Arrived at our lodgings, he restrained me at the door of the sitting-room.
"Attention, Hastings. I have my suspicions. Let me enter first."
家に着くと、彼は居間のドアの前で私を引き留めた。
「気をつけて、ヘイスティングス。怪しいと思う。私が先に入るよ。」
He did so, and, to my slight amusement, took the precaution to press on the electric switch with an old galosh. Then he went round the room like a strange cat, cautiously, delicately, on the alert for danger. I watched him for some time, remaining obediently where I had been put by the wall.
彼は先に入り、ちょっと面白かったが、彼は電気のスイッチを古いゴム長靴で押していた。それから見知らぬ猫のように部屋を危険に備えながら注意深く繊細に見て歩いた。私は彼に従って、彼に止められた壁際からおとなしく見ていた。
"It's all right, Poirot," I said impatiently.
"It seems so, mon ami, it seems so. But let us make sure."
「大丈夫だよ、ポアロ。」私は待てなくなって言った。
「そのようだね。大丈夫そうだ。でも確かめなくては。」
"Rot," I said. "I shall light the fire, anyway, and have a pipe. I've caught you out for once. You had the matches last and you didn't put them back in the holder as usual—the very thing you're always cursing me for doing."
「ばかばかしい。」私は言った。「とにかく火を点けるよ。パイプを吸いたいし。君がマッチ箱を持っていて、いつものホルダーに戻さなかったのを見たよ。それを私がするといつも怒るのに。」
I stretched out my hand. I heard Poirot's warning cry—saw him leaping towards me—my hand touched the match-box.
Then—a flash of blue flame—an ear-rending crash—and darkness—
私は手を伸ばした。そしてポアロが気をつけろと叫ぶのを聞いた。彼が私に飛びかかるのを見た。私の手がマッチ箱に届いた。
そして、青い炎が上がった。耳をつんざく音がして、そして暗闇になった。
I came to myself to find the familiar face of our old friend Dr. Ridgeway bending over me. An expression of relief passed over his features.
"Keep still," he said soothingly. "You're all right. There's been an accident, you know."
気がついたとき、私のそばにいたのは古い友人、リッジウェイ医師だった。私にかがみ込んで見ている。安堵の表情が彼の顔に現れた。
「動かないで。」彼は宥めるように言った。「大丈夫だ。事故があったんだよ。」
"Poirot?" I murmured.
"You're in my digs. Everything's quite all right."
「ポアロは?」私は呟いた。
「君の家にいるんだよ。何もかも大丈夫だ。」
A cold fear clutched at my heart. His evasion woke a horrible fear.
"Poirot?" I reiterated. "What of Poirot."
恐ろしい恐怖が響いた。彼が話を避けるのが恐怖を呼び起こした。
「ポアロは?」私は繰り返した。「ポアロはどうしたんだ。」
He saw that I had to know and that further evasions were useless.
"By a miracle you escaped—Poirot—did not!"
彼は、私が知らずにいられないと、これ以上避けても無駄だと悟った。
「奇跡的に君は助かったが、ポアロは・・ダメだった!」
A cry burst from my lips.
"Not dead? Not dead?"
Ridgeway bowed his head, his features working with emotion.
叫び声をあげた。
「死んでいないか? 死んでいないな?」
リッジウェイは首を垂れた。感情的になっている。
With desperate energy I pulled myself to a sitting position.
"Poirot may be dead," I said weakly. "But his spirit lives on. I will carry on his work! Death to the Big Four!"
Then I fell back, fainting.
必死の思いで私は起き上がって座った。
「ポアロは死んだとしても」私は言ったが弱々しかった。「彼の魂は生き残る。彼の仕事は私が引き継ぐ! ビッグ4に死を!」
そして私は倒れ、気を失った。