英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Big Four 22

2023-03-10 21:49:42 | Big Four

"Yes. Went over there on scientific work—so he said. Of course, he'd have to say something like that. But you know what it means when a man disappears over there. Either it's Apache work, and that's the end of it—or else it's voluntary disappearance—and that's a great deal the commoner of the two, I can tell you. Gay Paree and all that, you know. Sick of home life. Halliday and his wife had had a tiff before he started, which all helps to make it a pretty clear case."

「ええ。仕事の関係で言ったと本人は言っていました。もちろんそう言わねばならないでしょう。でも、失踪しようという時はそういうものでしょう。ならず者の仕業であればもうおしまいです。または自分から失踪したか。それは普通の人間には大ごとだ。「楽しいパリ」でね。故郷にうんざりか。いなくなる前、ハリディと妻は些細な喧嘩をしたそうで、ことが明らかに見えます。」

"I wonder," said Poirot thoughtfully.

The American was looking at him curiously.

"Say, mister," he drawled, "what's this Big Four idea?"

「どうだろう。」ポアロが考え深げに言った。

アメリカ人は興味深そうに彼を見た。

「すみませんが」彼はゆっくりと話した。「ビッグ4をどう思います?」

"The Big Four," said Poirot, "is an international organisation which has at its head a Chinaman. He is known as Number One. Number Two is an American. Number Three is a Frenchwoman. Number Four, the 'Destroyer,' is an Englishman."

「ビッグ4は」ポアロが答える。「中国人を頭に持つ国際的組織です。彼はNo.1として知られている。No.2はアメリカ人。No.3はフランス人女性。No.4の『破壊者』はイギリス人です。」

"A Frenchwoman, eh?" The American whistled. "And Halliday disappeared in France. Maybe there's something in this. What's her name?"

"I don't know. I know nothing about her."

「フランス女性?」アメリカ人は口笛を吹いた。「そしてハリディはフランスで消息を絶った。そこになにかあるかもしれませんね。その人の名前は?」

「知りません。何もわからないのです。」

"But it's a mighty big proposition, eh?" suggested the other.

Poirot nodded, as he arranged the glasses in a neat row on the tray. His love of order was as great as ever.

「しかしそこでは重要人物なんですよね?」と彼は言った。

ポアロはトレイの上のグラスをきちんと並べながら頷いた。彼の整理整頓好きはいつもながらのことだ。

"What was the idea in sinking those boats? Are the Big Four a German stunt?"

"The Big Four are for themselves—and for themselves only, M. le Capitaine. Their aim is world domination."

「沈められた船のことはどう思います? ビッグ4はドイツのためにあるのか?」

「ビッグ4は彼らのためにあります。そのためだけです、指揮官殿。彼らの目的は世界統治だ。」

The American burst out laughing, but broke off at the sight of Poirot's serious face.

アメリカ人は爆笑したが、ポアロのまじめな顔を見て笑うのをやめた。

"You laugh, monsieur," said Poirot, shaking a finger at him. "You reflect not—you use not the little gray cells of the brain. Who are these men who send a portion of your navy to destruction simply as a trial of their power? For that was all it was, Monsieur, a test of this new force of magnetical attraction which they hold."

「あなたは笑うが」ポアロが彼の前で指を振りながら言った。「あなたはよく考えていない。灰色の脳細胞を使っていませんね。あなたの国の海軍に打撃を与えて、ただ力試しをしただけの彼らは何者です? それだけでもあなた、彼らの持つ新しい力が注意をひくテストですよ。」

"Go on with you, moosior," said Japp good-humouredly. "I've read of super criminals many a time, but I've never come across them. Well, you've heard Captain Kent's story. Anything further I can do for you?"

「続けてください。」ジャップが人良さげに言った。「そういう強大な罪人のことは何度も聞いたことがありますが、出会ったことはない。さて、ケント指揮官の話は聞きました。何かまだできることがあります?」

"Yes, my good friend. You can give me the address of Mrs. Halliday—and also a few words of introduction to her if you will be so kind."

「ええ、君はいい友人だ。ハリディ氏の住所を教えてください。もしよかったら、彼女に私を紹介しておいていただければ。」

Thus it was that the following day saw us bound for Chetwynd Lodge, near the village of Chobham in Surrey.

こうして私たちは翌日、サレイのチョーバン村近くにあるチェットウィンド・ロッジに向かうこととなった。

 


The Big Four 21

2023-03-10 19:04:41 | Big Four

"Legislation in your country is still sound," he observed.

「あなたの国の立法は今もなお堅固ですね。」彼は言った。

"And now to business," said Japp. "Moosior Poirot here made a certain request to me. He was interested in some concern that went by the name of the Big Four, and he asked me to let him know at any time if I came across a mention of it in my official line of business.

「さて、本題ですが」ジャップが言った。「ポアロさんから依頼がありましてね。彼はビッグ4に関するものに興味を持って、何か仕事上でその名前が上がったら知らせるように私が頼まれたのです。

I didn't take much stock in the matter, but I remembered what he said, and when the captain here came over with rather a curious story, I said at once, 'We'll go round to Moosior Poirot's.'"

あまり気にしていなかったのですが、ふと思い出しまして、指揮官がちょっと奇妙な話をされたとき、すぐさま、『ポアロさんのところへ行きましょう』と言ったんです。」

Poirot looked across at Captain Kent, and the American took up the tale.

ポアロはケント指揮官に目をやり、このアメリカ人が話を継いだ。

"You may remember reading, M. Poirot, that a number of torpedo boats and destroyers were sunk by being dashed upon the rocks off the American coast. It was just after the Japanese earthquake, and the explanation given was that the disaster was the result of a tidal wave.

「多くの魚雷艇と駆逐艦がアメリカの海岸沖で座礁して沈められているという話をお読みになったことがあるかと思います。ちょうど日本で地震があった後で、その影響の津波が原因と説明づけられました。

Now, a short time ago, a round-up was made of certain crooks and gunmen, and with them were captured some papers which put an entirely new face upon the matter. They appeared to refer to some organisation called the 'Big Four,' and gave an incomplete description of some powerful wireless installation—a concentration of wireless energy far beyond anything so far attempted, and capable of focusing a beam of great intensity upon some given spot.

それが、ちょっと前、窃盗犯と殺し屋たちの逮捕のとき、この件に全然別の面があることを示唆する書類を差し押さえまして。ビッグ4という組織について述べられており、あとは何か強力な無線装置について不明な説明がありました。無線エネルギーをあり得ないくらい集中させれば、強大な光線を目的に照射でいるというものです。

The claims made for this invention seemed manifestly absurd, but I turned them in to headquarters for what they were worth, and one of our highbrow professors got busy on them.

この発明をしたという話はまったく馬鹿げてますが、それでもしかるべきと思い本部に報告をしましたところ、そちらの教養のある先生方がしきりに調べておりました。

Now it appears that one of your British scientists read a paper upon the subject before the British Association. His colleagues didn't think great shakes of it, by all accounts, thought it farfetched and fanciful, but your scientist stuck to his guns, and declared that he himself was on the eve of success in his experiments."

イギリスの科学者が、英国学術協会の前でそれに関する説を読んだようなのです。彼の同僚はそんなものはあり得ない妄想と思って気にかけなかったのですが、この科学者は固執して、あと一歩でこの実験を成功させると豪語したのです。」

"Eh, bien?" demanded Poirot, with interest.

「それで?」ポアロが興味を持って促した。

"It was suggested that I should come over here and get an interview with this gentleman. Quite a young fellow, he is, Halliday by name. He is the leading authority on the subject, and I was to get from him whether the thing suggested was anyway possible."

「私はこの男性に話を聞いてみるべきだと提案を受けました。とても若いハリディという男です。彼はこの分野について第一人者で、私はこの面会が果たせるものか聞くところでした。」

"And was it?" I asked eagerly.

「できたのですか?」私は熱心に聞いた。

"That's just what I don't know. I haven't seen Mr. Halliday—and I'm not likely to, by all accounts."

「それがわからないのです。まだハリディ氏に会えてません。どうしても会えないようです。」

"The truth of the matter is," said Japp, shortly, "Halliday's disappeared."

"When?"

「実のところですね、」ジャップがあっさりと言った。「ハリディは消えたんです。」

「いつ?」

"Two months ago."

"Was his disappearance reported?"

「2ヶ月前です。」

「その失踪は報告されましたか?」

"Of course it was. His wife came to us in a great state. We did what we could, but I knew all along it would be no good."

"Why not?"

「もちろんです。彼の妻が一大事とやってきました。私たちはできるだけのことをしたが、でもできないことはわかってます。」

「なぜです?」

"Never is—when a man disappears that way." Japp winked.

"What way?"

「ダメなんです。人がこんなふうに消えた時は。」ジャップはウィンクをして言った。

「どんなふうに?」

"Paris."

"So Halliday disappeared in Paris?"

「パリです。」

「ではハリディはパリで行方不明に?」

 


The Big Four 20

2023-03-10 17:50:17 | Big Four

5. DISAPPEARANCE OF A SCIENTIST

5. 科学者の失踪

Personally, I don't think that, even when a jury had acquitted Robert Grant, alias Biggs, of the murder of Jonathan Whalley, Inspector Meadows was entirely convinced of his innocence.

私としては、たとえ陪審員がロバート・グラント、別名ビッグスをジョナサン・ウェーリー殺人で無罪と言い渡したとしても、ミドウズ警部は納得していないように思えた。

The case which he had built up against Grant—the man's record, the jade which he had stolen, the boots which fitted the footprints so exactly—was to his matter-of-fact mind too complete to be easily upset; but Poirot, compelled much against his inclination to give evidence, convinced the jury.

彼が示した犯人はグラントであるという根拠、彼の前科、盗んだ翡翠、足跡のぴたり一致した靴などは、現実的な彼にとって、覆されるなどあり得ない完璧さだった。しかし証拠に基づいて考えたい彼に反して、ポアロが陪審員を納得させた。

Two witnesses were produced who had seen a butcher's cart drive up to the bungalow on that Monday morning, and the local butcher testified that his cart only called there on Wednesdays and Fridays.

月曜の朝、バンガローへ向かっていく肉屋の荷車を見たという証人が二人召喚され、そして肉屋はいつも水曜と火曜にしか行かないと証言した。

A woman was actually found who, when questioned, remembered seeing the butcher's man leaving the bungalow, but she could furnish no useful description of him. The only impression he seemed to have left on her mind was that he was clean-shaven, of medium height, and looked exactly like a butcher's man. At this description Poirot shrugged his shoulders philosophically.

聞かれてようやくバンガローを去る肉屋の男を見たことを思い出した女性だったが、彼の外見については大した説明ができなかった。彼女が覚えていたのは、髭のない中背の肉屋とそっくりな男だったということだ。ポアロはこの説明に、ただ肩をすくめて見せた。

"It is as I tell you, Hastings," he said to me, after the trial. "He is an artist, this one. He disguises himself not with the false beard and the blue spectacles. He alters his features, yes; but that is the least part. For the time being he is the man he would be. He lives in his part."

「私の言う通り、ヘイスティングス」裁判の後、彼は言った。「彼はアーティストだ。彼はつけ髭や青いメガネで変装するのではない。彼は自身の容貌を変えるが、ほんの少々だ。いま現在、彼は彼のままだ。彼は彼の生活の中で生きている。」

Certainly I was compelled to admit that the man who had visited us from Hanwell had fitted in exactly with my idea of what an Asylum attendant should look like. I should never for a moment have dreamt of doubting that he was genuine.

ハンウェルからの訪問者は、施設の管理人に実にふさわしい男だったと私は認めざるを得ない。彼が本物だということを疑う気持ちは微塵もなかった。

It was all a little discouraging, and our experience on Dartmoor did not seem to have helped us at all. I said as much to Poirot, but he would not admit that we had gained nothing.

思わしくない状況の上、ダートムアで起きたことも全く助けにならなかった。ポアロにそう話したが、彼は何も得るところがなかったとは認めなかった。

"We progress," he said; "we progress. At every contact with this man we learn a little of his mind and his methods. Of us and our plans he knows nothing."

「我々は前進する。」彼は言った。「我々は前進しているよ。彼に会うたびに、我々は少しずつ彼の考えややり方を学んでいる。彼は我々やその計画について何も知らない。」

"And there, Poirot," I protested, "he and I seem to be in the same boat. You don't seem to me to have any plans, you seem to sit and wait for him to do something."

Poirot smiled.

「そこだよ、ポアロ」私は反対した。「彼と私は同じようだ。君に何かプランがあると思えないし、ただ座って待っているだけに見えるんだけど。」

ポアロは微笑した。

"Mon ami, you do not change. Always the same Hastings, who would be up and at their throats. Perhaps," he added, as a knock sounded on the door, "you have here your chance; it may be our friend who enters." And he laughed at my disappointment when Inspector Japp and another man entered the room.

「きみ、君は変わらないね。いつものヘイスティングスだ。すぐ言い争う気でいる。しかし」ノックの音を聞きながら彼は続けた。「これがチャンスだよ。やってくるのは我々の友人かもしれないよ。」ジャップ警部ともう一人の男が入ってきたとき、彼は落胆する私を笑った。

"Good-evening, moosior," said the Inspector. "Allow me to introduce Captain Kent of the United States Secret Service."

「こんばんは、どうも」警部が言った。「こちら、アメリカのシークレットサービスの指揮官、ケントです。」

Captain Kent was a tall, lean American, with a singularly impassive face which looked as though it had been carved out of wood.

ケント指揮官は背の高い痩せたアメリカ人で、木彫りかと思うほど奇妙に無表情な男だった。

"Pleased to meet you, gentlemen," he murmured, as he shook hands jerkily.

「お会いできて嬉しいです」彼はぎくしゃくした握手と共に小さな声で言った。

Poirot threw an extra log on the fire, and brought forward more easy-chairs. I brought out glasses and the whisky and soda. The captain took a deep draught, and expressed appreciation.

ポアロは火に木をつぎ足し、安楽椅子を運んできた。私はグラスとウイスキーとソーダを運んだ。指揮官はたっぷり飲むとありがたいと述べた。