My duties gave me no difficulty whatever. At one period of my life I had been private secretary to a busy member of Parliament, so I was not called upon to assume a role unfamiliar to me. Mr. Ryland usually entertained a large party over the week-end, but the middle of the week was comparatively quiet.
仕事は難しくはなかった。忙しい議員の秘書をしていたことがあるので、慣れない役をさせられているわけではない。ライランドは週末に大規模なパーティを開いていたが、週の半ばは割と静かなものだった。
I saw very little of Mr. Appleby, the American secretary, but he seemed a pleasant, normal young American, very efficient in his work. Of Miss Martin, the stenographer, I saw rather more. She was a pretty girl of about twenty-three or four, with auburn hair and brown eyes that could look mischievous enough upon occasion, though they were usually cast demurely down.
アメリカ人秘書のアップルビー氏には滅多に会わなかったが、普通の楽しいアメリカ人で、仕事はそつなくこなしているようだった。速記者のマーティン嬢にはもっと会うことがあった。赤褐色の髪をした23,4歳の可愛い女性で、いたずらっぽいとも言える茶色い目をしていたが、たいていは控えめに伏し目がちにしていた。
I had an idea that she both disliked and distrusted her employer, though, of course, she was careful never to hint at anything of the kind, but the time came when I was unexpectedly taken into her confidence.
彼女は雇い主を信頼できず嫌っているように見えた。もちろん彼女自身はそれを表に出さないようにしていたが、思いもよらぬ機会に私は彼女の隠した思いを知ることとなった。
I had, of course, carefully scrutinised all the members of the household. One or two of the servants had been newly engaged, one of the footmen, I think, and some of the housemaids. The butler, the housekeeper, and the chef were the duke's own staff, who had consented to remain on in the establishment.
もちろん屋敷内のメンバーのことは、注意深く観察していた。一人か二人、新しく雇われていた。おそらく一人は従僕で、もう一人は召使いだ。執事や清掃係、シェフは彼のもとに長く働くスタッフだった。
The housemaids I dismissed as unimportant; I scrutinised James, the second footman, very carefully; but it was clear that he was an under-footman and an under-footman only. He had, indeed, been engaged by the butler. A person of whom I was far more suspicious was Deaves, Ryland's valet, whom he had brought over from New York with him. An Englishman by birth, with an irreproachable manner, I yet harboured vague suspicions about him.
召使いは取るに足りない。二人目の従僕、ジェイムスのことは、かなり注意深く観察したが、彼は執事に雇われていたこともあり、明らかに彼は従僕であり、従僕でしかなかった。それより怪しいと思えたのは、ライランドがニューヨークから連れてきた従者で、ディーブスといった。申し分のない振る舞いのイギリス人だったが、私ははっきりしない疑いの気持ちを抱いていた。
I had been at Hatton Chase three weeks, and not an incident of any kind had arisen which I could lay my finger on in support of our theory. There was no trace of the activities of the Big Four. Mr. Ryland was a man of overpowering force and personality, but I was coming to believe that Poirot had made a mistake when he associated him with that dread organisation. I even heard him mention Poirot in a casual way at dinner one night.
ハットンチェイスでは3週間過ごしたが、この推理に確信を持てるようなことは何も起きなかった。ビッグ4の活動を匂わせることもなかった。ライランド氏は圧倒的な権力と個性を持つ男で、あの恐ろしい組織と関係があるというのはポアロの間違いではないかと思い始めていた。彼が夕食のテーブルでポアロの名前を気軽に口にするのを聞いたことさえあったのだ。
"Wonderful little man, they say. But he's a quitter. How do I know? I put him on a deal, and he turned me down the last minute. I'm not taking any more of your Monsieur Hercule Poirot."
「素晴らしい小さな男だというね。しかし彼はすぐ放棄する男だね。どうしてわかるかって? 私は彼に仕事を依頼したが、いざと言うときになって断ってきたのだ。エルキュール・ポアロはもうごめんだよ。」
It was at moments such as these that I felt my cheek pads most wearisome!
これには私も笑いそうで頬が疲れ果てる思いだった!
And then Miss Martin told me a rather curious story. Ryland had gone to London for the day, taking Appleby with him. Miss Martin and I were strolling together in the garden after tea. I liked the girl very much, she was so unaffected and so natural. I could see that there was something on her mind, and at last out it came.
それからマーティン嬢が興味深い話をしてきた。その日はライランドがアップルビーを連れてロンドンへ行っており、マーティン嬢と私は午後のお茶の後、庭を散歩していた。まったく気取らない自然な彼女のことを、私は大変気に入っていた。彼女が何か話したいことがあるように感じていたが、ついにその時が来たようだ。
"Do you know, Major Neville," she said, "I am really thinking of resigning my post here."
「あのね、ネヴィルさん」と彼女は始めた。「私、ここを辞めようかと真剣に思ってるんです。」
I looked somewhat astonished, and she went on hurriedly.
私はちょっと驚いたので、彼女は急いで話を続けた。
"Oh! I know it's a wonderful job to have got, in a way. I suppose most people would think me a fool to throw it up. But I can't stand abuse, Major Neville. To be sworn at like a trooper is more than I can bear. No gentleman would do such a thing."
「いえ! 素晴らしい仕事だってことはわかってるの、ある意味。みんな、この仕事を辞めるなんてバカだと思うでしょうね。でも、威張られると我慢ならないの、ネヴィルさん。騎兵隊みたいに罵られるなんて耐えられない。紳士ならそんなことしないわ。」
"Has Ryland been swearing at you?"
She nodded.
「ライランドが君を罵ったの?」
彼女は頷いた。
"Of course, he's always rather irritable and short tempered. That one expects. It's all in the day's work. But to fly into such an absolute fury—over nothing at all. He really looked as though he could have murdered me! And, as I say, over nothing at all!"
「もちろん、彼は普段から怒りっぽくて短気だってわかってます。それは仕事の時だけです。何事もないのに、とんでもなく激怒してしまうなんて。私、殺されるかと思いました。しかも、言ってるように、何もないのにですよ!!」
"Tell me about it?" I said, keenly interested.
「詳しく話して」私は熱心に促した。
"As you know, I open all Mr. Ryland's letters. Some I hand on to Mr. Appleby, others I deal with myself, but I do all the preliminary sorting. Now there are certain letters that come, written on blue paper, and with a tiny 4 marked on the corner—I beg your pardon, did you speak?"
「ご存じのように、私、ライランドさんへの手紙を開けます。アップルビーさんに渡したり、私が処理したりしますけど、とにかく私がするのは最初の仕分けだけです。ある時、青い便箋に書かれた手紙が来たんです。4つの角に小さい印がしてあって・・ごめんなさい、何かおっしゃいました?」
I had been unable to repress a stifled exclamation, but I hurriedly shook my head, and begged her to continue.
私は驚愕の声を抑えきれなかったのだが、急いで首を振って、話を続けてくれるようにと言った。