちんと返します。誓います。あなたのしもべより。

ジョナサン・ウェーリー

"Dated from Granite Bungalow, Hoppaton, Dartmoor. I'm afraid I regarded it as rather a crude method of relieving me of a couple of hundred which I can ill spare. If it's any use to you—" He held it out.

ダートムア、ホップトンのグラニットバンガローからです。私はこれを200ポンドの金を取るための下手なやり口だと思ってしまった。それくらいなんでもないが。もしこれが役に立つなら・・・。」

と彼は差し出した。

"Je vous remercie, monsieur. I start for Hoppaton à l'heure même."

「ありがとうございます。私はすぐホップトンへ向かいます。」

"Dear me, this is very interesting. Supposing I come along too? Any objection?"

 「なんと。これはとても興味深い。私も一緒に行きましょうか? いけませんか?」

"I should be charmed to have your company, but we must start at once. We shall not reach Dartmoor until close on nightfall, as it is."

「喜んでご一緒しましょう。しかし、すぐ発たねばなりません。ダートムアに着く頃には夜になってしまうでしょう。」

John Ingles did not delay us more than a couple of minutes, and soon we were in the train moving out of Paddington bound for the West Country. Hoppaton was a small village clustering in a hollow right on the fringe of the moorland. It was reached by a nine-mile drive from Moretonhamstead. It was about eight o'clock when we arrived; but as the month was July, the daylight was still abundant.

ジョン・イングルスには2分も待たされず、私たちはすぐパディントンを出てウエストカントリーに向かう列車に乗っていた。ホップトンは泥炭地の端の低地にある小さな村で、モアトンハムステッドから9マイルのところにある。着いた頃には8時になっていた。しかし7月のことで、まだ明るかった。

We drove into the narrow street of the village and then stopped to ask our way of an old rustic.

 私たちは村の狭い道へと入り込み、第一村人に声をかけた。

"Granite Bungalow," said the old man reflectively, "it be Granite Bungalow you do want? Eh?"

「グラニットバンガロー」老人は考えながら言った。「グラニットバンガローといいなさるかね?」

We assured him that this was what we did want.

私たちは、その通りだと答えた。

The old man pointed to a small gray cottage at the end of the street.

老人は道の突き当たりのグレーのコテージを指差した。

"There be t'Bungalow. Do yee want to see t'Inspector?"

「あれがバンガローだ。警察に会いたいのかね?」

"What Inspector?" asked Poirot sharply; "what do you mean?"

「警官?」ポアロが声を立てた。「どういうことかね?」

"Haven't yee heard about t'murder, then? A shocking business t'was seemingly. Pools of blood, they do say."

「殺人のことは聞いてないのかね? たまげた話だよ。血の海だけぇ。そう聞いた。」

"Mon Dieu!" murmured Poirot. "This Inspector of yours, I must see him at once."

「なんと!」ポアロが囁いた。「その警官にすぐ会いたい。」

Five minutes later we were closeted with Inspector Meadows. The Inspector was inclined to be stiff at first, but at the magic name of Inspector Japp of Scotland Yard, he unbent.

5分後には私たちはミードウズ警部と室内にいた。警部は最初は堅苦しいことを言っていたが、スコットランドヤードのジャップ警部の名前が功を奏して彼の物腰が柔らかくなった。

 

 

 


The Big Four 12

2023-03-06 18:08:20 | Big Four

"And is there no one to oppose him?" asked Poirot.

Mr. Ingles leant forward in his chair.

「彼に対抗できるものはいないと?」ポアロが尋ねた。

イングルス氏は前屈みになった。

"Four men have tried in the last four years," he said slowly; "men of character, and honesty, and brain power. Any one of them might in time have interfered with his plans." He paused.

"Well?" I queried.

「この4年間の間に4人の者がそれを試みました。」彼はゆっくりと言った。「人格者、誠実で知力もある。そういった誰かが彼が計画を成し遂げる前に阻止しようとした。」そこで彼は黙ってしまった。

「それで?」私は訊いた。

"Well, they are dead. One wrote an article, and mentioned Li Chang Yen's name in connection with the riots in Pekin, and within two days he was stabbed in the street. His murderer was never caught. The offences of the other two were similar.

「死にました。リー・チャン・イェンが北京での暴動に加担していたという記事を書いた者がいますが、2日後彼は通りを歩いていて刺されました。犯人はわからぬままです。他の二人も同じようなものです。

In a speech or an article, or in conversation, each linked Li Chang Yen's name with rioting or revolution, and within a week of his indiscretion each was dead. One was poisoned; one died of cholera, an isolated case—not part of an epidemic; and one was found dead in his bed.

演説であれ記事、または会話の中であれ、リー・チャン・イェンの名を暴動や革命に結びつけた者は、その軽率な行動の一週間以内に死にました。一人は毒殺、一人はコレラ、単独でですよ、流行っていた時じゃない。また一人はベッドの中で死んでいました。

The cause of the last death was never determined, but I was told by a doctor who saw the corpse that it was burnt and shrivelled as though a wave of electrical energy of incredible power had passed through it."

最後の一人の死因は不明なままですが、医師から、遺体は高電圧の電流が体を貫通したかのように焦げて縮れていたと聞きました。」

"And Li Chang Yen?" inquired Poirot. "Naturally nothing is traced to him, but there are signs, eh?"

Mr. Ingles shrugged.

「それでリー・チャン・イェンは?」ポアロが尋ねた。「何も痕跡を残してはいないといえ、何かサインがあるのでは?」

イングルス氏は肩をすくめた。

"Oh, signs—yes, certainly. And once I found a man who would talk, a brilliant young Chinese chemist who was a protégé of Li Chang Yen's. He came to me one day, this chemist, and I could see that he was on the verge of a nervous breakdown.

「ああ、サインね。ええ、確かに。一度、話を聞けそうなリー・チャン・イェンの手の者だった若い中国人の科学者を見つけたことがあります。この科学者が私のもとへやってきた時は、彼の心は壊れそうになっていました。

He hinted to me of experiments on which he'd been engaged in Li Chang Yen's palace under the mandarin's direction—experiments on coolies in which the most revolting disregard for human life and suffering had been shown.

彼はリー・チャン・イェンの宮殿で、役人の管理のもと、労働者に対して実験をしたことがあるようだった。人の命をなんとも思わぬ恐ろしい実験で、彼は苦しんでいた。

His nerve had completely broken, and he was in the most pitiable state of terror. I put him to bed in a top room of my own house, intending to question him the next day—and that, of course, was stupid of me."

彼は神経をやられ、恐怖に慄くようすは哀れなものでした。うちの最上階の部屋でベッドに寝かせましたが、また翌日質問をするつもりだったのです。その結果はもちろん・・私がばかでした。」

"How did they get him?" demanded Poirot.

「どうやって彼を?」ポアロが訊いた。

"That I shall never know. I woke that night to find my house in flames, and was lucky to escape with my life. Investigation showed that a fire of amazing intensity had broken out on the top floor, and the remains of my young chemist friend were charred to a cinder."

「私にはわかりません。あの夜、目が覚めると家が火事でした。幸い逃げ出すことができましたが。捜査の結果、火は最上階から出ており、その勢いは恐ろしいもので、若い科学者の体は焦げて炭になっていたということです。」

I could see from the earnestness with which he had been speaking that Mr. Ingles was a man mounted on his hobby horse, and evidently he, too, realised that he had been carried away, for he laughed apologetically.

その熱心さから、イングルス氏は夢中になっていることを話しだすと止まらないようで、自分でも話しすぎたと気づいたらしく、気が引けたように笑った。

"But, of course," he said, "I have no proofs, and you, like the others, will merely tell me that I have a bee in my bonnet."

「しかしもちろん」彼は言った。「証拠は何もありません。あなたも他の方々と同じく、私が思い込んで喋りまくるとお思いでしょう。」

"On the contrary," said Poirot quietly, "we have every reason to believe your story. We ourselves are more than a little interested in Li Chang Yen."

「とんでもない」ポアロは静かに言った。「我々には、あなたの話を信ずる理由があります。リー・チャン・イェンの話には大変興味をそそられます。」

"Very odd your knowing about him. Didn't fancy a soul in England had ever heard of him. I'd rather like to know how you did come to hear of him—if it's not indiscreet."

「彼を知っているとは驚きです。イギリス国内で彼の名を聞いた者があるとは思いませんでした。もしよろしければ、どうして彼を知るに至ったかお聞きしたいのですが。」

 

********************************************

  a man mounted on his hobby horse

子供が木馬に乗って喜ぶように、好きなもののことを際限なく話したがる

  have a bee in my bonnet  

とても大事なことだと信じて繰り返し話す