英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Big Four 83

2023-03-23 22:54:02 | Big Four

Arrived at our lodgings, he restrained me at the door of the sitting-room.

"Attention, Hastings. I have my suspicions. Let me enter first."

家に着くと、彼は居間のドアの前で私を引き留めた。

「気をつけて、ヘイスティングス。怪しいと思う。私が先に入るよ。」

He did so, and, to my slight amusement, took the precaution to press on the electric switch with an old galosh. Then he went round the room like a strange cat, cautiously, delicately, on the alert for danger. I watched him for some time, remaining obediently where I had been put by the wall.

彼は先に入り、ちょっと面白かったが、彼は電気のスイッチを古いゴム長靴で押していた。それから見知らぬ猫のように部屋を危険に備えながら注意深く繊細に見て歩いた。私は彼に従って、彼に止められた壁際からおとなしく見ていた。

"It's all right, Poirot," I said impatiently.

"It seems so, mon ami, it seems so. But let us make sure."

「大丈夫だよ、ポアロ。」私は待てなくなって言った。

「そのようだね。大丈夫そうだ。でも確かめなくては。」

"Rot," I said. "I shall light the fire, anyway, and have a pipe. I've caught you out for once. You had the matches last and you didn't put them back in the holder as usual—the very thing you're always cursing me for doing."

「ばかばかしい。」私は言った。「とにかく火を点けるよ。パイプを吸いたいし。君がマッチ箱を持っていて、いつものホルダーに戻さなかったのを見たよ。それを私がするといつも怒るのに。」

I stretched out my hand. I heard Poirot's warning cry—saw him leaping towards me—my hand touched the match-box.

Then—a flash of blue flame—an ear-rending crash—and darkness—

私は手を伸ばした。そしてポアロが気をつけろと叫ぶのを聞いた。彼が私に飛びかかるのを見た。私の手がマッチ箱に届いた。

そして、青い炎が上がった。耳をつんざく音がして、そして暗闇になった。

I came to myself to find the familiar face of our old friend Dr. Ridgeway bending over me. An expression of relief passed over his features.

"Keep still," he said soothingly. "You're all right. There's been an accident, you know."

気がついたとき、私のそばにいたのは古い友人、リッジウェイ医師だった。私にかがみ込んで見ている。安堵の表情が彼の顔に現れた。

「動かないで。」彼は宥めるように言った。「大丈夫だ。事故があったんだよ。」

"Poirot?" I murmured.

"You're in my digs. Everything's quite all right."

「ポアロは?」私は呟いた。

「君の家にいるんだよ。何もかも大丈夫だ。」

A cold fear clutched at my heart. His evasion woke a horrible fear.

"Poirot?" I reiterated. "What of Poirot."

恐ろしい恐怖が響いた。彼が話を避けるのが恐怖を呼び起こした。

「ポアロは?」私は繰り返した。「ポアロはどうしたんだ。」

He saw that I had to know and that further evasions were useless.

"By a miracle you escaped—Poirot—did not!"

彼は、私が知らずにいられないと、これ以上避けても無駄だと悟った。

「奇跡的に君は助かったが、ポアロは・・ダメだった!」

A cry burst from my lips.

"Not dead? Not dead?"

Ridgeway bowed his head, his features working with emotion.

叫び声をあげた。

「死んでいないか? 死んでいないな?」

リッジウェイは首を垂れた。感情的になっている。

With desperate energy I pulled myself to a sitting position.

"Poirot may be dead," I said weakly. "But his spirit lives on. I will carry on his work! Death to the Big Four!"

Then I fell back, fainting.

必死の思いで私は起き上がって座った。

「ポアロは死んだとしても」私は言ったが弱々しかった。「彼の魂は生き残る。彼の仕事は私が引き継ぐ! ビッグ4に死を!」

そして私は倒れ、気を失った。

 


 
 

The Big Four 82

2023-03-23 22:15:28 | Big Four

It was all rather horrible. Luckily, before Poirot had time to reply, the doctor came back, and we had to carry on a forced conversation.

これは恐ろしい話だ。幸いポアロが何か返事をする前に医師が戻ってきて、我々は無理やり会話をしたのだった。

And then suddenly Poirot lay back in his chair with a hollow groan. His face was contorted with pain.

"My dear sir, what's the matter?" cried the doctor.

突然、ポアロがうつろなうめき声と共に椅子にもたれかかった。顔は痛みで歪んでいる。

「あぁ、どうされたのですか?」医師が叫んだ。

"A sudden spasm. I am used to them. No, no, I require no assistance from you, doctor. If I might lie down upstairs."

「発作です。慣れています。いえいえ、あなたの助けはいりません、先生。上でちょっと休めれば。」

His request was instantly acceded to, and I accompanied him upstairs, where he collapsed on the bed, groaning heavily.

彼の頼みはすぐ受け入れられ、私も一緒に上の階へ行った。彼は辛そうに唸りながらベッドに倒れ込んだ。

For the first minute or two I had been taken in, but I had quickly realised that Poirot was—as he would have put it—playing the comedy, and that his object was to be left alone upstairs near the patient's room.

最初はわからなかったが、すぐ、ポアロならこう言うだろう、彼は喜劇を演じており、患者の近くで医師たちから離れたいのだとわかった。

Hence I was quite prepared when, the instant we were alone, he sprang up.

私たち二人になると、思った通りポアロはすぐ起き上がった。

"Quick, Hastings, the window. There is ivy outside. We can climb down before they begin to suspect."

"Climb down?"

「急いで、ヘイスティングス、窓を。外に蔦がある。彼らが疑い始める前に降りるんだ。」

「降りる?」

"Yes, we must get out of this house at once. You saw him at dinner?"

"The doctor?"

「そうですよ。ここをすぐ出ないと。君、ディナーの時の彼を見ただろう?」

「医者かい?」

"No, young Templeton. His trick with his bread. Do you remember what Flossie Monro told us before she died? That Claud Darrell had a habit of dabbing his bread on the table to pick up crumbs. Hastings, this is a vast plot, and that vacant-looking young man is our arch enemy—Number Four! Hurry."

「違う、若いテンプルトンだよ。彼がパンを触るのを見ただろう。フロッシー・モンローが死ぬ前に言っていたことを覚えてるだろう? クロード・ダレルはパンでパン屑を叩いて拾うって言っていた。ヘイスティングス、これは大きな計略だ。あのうつろな目をした若い男は私たちの宿敵、No.4だよ! 急いで!」

I did not wait to argue. Incredible as the whole thing seemed, it was wiser not to delay. We scrambled down the ivy as quietly as we could and made a bee-line for the small town and the railway station. We were just able to catch the last train, the 8.34 which would land us in town about eleven o'clock.

反論する時間はなかった。全く信じられない話だが、遅れない方がいい。できるだけ静かに蔦を降りていき、まっすぐ街を目指して駅へと向かった。なんとか8時34分の最終列車に間に合い、11時には戻れることになった。

"A plot," said Poirot thoughtfully. "How many of them were in it, I wonder? I suspect that the whole Templeton family are just so many agents of the Big Four. Did they simply want to decoy us down there? Or was it more subtle than that. Did they intend to play the comedy down there and keep me interested until they had had time to do—what? I wonder now."

He remained very thoughtful.

「計略。」ポアロは考え深げに言った。「どれだけの人数が関わっているのだろう? テンプルトン一家全員がビッグ4のエージェントかもしれない。ただ単に我々を誘き寄せたのだろうか? それとももっと奥深いことがあるのか。ただ演技をして彼らが仕事を終えるまでとどめておきたかったのか? 何の仕事だ? なんだろう。」

 


The Big Four 81

2023-03-23 20:10:19 | Big Four

"No, no, my friend," he declared. "I do well to be careful. Do not forget the Big Four are on our track."

「いやいや、きみ」彼は言った。「注意深くしているんだよ。ビッグ4に追われていることを忘れてはいけないよ。」

However, he soon elicited the information that a nurse of the name of Mabel Palmer was a member of the Lark Institute and had been sent to the case in question.

すぐに看護師マーベル・パルマーはラーク協会の一員であり、この件で送られたことがわかった。

"So far, so good," he said, with a twinkle. "And now here comes Nurse Palmer back again, and here also is our analyst's report."

「これまでのところ問題なしだ」彼は瞳を輝かせて言った。「パルマー看護師が戻ってきたよ。そして分析の結果も届いた。」

Both the nurse and I waited anxiously whilst Poirot read the analyst's report.

"Is there arsenic in it?" she asked breathlessly.

Poirot shook his head, refolding the paper.

"No."

We were both immeasurably surprised.

看護師と私は、ポアロが分析官の報告を待ち受けた。

「ヒ素はあったんですか?」彼女は息をのんで尋ねた。

ポアロは首を振り、報告書をたたんだ。

「いいえ。」

私たちはこの結果に大変驚いた。

"There is no arsenic in it," continued Poirot. "But there is antimony. And that being the case, we will start immediately for Hertfordshire. Pray Heaven that we are not too late."

「ヒ素は入っていませんでした。」ポアロは続けた。「しかし、アンチモンが入っていた。ということで、私たちはすぐハートフォードシャイアへ行かねばなりません。間に合うように祈りましょう。」

It was decided that the simplest plan was for Poirot to represent himself truly as a detective, but that the ostensible reason of his visit should be to question Mrs. Templeton about a servant formerly in her employment whose name he obtained from Nurse Palmer, and who he could represent as being concerned in a jewel robbery.

単純に、ポアロは探偵であると告げることにしたが、訪問の表向きの理由は、テンプルトン夫人の以前の使用人について質問することである。その使用人が宝石盗難に関わっているのではないかということで、パルマー看護師からその名を聞き出したという話だ。

It was late when we arrived at Elmstead, as the house was called. We had allowed Nurse Palmer to precede us by about twenty minutes, so that there should be no question of our all arriving together.

私たちはエルムステッドに遅い時間に着いた。揃って到着してはおかしいので、我々はパルマー看護師を20分ほど先に行かせた。

Mrs. Templeton, a tall dark woman, with sinuous movements and uneasy eyes, received us. I noticed that as Poirot announced his profession, she drew in her breath with a sudden hiss, as though badly startled, but she answered his question about the maid-servant readily enough. And then, to test her, Poirot embarked upon a long history of a poisoning case in which a guilty wife had figured. His eyes never left her face as he talked, and try as she would, she could hardly conceal her rising agitation. Suddenly, with an incoherent word of excuse, she hurried from the room.

我々を迎えたテンプルトン夫人は色黒で背の高く、よく動く落ち着かない目をしていた。ポアロが職業を述べると、彼女はひどく驚いたようでハッと息をのんだが、使用人について問われると躊躇なく答えた。それから、ポアロは彼女を試すため、罪深い妻によってなされた毒殺の歴史について語り始めた。話しながら彼は彼女の顔から目を逸らさず、彼女は立ち上がりたい気持ちを隠せないようだった。突然彼女は何か言い訳をしたかと思うと、慌てて部屋を出ていった。

We were not long left alone. A squarely-built man with a small red moustache and pince-nez came in.

長くは待たなかった。小さな赤髭をもうけ、鼻眼鏡をつけた、がっしりした体格の男が入ってきたのだ。

"Dr. Treves," he introduced himself. "Mrs. Templeton asked me to make her excuses to you. She's in a very bad state, you know. Nervous strain. Worry over her husband and all that. I've prescribed bed and bromide. But she hopes you'll stay and take pot luck, and I'm to do host. We've heard of you down here, M. Poirot, and we mean to make the most of you. Ah, here's Micky!"

「医師のトレヴィスです。」彼は自己紹介をした。「テンプルトン夫人が失礼しましたとのことです。彼女は具合が悪いのですよ。神経疲れです。夫の心配など色々でね。横になるように言ってプロムカリを処方しましたが、彼女はあなた方に残って食べていってほしいとのことです。私がおもてなししますよ。あなたのことは聞いたことがありますよ、ポアロさん。せっかくお越しになったのですから。あぁ、ミッキーが来ました。」

A shambling young man entered the room. He had a very round face, and foolish-looking eyebrows raised as though in perpetual surprise. He grinned awkwardly as he shook hands. This was clearly the "wanting" son.

よろよろと若い男が部屋に入ってきた。丸い顔で、おかしな眉が上がっていて永遠に驚いているような顔だ。握手をしながら、彼はぎこちなく笑った。これは間違いなく、「劣っている」息子だ。

Presently we all went in to dinner. Dr. Treves left the room—to open some wine, I think—-and suddenly the boy's physiognomy underwent a startling change. He leant forward, staring at Poirot.

すぐ私たちはディナーへと向かった。トレヴィス医師が部屋を離れ、多分、ワインを開けに行ったと思うのだが、そこで突然、少年の表情が恐ろしく変化した。彼は前屈みになり、ポアロを見つめた。

"You've come about father," he said, nodding his head. "I know. I know lots of things—but nobody thinks I do. Mother will be glad when father's dead and she can marry Dr. Treves. She isn't my own mother, you know. I don't like her. She wants father to die."

「あなたは父のことで来たのですね」と彼は頷きながら言った。「わかってます。僕はいろいろ知ってるんです。誰もそれに気づいてませんけどね。母は父が亡くなったらトレヴィス先生と結婚できると喜ぶでしょう。僕の本当の母じゃありませんからね。好きじゃありません。彼女は父に死んでほしいのです。」

 

 


The Big Four 80

2023-03-23 19:21:34 | Big Four

"Mrs. Templeton and the doctor, perhaps?"

Poirot had an uncanny flair in these things. The nurse threw him a grateful glance and went on.

「テンプルトン夫人と医師ですかな?」

ポアロはこういったことに驚くほど鼻がきく。看護師はありがたいと言う目で彼を見て話を続けた。

"They were passing remarks. And then one day I happened to see them together myself—in the garden—"

「彼らは噂になってます。そしてある日、私は二人が庭で一緒にいるところを見てしまったんです。」

It was left at that. Our client was in such an agony of outraged propriety that no one could feel it necessary to ask exactly what she had seen in the garden. She had evidently seen quite enough to make up her own mind on the situation.

話はそこまでだった。私たちの依頼人は蹂躙された礼節に苦しむ様子で、庭で何を見たのか聞かずともわかろうというものだった。彼女はどういう状況なのか知るに足りるものを見たのだ。

"The attacks got worse and worse. Dr. Treves said it was all perfectly natural and to be expected, and that Mr. Templeton could not possibly live long, but I've never seen anything like it before myself—not in all my long experience of nursing. It seemed to me much more like some form of—"

「発作はどんどんひどくなりました。トレヴィス先生は自然なことで予期していたと、そしてテンプルトン氏はもう長くないとおっしゃるんです。でも私は、長く看護師をしていますが、あんな症状は見たことがありません。それよりも、もっと別の・・」

She paused, hesitating.

"Arsenical poisoning?" said Poirot helpfully.

She nodded.

彼女は話すのを躊躇っている。

「ヒソ中毒だと?」ポアロが助け舟を出した。

彼女は頷く。

"And then, too, he, the patient, I mean, said something queer. 'They'll do for me, the four of them. They'll do for me yet.'"

"Eh?" said Poirot quickly.

「それに、彼、患者さんですけど、彼がおかしなことを言うんです。『彼らがやってくる、4人が。彼らが私のところへ来る。」

「え?」ポアロが素早く反応した。

"Those were his very words, M. Poirot. He was in great pain at the time, of course, and hardly knew what he was saying."

「彼はその通りに言ったんです、ポアロさん。あの時、もちろんすごく苦しんでいて、何を言ってるのか自分でもおわかりでなかったんです。」

"'They'll do for me, the four of them,'" repeated Poirot thoughtfully. "What did he mean by 'the four of them,' do you think?"

「彼らが来る、4人が。」ポアロが考え考え繰り返した。「彼の言う4人とは、どういうことだと思いますか?」

"That I can't say, M. Poirot. I thought perhaps he meant his wife and son, and the doctor, and perhaps Miss Clark, Mrs. Templeton's companion. That would make four, wouldn't it? He might think they were all in league against him."

「それがわからないんです、ポアロさん。彼の妻と息子、そして医師、テンプルトン夫人の友達のクラーク嬢のことを言ってるのかとも思ったんですけど。それで4人になりますものね? 彼はその人たちが組んで彼に敵対していると思っていたのかも。」

"Quite so, quite so," said Poirot, in a preoccupied voice. "What about food? Could you take no precautions about that?"

「そうですね、そうです。」ポアロは言ったが、上の空のようだった。「食べ物は? それについては気にかけてらっしゃいましたか?」

"I'm always doing what I can. But, of course, sometimes Mrs. Templeton insists on bringing him his food herself, and then there are the times when I am off duty."

「私はできることはしています。でももちろん、テンプルトン夫人がどうしても彼の食事は運ぶとおっしゃいます。それから、私が休日をもらう時がありますし。」

"Exactly. And you are not sure enough of your ground to go to the police?"

The nurse's face showed her horror at the mere idea.

「そうですね。それで、警察に行くほど確かでは確かではないということすね?」

看護師は、その考えだけでも恐ろしいという表情だ。

"What I have done, M. Poirot, is this. Mr. Templeton had a very bad attack after partaking of a bowl of soup. I took a little from the bottom of the bowl afterwards, and have brought it up with me. I have been spared for the day to visit a sick mother, as Mr. Templeton was well enough to be left."

「私がしたことはね、ポアロさん、こうなんです。テンプルトン氏がスープ一杯召し上がったあと、ひどい発作が起こったんです。私、後でそのスープを少し掬って、持ってきたんです。テンプルトンさんの調子のいい時に、病気の母のためにお休みをもらったんです。」

She drew out a little bottle of dark fluid and handed it to Poirot.

彼女は濃い液体の入った小さな瓶をポアロに渡した。

"Excellent, mademoiselle. We will have this analysed immediately. If you will return here in, say, an hour's time I think that we shall be able to dispose of your suspicions one way or another."

「これは素晴らしい。すぐに分析させましょう。もし戻って来られたら、そうですね、1時間もしたら、あなたの疑惑が晴れるかわかるでしょう。」

First extracting from our visitor her name and qualifications, he ushered her out. Then he wrote a note and sent it off together with the bottle of soup. Whilst we waited to hear the result, Poirot amused himself by verifying the nurse's credentials, somewhat to my surprise.

彼は、まず名前と職業を聞いてから彼女を見送った。そしてメモを書くと、スープの瓶と一緒に送った。結果を待っている間、これには私も少々驚いたが、ポアロは看護師の資格証明書が正しいことを確かめていた。

 


The Big Four 79

2023-03-23 16:33:39 | Big Four

For some time we went along in silence, which Poirot at length broke by uttering a totally unexpected remark.

しばらく我々はただ歩いていたが、ポアロが突然意外なことを言って沈黙を破った。

"I think—I really think—that I shall have to bring my brother into this."

"Your brother," I cried, astonished. "I never knew you had a brother?"

「私はどうも・・本当に、私の兄弟をこの件に運び出そうと思う。」

「君の兄弟」私はびっくりして叫んだ。「君に兄弟がいたなんて知らなかったよ?」

"You surprise me, Hastings. Do you not know that all celebrated detectives have brothers who would be even more celebrated then they are were it not for constitutional indolence?"

「驚かせるね、ヘイスティングス。名高い探偵には兄弟がいるものだと知らなかったとは。もっと名高い人かもしれないのに、それは怠惰ゆえかね?」

Poirot employs a peculiar manner sometimes which makes it wellnigh impossible to know whether he is jesting or in earnest. That manner was very evident at the moment.

ポアロは時々おかしな話し方をして、そういう時は冗談なのか本気なのかわからなくなるが、これはその時ようだ。

"What is your brother's name?" I asked, trying to adjust myself to this new idea.

"Achille Poirot," replied Poirot gravely. "He lives near Spa in Belgium."

「その人の名前は?」私はこの新しい話に合わせようと聞いてみた。

「アシル・ポアロ」ポアロは重々しく言った。「ベルギーのスパ近くに住んでいる。」

"What does he do?" I asked with some curiosity, putting aside a half-formed wonder as to the character and disposition of the late Madame Poirot, and her classical taste in Christian names.

「何をしている人なの?」私は亡きポアロ夫人はどんな人か、クリスチャンの古典的な命名をする趣向について思いを馳せたが、それはさておき兄弟に興味を持って聞いた。

"He does nothing. He is, as I tell, of a singularly indolent disposition. But his abilities are hardly less than my own—which is saying a great deal."

「何もしていない。並外れて怠惰なたちでね。しかし、彼の能力は私ぐらいで、すごいものだよ。」

"Is he like you to look at?"

"Not unlike. But not nearly so handsome. And he wears no moustaches."

「君に似ている?」

「似てなくはない。しかしこれほどハンサムではない。それに髭を生やしていない。」

"Is he older than you, or younger?"

"He happens to have been born on the same day."

"A twin," I cried.

「君の兄、それとも弟?」

「彼はたまたま私と同じ日に生まれた。」

「双子」私は叫んだ。

"Exactly, Hastings. You jump to the right conclusion with unfailing accuracy. But here we are at home again. Let us at once get to work on that little affair of the Duchess's necklace."

「その通りだよ、ヘイスティングス。君はいつも的確に正解を導くね。ほら、家に着いた。公爵夫人のネックレスの件にとりかかろう。」

But the Duchess's necklace was doomed to wait awhile. A case of quite another description was waiting for us.

しかし、公爵夫人のネックレスの件は少しお預けとなった。また別の話が私たちを待っていたのだ。

Our landlady, Mrs. Pearson, at once informed us that a hospital nurse had called and was waiting to see Poirot.

帰るとすぐ家主のピアソン夫人が、病院の看護師が訪ねてきて、ポアロに会いたいと待っていると伝えてきた。

We found her sitting in the big arm-chair facing the window, a pleasant-faced woman of middle age, in a dark blue uniform. She was a little reluctant to come to the point, but Poirot soon put her at her ease, and she embarked upon her story.

彼女は窓に向かって安楽椅子にかけて待っていた。楽しそうな面持ちの中年の女性で、濃いブルーのユニフォームを着ていた。彼女は要件を話すのを躊躇っているようだったが、ポアロが寛がせると、話し始めた。

"You see, M. Poirot, I've never come across anything of the kind before. I was sent for, from the Lark Sisterhood, to go down to a case in Hertfordshire. An old gentleman, it is, Mr. Templeton. Quite a pleasant house, and quite pleasant people.

「ポアロさん、私、こんなことに関わったのは初めてなんです。ラーク修道会からの依頼でハートフォードシャイアへ行ったです。高齢の紳士で、テンプルトンさんというんですけど。楽しいおうちで、本当に楽しい人々でした。

The wife, Mrs. Templeton, is much younger than her husband, and he has a son by his first marriage who lives there. I don't know that the young man and the step-mother always get on together. He's not quite what you'd call normal—not 'wanting' exactly, but decidedly dull in the intellect.

奥様のテンプルトン夫人はご主人よりだいぶ若くて、一緒に住んでる息子さんは前の奥さんのお子さんです。若いお母さんと義理の息子さんが仲良くやっているかどうかは知りません。彼は、ちょっと、普通と違っていて、『劣っている』とは違うんですけど、間違いなく、知能に関して鈍いのです。

Well, this illness of Mr. Templeton's seemed to me from the first to be very mysterious. At times there seemed really nothing the matter with him, and then he suddenly has one of these gastric attacks with pain and vomiting. But the doctor seemed quite satisfied, and it wasn't for me to say anything. But I couldn't help thinking about it. And then—"

そのテンプルトンさんの病状というのが、最初から不思議だったんです。時には全く問題ないようだし、突然胃が痛くなって吐いたりするんです。でもお医者は満足しているようで、私はとやかく言う立場じゃありません。でも考えずにはいられないんです。それで・・」

She paused, and became rather red.

"Something happened which aroused your suspicions?" suggested Poirot.

"Yes."

彼女は口ごもり、ちょっと赤くなった。

「何かあなたが疑惑を持つことが起きたのですね?」ポアロが言った。

「ええ。」

But she still seemed to find it difficult to go on.

"I found the servants were passing remarks too."

"About Mr. Templeton's illness?"

それでもなお彼女は言いにくそうだった。

「使用人たちも何かと話しているんです。」

「テンプルトン氏の病気について?」

"Oh, no! About—about this other thing—"

"Mrs. Templeton?"

"Yes."

「とんでもない! あの・・他のことについてです。」

「テンプルトン夫人?」

「ええ。」