英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Big Four 96

2023-03-26 22:27:47 | Big Four

"Only in England is the coffee so atrocious," he remarked. "On the continent they understand how important it is for the digestion that it should be properly made."

「ひどいコーヒーを出すのはイギリスだけですね。」彼は言った。「大陸ではみなさん消化のためにちゃんと作ることがどれほど大事かわかっているようです。」

As he finished speaking, the man from the next table suddenly appeared on the terrace. Without any hesitation, he came over and drew up a third chair to our table.

彼がそう言った頃、隣のテーブルに座っていた男が突然テラスに現れ、なんの躊躇もなく、私たちのテーブルの3つ目の席を引いた。

"You do not mind my joining you, I hope," he said in English.

"Not at all, monsieur," said Poirot.

「ご一緒してもよろしいですよね。」彼は英語で言った。

「もちろんいいですよ。」ポアロが答える。

I felt very uneasy. It is true that we were on the terrace of the hotel, with people all round us, but nevertheless I was not satisfied. I sensed the presence of danger.

これは落ち着かない。ホテルのテラスにいて、他にも人々がいるが、それでも十分とは思えなかった。危機の存在を感じたのだ。

Meanwhile Number Four chatted away in a perfectly natural manner. It seemed impossible to believe that he was anything but a bona fide tourist. He described excursions and motor trips, and posed as quite an authority on the neighbourhood.

その間もNo.4はごく普通におしゃべりをしている。単なる普通の旅人に見える。小旅行やドライブの話をして、このあたりをよく知っているという様子だ。

He took a pipe from his pocket and began to light it. Poirot drew out his case of tiny cigarettes. As he placed one between his lips, the stranger leant forward with a match.

"Let me give you a light."

そしてポケットからパイプを取り出すと、火をつけようとした。ポアロもタバコの小さなケースを取り出した。彼がそれを咥えると、旅人はマッチを持って前屈みになった。

「火をお貸ししましょう。」

As he spoke, without the least warning, all the lights went out. There was a chink of glass, and something pungent under my nose, suffocating me—

そう言ったと思うと、なんの前触れもなく、すべての光が消えた。グラスのぶつかる音がし、何かひどい匂いが鼻の下にきて、息ができなくなった・・

 


18. IN THE FELSENLABYRYNTH

18. フェルゼン迷路の中で

I could not have been unconscious more than a minute. I came to myself being hustled along between two men. They had me under each arm, supporting my weight, and there was a gag in my mouth. It was pitch dark, but I gathered that we were not outside, but passing through the hotel. All round I could hear people shouting and demanding in every known language what had happened to the lights. My captors swung me down some stairs. We passed along a basement passage, then through a door and out into the open again through a glass door at the back of the hotel. In another moment we had gained the shelter of the pine trees.

1分も気を失っていなかったはずだ。私は二人の男に運ばれているところだった。二人が腕で私の体重を支え、私は猿轡をされていた。真っ暗だったが、屋外ではなく、ホテル内を通り抜けているようだった。周りから、さまざまな言語で明かりはどうしたのかという声が聞こえた。私を捕らえた男たちは階段を降りている。地下通路を通り、ドアを通過し、ガラスのドアを抜けてホテルの裏へ出ると、すぐに松の木の下へ来た。

I had caught a glimpse of another figure in a similar plight to myself, and realised that Poirot, too, was a victim of this bold coup.

他に、私と同じような苦境の姿が見えたが、それはポアロだった。彼もこの大胆な襲撃に被害者だっだ。

By sheer audacity, Number Four had won the day. He had employed, I gathered, an instant æsthetic, probably ethyl chloride—breaking a small bulb of it under our noses. Then, in the confusion of the darkness, his accomplices, who had probably been guests sitting at the next table, had thrust gags in our mouths and hurried us away, taking us through the hotel to baffle pursuit.

まったく図太く、No.4は勝利した。おそらく、塩化エチルの小さな瓶を鼻の下で壊したのだろう。そして暗闇に乗じて、隣の席などで客のふりをしていた彼の仲間が、我々に猿轡をしてホテルを通り抜けてきたのだろう。

I cannot describe the hour that followed. We were hurried through the woods at a break-neck pace, going uphill the whole time. At last we emerged in the open, on the mountain-side, and I saw just in front of us an extraordinary conglomeration of fantastic rocks and boulders.

その後のことは言葉で表せない。我々は恐ろしいスピードで林を抜けて昇り詰めていった。ようやく山の開けたところに出ると、我々の前にはとんでもない量の石や岩の山があった。

 


The Big Four 95

2023-03-26 19:35:08 | Big Four

The head waiter came up and was vociferous in apologies.

Presently, when the offending waiter was serving us with soup, Poirot spoke to him.

"An unfortunate accident, that. But it was not your fault."

ボーイ長がやってきて盛んに謝っていた。

すぐにこぼしたウェイターがスープを持ってやってきた時、ポアロが言った。

「残念なことだったね。あれは君のせいじゃないが。」

"Monsieur saw that? No, indeed it was not my fault. The gentleman half sprung up from his chair—I thought he was going to have an attack of some kind. I could not save the catastrophe."

「ご覧になりました? ええ、僕のせいじゃありません。あの紳士が突然椅子から立ち上がったんです。攻撃でもするのかと思ったくらいです。あれは避けられませんでした。」

I saw Poirot's eyes shining with the green light I knew so well, and as the waiter departed he said to me in a low voice:—

"You see, Hastings, the effect of Hercule Poirot—alive and in the flesh?"

ポアロの目がいつものように緑に輝くのを見た。ウェイターが行ってしまうと、彼は低い声で言った。

「わかったかね、ヘイスティングス、エルキュール・ポアロ効果が生き生きと見えたね。」

"You think—"

I had not time to continue. I felt Poirot's hand on my knee, as he whispered excitedly:

"Look, Hastings, look. His trick with the bread! Number Four!"

「君はあれが・・」

それ以上言う暇はなかった。ポアロの手を膝に感じると同時に彼が興奮気味に囁いたのだ。

「見て、ヘイスティングス、見て。パンの癖だ! No.4だよ!」

Sure enough, the man at the next table to ours, his face unusually pale, was dabbing a small piece of bread mechanically about the table.

確かに、隣のテーブルの男は異常に青ざめているが、小さなパンで機械的にパン屑を叩いている。

I studied him carefully. His face, clean-shaven and puffily fat, was of a pasty, unhealthy sallowness, with heavy pouches under the eyes and deep lines running from his nose to the corners of his mouth. His age might have been anything from thirty-five to forty-five.

私はよく見てみた。髭はきれいに剃ってあり、ふっくら太って青白く不健康そうで、目の下はたっぷりと膨らんで深いほうれい線が鼻から口の横に伸びている。35歳か45歳というところだろうか。

In no particular did he resemble any one of the characters which Number Four had previously assumed. Indeed, had it not been for his little trick with the bread, of which he was evidently quite unaware, I would have sworn readily enough that the man sitting there was some one whom I had never seen before.

No.4がこれまでに扮してきた誰とも似ていない。まさにあのパンでの癖が、本人は気づいていないようだが、あれがなければ、これまで見たこともない男が座っていると思ったことだろう。

"He has recognised you," I murmured. "You should not have come down."

"My excellent Hastings, I have feigned death for three months for this one purpose."

"To startle Number Four?"

「君に気づいたよ。」私は小さな声で言った。「だから来るべきじゃなかったんだ。」

「素敵なヘイスティングス、私はこのために死を装ったんだよ。」

「No.4を驚かすために?」

"To startle him at a moment when he must act quickly or not at all. And we have this great advantage—he does not know that we recognise him. He thinks that he is safe in his new disguise. How I bless Flossie Monro for telling us of that little habit of his."

「彼が思わず反応してしまいそうな時に、驚かせるためだよ。これはかなり有利だよ。彼は私たちが彼に気づいたことを知らない。自分の新たな変装で安全だと思っているからね。フロッシー・モンローがあの癖を教えてくれたのは本当にありがたいことです。」

"What will happen now?" I asked.

「どうなるんだ?」私は聞いた。

"What can happen? He recognises the only man he fears, miraculously resurrected from the dead, at the very minute when the plans of the Big Four are in the balance. Madame Olivier and Abe Ryland lunched here to-day, and it is thought that they went to Cortina. Only we know that they have retired to their hiding place. How much do we know? That is what Number Four is asking himself at this minute. He dare take no risks. I must be suppressed at all costs. Eh bien, let him try to suppress Hercule Poirot! I shall be ready for him."

「どうなり得る? 彼はただ一人の恐る男に気づいた。ビッグ4の計画が決まろうと言う大事な時に死から奇跡的に蘇ったのだ。オリビエ夫人とエイブ・ライランドはここで昼食をとったが、彼らはコルティナに行ったと思われている。私たちだけが、彼らがこの隠れ家にいると知っているんですよ。私たちはどれだけ知っているか? それが、No.4がいま考えていることです。彼は危険は犯せない。私を抑え込まなければならない。やらせてみようじゃないか! 私は準備ができている。」

As he finished speaking, the man at the next table got up and went out.

彼が話し終える頃、隣のテーブルの男は立ち上がり出ていった。

"He has gone to make his little arrangements," said Poirot placidly. "Shall we have our coffee on the terrace, my friend? It would be pleasanter, I think. I will just go up and get a coat."

「彼はちょっと準備をするつもりだね。」ポアロは冷静に言った。「コーヒーをテラスでいただこうか? その方が楽しいよ、きっと。ちょっと行ってコートを取ってくるよ。」

I went out on to the terrace, a little disturbed in mind. Poirot's assurance did not quite content me. However, so long as we were on our guard, nothing could happen to us. I resolved to keep thoroughly on the alert.

私はテラスに出たが、少し動揺していた。ポアロが請け合っても、安心できなかった。それでも、これまで気をつけてきたから、何も起きなかった。私は警戒を続けることにした。

It was quite five minutes before Poirot joined me. With his usual precautions against cold, he was muffled up to the ears. He sat down beside me and sipped his coffee appreciatively.

ポアロが来るまでに5分はかかった。彼はいつものように風邪に注意深く、耳までマフラーを巻いている。そして私の隣に座って、コーヒーをありがたそうに飲んだ。

 


The Big Four 94

2023-03-26 16:30:01 | Big Four

His words made me very thoughtful. Although Poirot was given at times to exaggeration of language, he was not really an alarmist. For the first time I realised what a desperate struggle it was upon which we were engaged.

彼の言葉には考えさせられた。ポアロは時に大袈裟すぎることもあるが、やたらに不安を煽るようなことはしない。私は初めて、我々が本当に危機迫る状況であがいているのだと気がついた。

Harvey soon rejoined us and the journey went on.

ハーベイが戻り、我々の旅は続いた。

We arrived at Bolzano about midday. From there the journey on was by motor. Several big blue motor-cars were waiting in the central square of the town, and we three got into one of them. Poirot, notwithstanding the heat of the day, was muffled to the eyes in greatcoat and scarf. His eyes and the tips of his ears were all that could be seen of him.

ボルツァーノには昼頃に着いた。そこから先は車で移動だ。青い大きな車が中央広場に並んでおり、我々はその一台に乗り込んだ。ポアロは暑いにも関わらずコートとスカーフで顔まで包んで、目と耳しか見えなかった。

I did not know whether this was due to precaution or merely his exaggerated fear of catching a chill. The motor journey took a couple of hours. It was a really wonderful drive. For the first part of the way we wound in and out of huge cliffs, with a trickling waterfall on one hand.

彼が見つかる危険を避けているのか、単に風邪を極端に恐れているのか、判断がつかなかった。ドライブは2時間ほど続いたが、素晴らしいものだった。初めは滝のあるいくつもの大きな崖を抜けた。

Then we emerged into a fertile valley, which continued for some miles, and then, still winding steadily upwards, the bare rocky peaks began to show with dense clustering pine woods at their base. The whole place was wild and lovely. Finally a series of abrupt curves, with the road running through the pine woods on either side, and we came suddenly upon a big hotel and found that we had arrived.

それから肥沃な谷に入ると、しばらく続いたが、道は常に登りで、ついに頂上の剥き出しの岩と生い茂った松の木が見えてきた。自然が溢れたいいところだ。松の木の間の急カーブを抜け、突如ホテルの前に到着した。

Our rooms had been reserved for us, and under Harvey's guidance we went straight up to them. They looked straight out over the rocky peaks and the long slopes of pine woods leading up to them. Poirot made a gesture towards them.

我々はハーベイの案内で、予約してあった部屋に行った。頂上の岩や松の木の長いスロープが広がっているのが見える。ポアロがそちらを身振りで示した。

"It is there?" he asked in a low voice.

「あそこかね?」彼は低い声で聞いた。

"Yes," replied Harvey. "There is a place called the Felsenlabyrynth—all big boulders piled about in a most fantastic way—a path winds through them. The quarrying is to the right of that, but we think that the entrance is probably in the Felsenlabyrynth."

「そうです。」ハーベイが答える。「フェルゼン迷路と呼ばれています。大きな岩が無秩序に積み重なって、風が通り抜ける。石切場はその右ですが、入り口はおそらくフェルゼン迷路の中にあると考えています。」

Poirot nodded.

"Come, mon ami," he said to me. "Let us go down and sit upon the terrace and enjoy the sunlight."

ポアロは頷いた。

「来てください」彼は私に言った。「テラスに降りて行って、日差しを楽しみましょう。」

"You think that wise?" I asked.

He shrugged his shoulders.

「そんなことして大丈夫か?」私は聞いた。

彼は肩をすくめただけだ。

The sunlight was marvellous—in fact the glare was almost too great for me. We had some creamy coffee instead of tea, then went upstairs and unpacked our few belongings. Poirot was in his most unapproachable mood, lost in a kind of reverie. Once or twice he shook his head and sighed.

素晴らしい日差しだったが、日光は私には強すぎるようだった。紅茶ではなく、クリームたっぷりのコーヒーを飲んでから部屋に戻り、わずかな荷物を解いた。ポアロは夢想に耽っているようで、近づき難い様子だ。1度か2度、首を振ってため息をついたりもしていた。

I had been rather intrigued by a man who had got out of our train at Bolzano, and had been met by a private car. He was a small man, and the thing about him that had attracted my attention was that he was almost as much muffled up as Poirot had been. More so, indeed, for in addition to greatcoat and muffler, he was wearing huge blue spectacles. I was convinced that here we had an emissary of the Big Four. Poirot did not seem very impressed by my idea, but when, leaning out of my bedroom window, I reported that the man in question was strolling about in the vicinity of the hotel, he admitted that there might be something in it.

私は、ボルツァーノで列車を降り、車でも見かけた男が気になっていた。小さな男で、特に私の気をひいたのは、彼がポアロと同じくらい顔を隠していたことだ。さらに、長いコートとマフラー以外にも、彼は大きな青いメガネをかけていた。私はビッグ4の密偵ではないかと思ったが、ポアロは私の考えにはあまり感心しないようだ。それでも、寝室の窓から身を乗り出していた時、問題の男がホテルの近くを歩いていると伝えると、彼も何かあるかもしれないと認めた。

I urged my friend not to go down to dinner, but he insisted on doing so. We entered the dining-room rather late, and were shown to a table by the window. As we sat down, our attention was attracted by an exclamation and a crash of falling china. A dish of haricots verts had been upset over a man who was sitting at the table next to ours.

私は食事に降りていくのは良くないと言ったが、彼はどうしても行くと言う。遅めにダイニングルームへ行くと、窓際の席へ案内された。席についてすぐ、叫び声と食器の割れる音がした。インゲンマメの皿が隣のテーブルの男の上にひっくり返った。

 

 


The Big Four 93

2023-03-26 12:08:27 | Big Four

"Everything you ordered has been carried out. The governments of Italy, France and England are behind you, and are all working harmoniously together."

「おっしゃった通りにしてあります。イタリア、フランスとイギリス政府も全て共同で支援しております。」

"It is, in fact, a new Entente," observed Poirot dryly. "I am glad that Desjardeaux is convinced at last. Eh bien, then, we will start—or rather, I will start. You, Hastings, will remain here—yes, I pray of you. In verity, my friend, I am serious."

「ええ、新しい協約ですよ。」ポアロがこともなげに言った。「デジャドゥも理解してくれて嬉しいですよ。さて、行きましょうか、いや、私は行きますよ。ヘイスティングス、君はここにいてください。ええ、そうしてください。真剣ですよ。」

I believed him, but it was not likely that I should consent to being left behind in that fashion. Our argument was short but decisive.

私は彼を信じることにしたが、いつもなら取り残されることに同意はしなかった。論議は簡潔で彼の決断力が強かった。

It was not until we were in the train, speeding towards Paris that he admitted that he was secretly glad of my decision.

パリへ向かう列車の中で、ようやく彼は、私の決断が実は嬉しかったと認めた。

"For you have a part to play, Hastings. An important part! Without you, I might well fail. Nevertheless, I felt that it was my duty to urge you to remain behind."

"There is danger, then?"

「君は計画の一部だからね、ヘイスティングス。重要なものだ! 君がいないと、失敗するかもしれない。それでも、君を残していくことが私のつとめだと思ったのですよ。」

「では危険なのか?」

"Mon ami, where there is the Big Four there is always danger."

On arrival in Paris, we drove across to the Gare de l'Est, and Poirot at last announced our destination. We were bound for Bolzano and Italian Tyrol.

「きみ、ビッグ4のあるところ必ず危険ありですよ。」

パリに着くと、パリ東駅を通過し、ポアロがついに私たちの目的地を告げた。ボルツァーノとイタリアのチロルへ向かうという。

During Harvey's absence from our carriage I took the opportunity of asking Poirot why he had said that the discovery of the rendezvous was my work.

ハーベイのいない間に、私はポアロに、どうして落ち合う場所は私が発見したと言うのか尋ねてみた。

"Because it was, my friend. How Ingles managed to get hold of the information I do not know, but he did, and he sent it to us by his servant. We are bound, mon ami for Karersee, the new Italian name for which is Lago di Carezza. You see now where your 'Cara Zia' comes in and also your 'Carrozza' and 'Largo'—the Handel was supplied by your own imagination. Possibly some reference to the information coming from the 'hand' of M. Ingles started the train of association."

「君が見つけたからですよ。イングルスがどうやってその情報を得たのかわかりませんが、とにかく情報を掴んで、部下を使って知らせてきた。カリシーに行きますが、新しいイタリア語名は Lago di Carezza です。これで、Cara Zia と、Carrozza と Largo が何か分かりましたね。ヘンデルは君の想像です。おそらく、イングルスのハンド、手によって得た情報ということで、そこから想像を働かせたのですね。」

"Karersee?" I queried. "I never heard of it."

「カリシー?」私は尋ねた。「聞いたことがないな。」

"I always tell you that the English know no geography. But as a matter of fact it is a well-known and very beautiful summer resort, four thousand feet up, in the heart of the Dolomites."

「だから私はいつもイギリス人は地理を知らないと言ってるんですよ。そこはよく知られた、美しい避暑地です。。海抜1,200メートル、ドロマイトの中心地です。」

"And it is in this out of the way spot that the Big Four have their rendezvous?"

「その人里離れたところがビッグ4の落ち合う所だと?」

"Say rather their headquarters. The signal has been given and it is their intention to disappear from the world and issue orders from their mountain fastness. I have made the inquiries—a lot of quarrying of stone and mineral deposits is done there, and the company, apparently a small Italian firm, is in reality controlled by Abe Ryland.

「彼らの本部と言った方がいいでしょうな。サインは出された。彼らは姿を消し、山の要塞から指令を出すのです。調べてみましたが、採石場と鉱床を作ったイタリアの小さな会社だが、実際はエイブ・ライランドのものだ。

I am prepared to swear that a vast subterranean dwelling has been hollowed out in the very heart of the mountain, secret and inaccessible. From there the leaders of the organisation will issue by wireless their orders to their followers who are numbered by thousands in every country. And from that crag in the Dolomites the dictators of the world will emerge. That is to say—they would emerge were it not for Hercule Poirot."

誓ってもいい、山の中心に隠された広大な地下室を作り出したのです。そこで組織の指導者が各国に何千人もいる信奉者に無線で指令を下すのです。そしてドロマイトの岩の奥から、世界の独裁者が現れる。言っておきますが、エルキュール・ポアロの世界ではない。」

"Do you seriously believe all this, Poirot? What about the armies and general machinery of civilisation?"

「本当にそう思うのか、ポアロ? 軍や文化的な組織は?」

"What about it in Russia, Hastings? This will be Russia on an infinitely larger scale—and with this additional menace—that Madame Olivier's experiments have proceeded further than she has ever given out. I believe that she has, to a certain extent, succeeded in liberating atomic energy and harnessing it to her purpose.

「ロシアはどうだね、ヘイスティングス? これは果てしなく大きなロシアだよ。そこにさらに脅威が加わっている。オリビエ夫人の実験は彼女が思っていた以上の成功をおさめた。彼女は、ある程度まで原子力を遊離させ、彼女の願う動力に近づけていると思う。

Her experiments with the nitrogen of the air have been very remarkable, and she has also experimented in the concentration of wireless energy, so that a beam of great intensity can be focused upon some given spot. Exactly how far she has progressed, nobody knows, but it is certain that it is much farther than has ever been given out. She is a genius, that woman—the Curies were as nothing to her. Add to her genius the powers of Ryland's almost unlimited wealth, and, with the brain of Li Chang Yen, the finest criminal brain ever known, to direct and plan—eh bien, it will not be, as you say, all jam for civilisation."

彼女の窒素の実験は目覚ましいものがあり、エネルギーを集中させて、目的に対して絶大な力で光線を送ることができる。どこまで達成しているか誰にもわからないが、これまでにない威力を持つところまで行っているのは確かです。彼女は、キュリー夫人も及ばない天才だ。彼女の才能に、ライランドの尽きることのない財力、リー・チャン・イェンの頭脳が加わって、最高の犯罪脳が出来上がって、計画を指示するのです。人々にとって楽しいものではありません。」

 


The Big Four 92

2023-03-26 00:05:11 | Big Four

"Nothing else?"

"Well, just at the end he murmured something like 'Cara' somebody or other—some woman's name. Zia, I think. But I don't suppose that that had any bearing on the rest of it."

「その他は?」

「そうだな、最後に何か「Cara」みたいなことを言ったよ。女性の名前だ。Zia かと思う。何も意味がないと思うんだけど。

"You would not suppose so, Hastings. Cara Zia is very important, very important indeed."

"I don't see—"

「それはないよ、ヘイスティングス。Cara Zia は重要だよ。大変重要だ。」

「わからないな・・」

"My dear friend, you never see—and anyway the English know no geography."

"Geography?" I cried. "What has geography got to do with it?"

"I dare say M. Thomas Cook would be more to the point."

「君は考えてみないのか・・英国人は地理を知らないな。」

「地理?」私は叫んだ。「地理が何の関係があるんだ?」

「トーマス・クックと言った方がいいかもしれない。」

As usual, Poirot refused to say anything more—a most irritating trick of his. But I noticed that his manner became extremely cheerful, as though he had scored some point or other.

いつも通り、ポアロはそれ以上言わなかった。彼の本当にいらつかせる特徴だ。しかし、彼はとても機嫌良くなった。何かやり遂げたかのようだった。

The days went on, pleasant if a trifle monotonous. There were plenty of books in the villa, and delightful rambles all around, but I chafed sometimes at the forced inactivity of our life, and marvelled at Poirot's state of placid content. Nothing occurred to ruffle our quiet existence, and it was not until the end of June, well within the limit that Poirot had given them, that we had our news of the Big Four.

日々が過ぎていった。ちょっと単調だが楽しい日々だった。家にはたくさんの本があり、あたりを歩くのも楽しかったが、怠惰な生活を強いられると苛立つこともある。ポアロの落ち着きには感心した。静かな生活を乱すことは何も起きなかったが、ポアロが言った通りだが、6月の末にビッグ4のニュースが届いた。

A car drove up to the villa early one morning, such an unusual event in our peaceful life that I hurried down to satisfy my curiosity. I found Poirot talking to a pleasant-faced young fellow of about my own age.

ある早朝、車が来た。私たちの平和な暮らしには異例のことなので、好奇心に駆られて駆け降りていくと、ポアロが陽気な私ぐらいの年の男と話していた。

He introduced me.

"This is Captain Harvey, Hastings, one of the most famous members of your Intelligence Service."

"Not famous at all, I'm afraid," said the young man, laughing pleasantly.

彼が紹介してくれた。

「こちらハーベイ大尉ですよ、ヘイスティングス。諜報機関のかなり有名なメンバーです。」

「残念ながら有名なんてことはありませんよ。」若い男は明るく笑いながらいった。

"Not famous except to those in the know, I should have said. Most of Captain Harvey's friends and acquaintances consider him an amiable but brainless young man—devoted only to the trot of the fox or whatever the dance is called."

「知っている人は知っているというべきでしたかな。ハーベイ大尉の友人知人は気立はいいが愚かな若者だと思ってますよ。フォックストロットやダンス関連に夢中でね。」

We both laughed.

"Well, well, to business," said Poirot. "You are of opinion the time has come, then?"

私たちは笑った。

「さて、仕事の話ですが」ポアロが言った。「その時が来たと思うのですね?」

"We are sure of it, sir. China was isolated politically yesterday. What is going on out there, nobody knows. No news of any kind, wireless or otherwise, has come through—just a complete break—and silence!"

「間違いないです。中国は昨日政治的に孤立しました。あちらで何が起きているのか、誰にもわかりません。ラジオでもなんでも、何のニュースもありません。ただ断ち切られ、沈黙の中です!」

"Li Chang Yen has shown his hand. And the others?"

"Abe Ryland arrived in England a week ago, and left for the Continent yesterday."

「リー・チャン・イェンは手を見せた。他のメンバーは?」

「エイブ・ライランドは1週間前にイギリスにつき、昨日大陸へ向かいました。」

"And Madame Olivier?"

"Madame Olivier left Paris last night."

"For Italy?"

「オリビエ夫人は?」

「オリビエ夫人はパリを発ちました。」

「イタリアへ?」

"For Italy, sir. As far as we can judge, they are both making for the resort you indicated—though how you knew that—"

「イタリアです。私たちの判断では、あなたのおっしゃったように最後の手段に出ているのでしょう。」

"Ah, that is not the cap with the feather for me! That was the work of Hastings here. He conceals his intelligence, you comprehend, but it is profound for all that."

「それは私の手柄ではありませんよ! ヘイスティングスのおかげです。彼は知性を隠しているんですよ。わかるでしょう。しかし意味深いことです。」

Harvey looked at me with due appreciation, and I felt rather uncomfortable.

ハーベイは私に感謝に満ちた目を向けたが、私は居心地が悪かった。

"All is in train, then," said Poirot. He was pale now, and completely serious. "The time has come. The arrangements are all made?"

「ではみな走り出したね。」ポアロが言った。顔色が悪く、相当真剣だ。「時が来た。手配は済んでいるのですね?」