英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Big Four 16

2023-03-08 22:04:57 | Big Four

4. THE IMPORTANCE OF A LEG OF MUTTON

マトンの足の重要性

The inspector drew a key from his pocket and unlocked the door of Granite Bungalow. The day had been fine and dry, so our feet were not likely to leave any prints; nevertheless, we wiped them carefully on the mat before entering.

警部はポケットから鍵を出すとグラニットバンガローの扉を開けた。晴れて乾燥した日だったので、私たちの足跡は残らないと思われたが、それでも靴をマットでよく拭ってから家に入った。

A woman came up out of the gloom and spoke to the Inspector, and he turned aside. Then he spoke over his shoulder.

暗がりから女性がやってきて警部と話していたが、警部が道を開けて私たちに振り向いて言った。

"Have a good look round, Mr. Poirot, and see all there is to be seen. I'll be back in about ten minutes. By the way, here's Grant's boot. I brought it along with me for you to compare the impressions."

「よくご覧ください、ポアロさん、見ての通りです。10分ほどで戻ります。ところで、これがグラントの靴です。足跡と見比べていただくために持ってきました。」

We went into the living-room, and the sound of the Inspector's footsteps died away outside. Ingles was attracted immediately by some Chinese curios on a table in the corner, and went over to examine them. He seemed to take no interest in Poirot's doings. I, on the other hand, watched him with breathless interest.

私たちがリビングルームに入ると、警部の足音が遠ざかっていった。イングルスはすぐさま部屋の片隅にあったテーブルの上の中国骨董に目を奪われたようで、行って詳しく見ていた。ポアロが何をしているかまったく気にならないようだったが、私はというと、固唾を飲んでポアロを見守った。

The floor was covered with a dark-green linoleum which was ideal for showing up footprints. A door at the farther end led into the small kitchen. From there another door led into the scullery (where the back door was situated), and another into the bedroom which had been occupied by Robert Grant. Having explored the ground, Poirot commented upon it in a low running monologue.

床は深緑のリノリウムで、足跡がよく見分けられた。向こう側のドアは小さな台所につながっていた。別のドアの向こうは洗い場で、そこには裏口があった。また別にロバート・グラントの寝室へのドアもあった。床を調査していたポアロは、ずっと一人でつぶやいていた。

"Here is where the body lay; that big dark stain and the splashes all around mark the spot. Traces of carpet slippers and 'number nine' boots, you observe, but all very confused. Then two sets of tracks leading to and from the kitchen; whoever the murderer was, he came in that way. You have the boot, Hastings? Give it to me."

「ここに遺体があった。大きな黒ずんだシミと、飛沫が飛び散った跡。スリッパの痕跡とサイズ9の靴がわかるだろう。しかし皆入り乱れている。そして2人分の足跡が台所へ行き来している。犯人が誰であれ、そこから入ったのだろう。靴を持っているかね、ヘイスティングス? こっちにくれ。」

He compared it carefully with the prints. "Yes, both made by the same man, Robert Grant. He came in that way, killed the old man, and went back to the kitchen. He had stepped in the blood; see the stains he left as he went out? Nothing to be seen in the kitchen—all the village has been walking about in it. He went into his own room—no, first he went back again to the scene of the crime—was that to get the little jade figures? Or had he forgotten something that might incriminate him?"

彼は慎重に足跡と見比べていた。「うむ。同じ男、ロバート・グラントのものだ。彼はここから入り、老人を殺して台所へ戻った。彼は血溜まりに踏み込んでしまった。出て行く足跡がわかるだろう? 台所には特に何もない。村人みながここを歩き回っただろう。彼は自分の部屋へ行った。いや、彼はまず現場へ戻った。翡翠の人形を取るためか? それとも何か自分の犯行だとわかるものを忘れていったか?」

"Perhaps he killed the old man the second time he went in?" I suggested.

「2度目に入った時に殺したとか?」私は提案してみた。

"Mais non, you do not observe. On one of the outgoing footmarks stained with blood there is superimposed an ingoing one. I wonder what he went back for—the little jade figures as an afterthought? It is all ridiculous—stupid."

「いや違う。君はちゃんと見てないね。外へ向かう血のついた足跡は中へ向かうものの上についている。なぜ彼は戻ったのだろう? 翡翠の小さな人形がやはり気になったか? 馬鹿げている。愚かなことだ。」

"Well, he's given himself away pretty hopelessly."

「まぁ、簡単に犯行を見破られているな。」

"N'est-ce pas? I tell you, Hastings, it goes against reason. It offends my little gray cells. Let us go into his bedroom—ah, yes; there is the smear of blood on the lintel and just a trace of footmarks—the blood-stained. Robert Grant's footmarks, and his only, near the body—Robert Grant the only man who went near the house. Yes, it must be so."

「そうだろう? 言っておくがヘイスティングス、これは理屈に合わない。私の灰色の脳細胞に障るね。彼の寝室へ行ってみよう。ああ、なるほど。寝具にも血がついているし、血の足跡もある。ロバート・グラントの足跡で、遺体のそばにあったものだ。ロバート・グラントだけが彼に近づいたのだ。そうだ。間違いない。」

"What about the old woman?" I said suddenly. "She was in the house alone after Grant had gone for the milk. She might have killed him and then gone out. Her feet would leave no prints if she hadn't been outside."

「老女の方は?」私は不意に言っていた。「グラントが牛乳を買いに行ったあとは彼女だけだ。彼女が殺してから出かけたのかもしれない。もし外に出てないなら、何も足跡は残らないだろう。」

"Very good, Hastings. I wondered whether that hypothesis would occur to you. I had already thought of it and rejected it. Betsy Andrews is a local woman, well-known hereabouts. She can have no connection with the Big Four; and, besides, old Whalley was a powerful fellow, by all accounts. This is a man's work—not a woman's."

「いいね、ヘイスティングス。どこからその仮説が出てきたのかな。私はもうそれを考えたが、否定した。ベッツィ・アンドリュースはこの辺の人でよく知られている。ビッグ4と関わりになるはずがない。それに、どう考えてもウエーリーは強い男だ。これは男の仕業だ。女じゃない。」

"I suppose the Big Four couldn't have had some diabolical contrivance concealed in the ceiling—something which descended automatically and cut the old man's throat and was afterwards drawn up again?"

「ビッグ4は何か恐ろしい仕組みを屋根裏に隠しておいたなんてことはないよな? 何か自動的に降りてきて老人の首を切り裂いてからまた上がっていくような。」

"Like Jacob's ladder? I know, Hastings, that you have an imagination of the most fertile—but I implore of you to keep it within bounds."

「縄ばしごみたいに? 君の想像力の逞しさは知っているが、頼むからいい加減にしてくれ。」

 


The Big Four 15

2023-03-08 20:06:10 | Big Four

The Inspector paused triumphantly.

警部は誇らしげに話を終えた。

"What do you think of that, gentlemen?"

「みなさん、どう思われます?」

"I think," said Poirot, "that it appears a very clear case—of a surprising clearness, in fact. This Biggs, or Grant, he must be a man very foolish and uneducated, eh?"

「私が思うに」ポアロが言った。「簡単なケースに見えますね。実際驚くほどね。このビッグスだかグラントですか。彼は大変愚かな教養のない人なんでしょうね?」

"Oh, he is that—a rough, common sort of fellow. No idea of what a footprint may mean."

「そうです。彼は粗野で平凡な男です。足跡のこともわかっていませんよ。」

"Clearly he reads not the detective fiction! Well, Inspector, I congratulate you. We may look at the scene of the crime. Yes?"

「推理小説など読まないのでしょうな! ま、警部さん、よかったですね。我々も現場も見てよろしいかな?」

"I'll take you there myself this minute. I'd like you to see those footprints."

"I, too, should like to see them. Yes, yes, very interesting, very ingenious."

「すぐにご案内しますよ。あの足跡を見てもらいたいです。」

「私も見たいです。ええ、ええ、実に興味深い。実に巧妙だ。」

We set out forthwith. Mr. Ingles and the Inspector forged ahead. I drew Poirot back a little so as to be able to speak to him out of the Inspector's hearing.

我々は直ちに取り掛かった。イングルス氏と警部が先に行き、私は警部の耳に届かないようにポアロと話したかったので彼を抑えて少し遅れて行った。

"What do you really think, Poirot. Is there more in this than meets the eye?"

「どう思う、ポアロ? これには裏があるのか?」

"That is just the question, mon ami. Whalley says plainly enough in his letter that the Big Four are on his track, and we know, you and I, that the Big Four is no bogey for the children. Yet everything seems to say that this man Grant committed the crime. Why did he do so?

「そこが問題だよ、きみ。ウェーリーは手紙でビッグ4に追われているとはっきり言っている。君と私はビッグ4は子供騙しの化け物みたいなものじゃないとわかっている。しかし、どこから見てもグラントという男が犯罪を犯したようだ。なぜやったのか?

For the sake of the little jade figures? Or is he an agent of the Big Four? I confess that this last seems more likely. However valuable the jade, a man of that class was not likely to realise the fact—at any rate, not to the point of committing murder for them. (That, par exemple, ought to have struck the Inspector.)

小さな翡翠の人形のためか? それともビッグ4の手下なのか? 私には後者の方だと思えるね。翡翠にどれほど価値があろうと、彼ぐらいの者がそれに気づくとは考えにくい。少なくとも、そのために殺人をするとは思えない。(これは警部も気づくべきだがね。)

He could have stolen the jade and made off with it instead of committing a brutal and quite purposeless murder. Ah, yes; I fear our Devonshire friend has not used his little gray cells. He has measured footprints, and has omitted to reflect and arrange his ideas with the necessary order and method."

彼はこんなひどいまったく無意味な殺人など犯さず、ただ単に翡翠を取って逃げればいいんだ。ああ、そうだとも。デボンシャーの警部殿は彼の灰色の脳細胞を使ってないようだね。足跡にとらわれて、必要な秩序と方式に沿って考えを整え正すことを怠ったようだ。」

 

 

この章はここまでです。