英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Mysterious Affair at Styles 5

2023-03-31 21:34:27 | スタイルズ荘の謎

“Why, Cynthia, you are late to-day. This is Mr. Hastings—Miss Murdoch.”

「あら、シンシア、今日は遅いのね。こちらヘイスティングスさん、マードックさんよ。」

Cynthia Murdoch was a fresh-looking young creature, full of life and vigour. She tossed off her little V.A.D. cap, and I admired the great loose waves of her auburn hair, and the smallness and whiteness of the hand she held out to claim her tea. With dark eyes and eyelashes she would have been a beauty.

シンシア・マードックは生き生きした元気で爽やかな若い女性だ。彼女が看護帽を脱ぎ捨てると、赤褐色の緩やかに波打つ髪と、紅茶を手に取る小さく白い手に私は見とれた。濃い色の瞳とまつ毛で、彼女は本当に美しい。

She flung herself down on the ground beside John, and as I handed her a plate of sandwiches she smiled up at me.

彼女はジョンの隣の地面に座り、私がサンドイッチの皿を渡すとにっこり微笑んだ。

“Sit down here on the grass, do. It’s ever so much nicer.”

I dropped down obediently.

「芝の上に座って。その方がずっと気持ちいいわよ。」

私は素直に降りて座った。

“You work at Tadminster, don’t you, Miss Murdoch?”

She nodded.

“For my sins.”

「タドミンスターで働いてるんだって、マードックさん?」

彼女は頷いた。

「罪滅ぼしにね。」

“Do they bully you, then?” I asked, smiling.

“I should like to see them!” cried Cynthia with dignity.

“I have got a cousin who is nursing,” I remarked. “And she is terrified of ‘Sisters’.”

「じゃあみんなで君をいじめてるの?」私は微笑みながら聞いた。

「そうなら見てみたいものよ!」シンシアは威厳を持って叫んだ。

「私にも看護師をしているいとこがいてね。」私は言った。「彼女はシスター達に恐れられているよ。」

“I don’t wonder. Sisters are, you know, Mr. Hastings. They simp-ly are! You’ve no idea! But I’m not a nurse, thank heaven, I work in the dispensary.”

“How many people do you poison?” I asked, smiling.

「わかるわ。シスターって。ね、ヘイスティングスさん。あの人たちって、そうなのよ! わからないでしょうね! でもありがたいことに私は看護師じゃないの。薬局で働いてるのよ。」

「何人に毒を盛った?」私は笑いながら聞いた。

Cynthia smiled too.

“Oh, hundreds!” she said.

シンシアも笑って言った。

「大勢よ!」

“Cynthia,” called Mrs. Inglethorp, “do you think you could write a few notes for me?”

“Certainly, Aunt Emily.”

「シンシア」イングルソープ夫人が呼んだ。「ちょっと書き物をしてくれる?」

「もちろんよ、エミリーおばさん。」

She jumped up promptly, and something in her manner reminded me that her position was a dependent one, and that Mrs. Inglethorp, kind as she might be in the main, did not allow her to forget it.

彼女はすぐに立ち上がった。その態度を見ると、彼女は養ってもらっている立場であることを思い出した。そしてイングルソープ夫人は、それを忘れさせない人だった。

My hostess turned to me.

夫人は私に向いて言った。

“John will show you your room. Supper is at half-past seven. We have given up late dinner for some time now. Lady Tadminster, our Member’s wife—she was the late Lord Abbotsbury’s daughter—does the same. She agrees with me that one must set an example of economy. We are quite a war household; nothing is wasted here—every scrap of waste paper, even, is saved and sent away in sacks.”

「ジョンがお部屋に案内するわ。夕食は7時半よ。このところ夕食を遅くしてるの。メンバーの奥さんのタドミンスターさん、アボッツブリー卿の娘さんなんだけど、彼女もそうしてるの。節約の模範とならなければならないって、私たち思っているの。戦争に関わっているんですからね。何も無駄にしないわ。屑紙だって、詰めて送ってるのよ。」

I expressed my appreciation, and John took me into the house and up the broad staircase, which forked right and left half-way to different wings of the building. My room was in the left wing, and looked out over the park.

私は感謝の意を表した。ジョンが家に招き入れてくれると、左右に別れた広い階段があり、その先にそれぞれの棟がある。私の部屋は左の棟で、窓から公園が見えた。

John left me, and a few minutes later I saw him from my window walking slowly across the grass arm in arm with Cynthia Murdoch. I heard Mrs. Inglethorp call “Cynthia” impatiently, and the girl started and ran back to the house. At the same moment, a man stepped out from the shadow of a tree and walked slowly in the same direction. He looked about forty, very dark with a melancholy clean-shaven face. Some violent emotion seemed to be mastering him. He looked up at my window as he passed, and I recognized him, though he had changed much in the fifteen years that had elapsed since we last met. It was John’s younger brother, Lawrence Cavendish. I wondered what it was that had brought that singular expression to his face.

ジョンが出ていって数分後に、彼とシンシア・マードックが腕を組んで庭をゆっくり歩くのが見えた。イングルソープ夫人がいらいらした様子で「シンシア」と呼ぶ声が聞こえ、シンシアは驚いて家に駆け戻って言った。と同時に男が木の影から現れ、同じ方向にゆっくり歩いていった。40歳位で、髭はなく、憂鬱な顔をしている。何か暴力的な気持ちに支配されているように見える。私の窓の下を通る時に見上げたので、誰かわかった。15年合わないの間に随分変わっていたが、ジョンの弟のローレンス・キャベンディッシュだ。いったいどうしてあんな表情になっているのだろう。

Then I dismissed him from my mind, and returned to the contemplation of my own affairs.

私はそのことは忘れて、私自身のことをじっくり考えることにした。

The evening passed pleasantly enough; and I dreamed that night of that enigmatical woman, Mary Cavendish.

その夜は楽しく過ごした。私はあの不思議な女性、メアリー・キャベンディッシュの夢を見た。

The next morning dawned bright and sunny, and I was full of the anticipation of a delightful visit.

翌朝は明るく良い天気で、私は楽しい時間を期待した。

I did not see Mrs. Cavendish until lunch-time, when she volunteered to take me for a walk, and we spent a charming afternoon roaming in the woods, returning to the house about five.

キャベンディッシュ夫人には昼食の時まで会わなかったが、彼女は散歩に誘ってくれ、森の中を歩いて楽しく過ごして5時頃に家に戻った。

As we entered the large hall, John beckoned us both into the smoking-room. I saw at once by his face that something disturbing had occurred. We followed him in, and he shut the door after us.

玄関ホールに入ると、ジョンが喫煙室へと私たちを手招きしている。彼の表情から、何か問題が起きたようだとわかった。部屋に入ると、彼はドアを閉めた。

 


The Mysterious Affair at Styles 4

2023-03-31 17:43:25 | スタイルズ荘の謎

With the presence of Mr. Inglethorp, a sense of constraint and veiled hostility seemed to settle down upon the company. Miss Howard, in particular, took no pains to conceal her feelings. Mrs. Inglethorp, however, seemed to notice nothing unusual. Her volubility, which I remembered of old, had lost nothing in the intervening years, and she poured out a steady flood of conversation, mainly on the subject of the forthcoming bazaar which she was organizing and which was to take place shortly.

イングルソープ氏を前にして、皆は敵愾心を抑制して隠していた。ハワード嬢は特に、かなり努力していた。しかしイングルソープ夫人は何も気づいていないようだ。彼女は記憶の通りにおしゃべりで、長い間会わなかったことなどなかったかのようだった。話題は主に、夫人が今度ここで開くバザーのことだった。

Occasionally she referred to her husband over a question of days or dates. His watchful and attentive manner never varied. From the very first I took a firm and rooted dislike to him, and I flatter myself that my first judgments are usually fairly shrewd.

時々夫に、日付を確認したりしている。彼は注意深く彼女に気配りをするのを忘れない。いつも私の第一印象は間違いないと思っているが、この男は最初から嫌な男だった。

Presently Mrs. Inglethorp turned to give some instructions about letters to Evelyn Howard, and her husband addressed me in his painstaking voice:

“Is soldiering your regular profession, Mr. Hastings?”

やがてイングルソープ夫人は手紙についてエヴリン・ハワードに指示をし、夫は私に慇懃な声で言った。

「あなたは職業軍人ですか、ヘイスティングスさん?」

“No, before the war I was in Lloyd’s.”

“And you will return there after it is over?”

「いいえ、戦争の前はロイズ保険にいました。」

「それでは戦争が終わったら戻られる?」

“Perhaps. Either that or a fresh start altogether.”

Mary Cavendish leant forward.

「多分。それか、新しく何か始めるかですね。」

メアリー・キャベンディッシュが前かがみになって言った。

“What would you really choose as a profession, if you could just consult your inclination?”

“Well, that depends.”

「ご自分の性格から考えてどんな職業に就きたいとお思い?」

「そうですねぇ。」

“No secret hobby?” she asked. “Tell me—you’re drawn to something? Everyone is—usually something absurd.”

“You’ll laugh at me.”

「秘密の趣味とかは?」彼女が聞く。「教えて。何か思いついたわね? 誰でもあるわ・・普通はどうしようもないことだけど。」

「きっと笑いますよ。」

She smiled.

“Perhaps.”

彼女は微笑んだ。

「多分。」

“Well, I’ve always had a secret hankering to be a detective!”

“The real thing—Scotland Yard? Or Sherlock Holmes?”

「私はいつも探偵になりたいと密かに思ってるんですよ!」

「現実的な・・スコットランドヤード? それともシャーロック・ホームズ?」

“Oh, Sherlock Holmes by all means. But really, seriously, I am awfully drawn to it. I came across a man in Belgium once, a very famous detective, and he quite inflamed me. He was a marvellous little fellow. He used to say that all good detective work was a mere matter of method. My system is based on his—though of course I have progressed rather further. He was a funny little man, a great dandy, but wonderfully clever.”

「もちろんシャーロック・ホームズです。でも実際、本当に惹きつけられますね。ベルギーで、有名な探偵に会ったことがあるんですが、本当にその気にさせられました。彼は素晴らしい男です。いい探偵の仕事は秩序立てた論理にかかっていると言ってましたね。私の方法は彼に倣ってます。もちろん私はもっと進歩してますがね。彼は愉快な小さな男でダンディーですが、本当に頭がいいのです。」

“Like a good detective story myself,” remarked Miss Howard. “Lots of nonsense written, though. Criminal discovered in last chapter. Everyone dumbfounded. Real crime—you’d know at once.”

「私も探偵小説は好きだわ」ハワード嬢が言った。「馬鹿げたこともいっぱいだけど。犯人が最後の章で見つかるとか。みんなびっくりよ。本当の犯罪は・・すぐわかるものよ。」

“There have been a great number of undiscovered crimes,” I argued.

「迷宮入りの犯罪はたくさんあるよ。」私は反論した。

“Don’t mean the police, but the people that are right in it. The family. You couldn’t really hoodwink them. They’d know.”

「警察のことじゃなくて、そこにいる人のこと。家族とか。騙せるもんじゃないわ。わかるわよ。」

“Then,” I said, much amused, “you think that if you were mixed up in a crime, say a murder, you’d be able to spot the murderer right off?”

「それじゃ」私は楽しくなって言った。「君はもし犯罪に出くわしたら、たとえば殺人だったら、君は犯人がすぐわかるのかい?」

“Of course I should. Mightn’t be able to prove it to a pack of lawyers. But I’m certain I’d know. I’d feel it in my fingertips if he came near me.”

「もちろん。弁護士に証明してみせることはできないかもだけど。でも絶対わかる。犯人の男が近づいたら感じ取るわよ。」

“It might be a ‘she’,” I suggested.

「女かもしれないよ。」私は言った。

“Might. But murder’s a violent crime. Associate it more with a man.”

「かもね。でも、殺人は暴力的だし。大抵は男よ。」

“Not in a case of poisoning.” Mrs. Cavendish’s clear voice startled me. “Dr. Bauerstein was saying yesterday that, owing to the general ignorance of the more uncommon poisons among the medical profession, there were probably countless cases of poisoning quite unsuspected.”

「毒殺の場合は違うわ。」キャベンディッシュの通る声で私は驚いた。「昨日バゥアスタイン先生が、珍しい毒を医療専門家が知らないために、疑われもしない毒殺事件がたくさんあるかもしれないって言ってたわ。」

“Why, Mary, what a gruesome conversation!” cried Mrs. Inglethorp. “It makes me feel as if a goose were walking over my grave. Oh, there’s Cynthia!”

A young girl in V.A.D. uniform ran lightly across the lawn.

「なに、メアリー、なんて怖い話を!」イングルソープ夫人が叫んだ。「恐ろしくて身震いするわ。あっ、シンシアよ!」

病院のユニフォームを来た若い女性が、芝生を軽やかに走ってきた。