3. WE HEAR MORE ABOUT LI CHANG YEN
3. リー・チャン・イェンに関する更なる情報
For a day or two after our visit from the fake Asylum attendant I was in some hopes that he might return, and I refused to leave the flat even for a moment. As far as I could see, he had no reason to suspect that we had penetrated his disguise. He might, I thought, return and try to remove the body, but Poirot scoffed at my reasoning.
施設から偽の担当員が来てから2日までは、私は彼がまた来るのではないかと期待して部屋からまったく出なかった。私の見る限り、彼が自分の偽装が見破られたと思う理由はなかった。またやってきて死体を持ち去ろうとするかもしれないと私は思ったのだが、ポアロにはその推論を笑われた。
"Mon ami," he said, "if you wish you may wait in to put salt on the little bird's tail, but for me I do not waste my time so."
「きみぃ、」彼は言った。「尾羽に塩をかければ鳥を捕まえられると思っているか知らないけど、私はそんな無駄はしないね。」
"Well then, Poirot," I argued, "why did he run the risk of coming at all. If he intended to return later for the body, I can see some point in his visit. He would at least be removing the evidence against himself; as it is, he does not seem to have gained anything."
「それじゃポアロ、」私は言い返した。「そもそも何で危険を冒してここにきたのかね。もし死体のためにここに戻ってくるつもりなら、来る意味もわかる。やつは何一つ証拠を残したくないはずだが、今のところ何も持ち去っていない。」
Poirot shrugged his most Gallic shrug. "But you do not see with the eyes of Number Four, Hastings," he said. "You talk of evidence, but what evidence have we against him? True, we have a body, but we have no proof even that the man was murdered—prussic acid, when inhaled, leaves no trace. Again, we can find no one who saw any one enter the flat during our absence, and we have found out nothing about the movements of our late friend, Mayerling....
ポアロはいやにフランス人らしく肩をすくめて言った。「だが君はNo.4の立場から物事を見ていないね、ヘイスティングス。証拠というけれど、我々がどんな証拠を持っている? 確かに死体はあるが、他殺だという証拠はないよ。青酸を吸い込んでも痕跡は残らない。それに、私たちの留守中に部屋に入った者を見た人もいなければ、死んだ者が何をしていたのかもわかっていない。メイリング....。
"No, Hastings, Number Four has left no trace, and he knows it. His visit we may call a reconnaissance. Perhaps he wanted to make quite sure that Mayerling was dead, but more likely, I think, he came to see Hercule Poirot, and to have speech with the adversary whom alone he must fear."
「いや、ヘイスティングス、No.4は何も痕跡を残していないし、やつ自身それをわかっている。彼の訪問は、偵察と呼んでいいかもしれない。メイリングが死んだことを確かめたかったのかもしれないが、私は、やつはエルキュール・ポアロに会って、ただ一人の恐れるべき相手と会話を交わしたかったのだと考えるね。」
Poirot's reasoning appeared to me typically egotistical, but I forbore to argue.
ポアロの推論は例によって自分本位に思えたが、反論は差し控えた。
"And what about the inquest?" I asked. "I suppose you will explain things clearly there, and let the police have a full description of Number Four."
「検死はどうなのかね?」私は尋ねた。「検死なら明らかにできるんじゃないかね。そして警察にNo.4のことを知らせればいい。」
"And to what end? Can we produce anything to impress a coroner's jury of your solid Britishers? Is our description of Number Four of any value? No; we shall allow them to call it 'Accidental Death,' and may be, although I have not much hope, our clever murderer will pat himself on the back that he deceived Hercule Poirot in the first round."
「何のために? 生粋の英国人である検死審査官を感心させるような何かがあるかね? 我々が見たNo.4を伝えて何かの役に立つかね? 私たちは結局彼らが「偶発的死亡」と結論づけるのを止められないよ。そして、私はそうならないことを望むが、頭のいいこの殺人者は、第一戦でエルキュール・ポアロを騙したと自画自賛することになるだろう。」
Poirot was right as usual. We saw no more of the man from the asylum, and the inquest, at which I gave evidence, but which Poirot did not even attend, aroused no public interest.
ポアロはやはり正しかった。施設から誰も来なかったし、検死では私が証言したがポアロは来ず、世間も興味を見せなかった。
As, in view of his intended trip to South America, Poirot had wound up his affairs before my arrival, he had at this time no cases on hand, but although he spent most of his time in the flat I could get little out of him. He remained buried in an arm-chair, and discouraged my attempts at conversation.
南アメリカへの旅行という予定があったため、ポアロは全ての仕事を片付けてしまっており、今のところ何の事件も抱えていなかった。彼はたいてい部屋にいたが、安楽椅子に埋もれて、私が話そうとしてものってこず、何か聞くこともほとんどできなかった。
And then one morning, about a week after the murder, he asked me if I would care to accompany him on a visit he wished to make. I was pleased, for I felt he was making a mistake in trying to work things out so entirely on his own, and I wished to discuss the case with him. But I found he was not communicative. Even when I asked where we were going, he would not answer.
そして殺人の件から1週間ほどたったある朝、彼が訪問したいところがあるが一緒に来ないかと言ってきた。私は、彼が一人で仕事を果たそうとしているのは間違っており、この件について話し合いたいと思っていたので、喜んで応じた。しかし、彼は話したがらず、どこへ行くのか尋ねても、答えることはなかった。
Poirot loves being mysterious. He will never part with a piece of information until the last possible moment. In this instance, having taken successively a 'bus and two trains, and arrived in the neighbourhood of one of London's most depressing southern suburbs, he consented at last to explain matters.
ポアロは謎めいているのが好きだ。最後の瞬間まで、情報を分かち合うこともしない。この件でも、バスに乗り電車で2度乗り換えてロンドンの最も暗然とした地域に着いてようやく説明を始めたのだった。
"We go, Hastings, to see the one man in England who knows most of the underground life of China."
"Indeed! Who is he?"
「ヘイスティングス、中国の地下組織についてイギリスで最もよく知る人物に会いに行くんだよ。」
「なるほど! 誰なんだい?」