英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Big Four 62

2023-03-18 23:34:36 | Big Four

What irked me most was to leave no word for Poirot. Once set him on my track, and all might yet be well? Dare I risk it? Apparently I was under no supervision, but yet I hesitated. It would have been so easy for the Chinaman to come up and assure himself that I was keeping to the letter of the command. Why didn't he? His very abstention made me more suspicious. I had seen so much of the omnipotence of the Big Four that I credited them with almost super-human powers. For all I know, even the little bedraggled servant girl might be one of their agents.

一番辛いのは、ポアロに何も伝言を残せないことだ。彼が私の跡を追ってくれれば、何もかもうまく行くだろうか? やってみてもいいだろうか? 誰にも監視されていないようだが、それでも私は躊躇した。私が命令通りにしているかどうか、中国人がここへ来て確かめるのは簡単なはずだ。なぜ来ないのか? そうしないことが一層不安にさせた。これまでビッグ4の全能ぶりを見てきただけに、彼らは人知を超えた力を持っていると思える。私が知っているのは、泥で汚れた使用人の少女でも彼らのエージェントの可能性があるということだけだ。

No, I dared not risk it. But one thing I could do, leave the telegram. He would know then that Cinderella had disappeared, and who was responsible for her disappearance.

いや、やはり危険は犯すまい。一つだけできるのは、電報を残すことだ。それでシンデレラが消えたこと、誰が誘拐犯かを知らせることができる。

All this passed through my head in less time than it takes to tell, and I had clapped my hat on my head and was descending the stairs to where my guide waited, in a little over a minute.

これらのことを思い巡らせたのは、あっという間のことだった。帽子を被って案内人の待つところへ階段を降りていった時、1分も経っていなかった。

The bearer of the message was a tall impassive Chinaman, neatly but rather shabbily dressed. He bowed and spoke to me. His English was perfect, but he spoke with a slight sing-song intonation.

メッセンジャーは背の高い無表情な中国人で、簡素な、しかし何だか見すぼらしい姿だった。彼はお辞儀をしてから、話しかけてきた。完璧な英語だったが、抑揚のない話ぶりだった。

"You Captain Hastings?"

"Yes," I said.

"You give me note, please."

「おまえヘイスティング大尉?」

「そうだ。」私は言った。

「手紙をください。」

I had foreseen the request, and handed him over the scrap of paper without a word. But that was not all.

"You have telegram to-day, yes? Come along just now? From South America, yes?"

そういうと思っていたので、持っていた紙を黙って渡した。しかしそれだけではなかった。

「電報を持っている、ね? いま持っているか? 南アメリカから、ね?」

I realised anew the excellence of their espionage system—or it might have been a shrewd guess. Bronsen was bound to cable me. They would wait until the cable was delivered and would strike hard upon it.

彼らの優れたスパイ行為に改めて気がついた。もしくは、鋭い推測かもしれない。ブロンセンは私に電信を送るに違いない。彼らはそれが届くまで待ち、そこを狙って来たのだ。

No good could come of denying what was palpably true.

"Yes," I said. "I did get a telegram."

"You fetch him, yes? Fetch him now."

明らかなことを否定してもしかたがない。

「ああ。」私は言った。「確かに電報を受け取った。」

「彼を持ってくる、ね? すぐ彼を持ってくる。」

I ground my teeth, but what could I do. I ran upstairs again. As I did so, I thought of confiding in Mrs. Pearson, at any rate as far as Cinderella's disappearance went. She was on the landing, but close behind her was the little maid-servant, and I hesitated. If she was a spy—the words of the note danced before my eyes. "... she will suffer...." I passed into the sitting-room without speaking.

私は歯を食いしばった。それしかできなかった。また2階へ上がった。そうしながら、ピアソン夫人に打ち明けてはと考えた。とにかくシンデレラの失踪だけでも。彼女は階段の上にいたが、すぐそばには召使いの少女がいたので、私はためらった。もし彼女がスパイだったら・・あの言葉が私の目の前で踊る。『彼女が苦しむ・・』私は黙って居間へ入った。

I took up the telegram and was about to pass out again when an idea struck me. Could I not leave some sign which would mean nothing to my enemies but which Poirot himself would find significant. I hurried across to the bookcase and tumbled out four books on to the floor. No fear of Poirot's not seeing them. They would outrage his eyes immediately—and coming on top of his little lecture, surely he would find them unusual. Next I put a shovelful of coal on the fire and managed to spill four knobs into the grate. I had done all I could—pray Heaven Poirot would read the sign aright.

電報を手に取ってまた出て行こうとした時、ある考えが浮かんだ。ポアロは重要だと思うが、敵には何の意味もないように見えるような何かを残していけないだろうか。私は本棚に駆け寄り、4冊の本を床にばら撒いた。ポアロが気づかないはずがない。彼はすぐさま怒りで目をむくだろう。そして小言を始める前に、普通じゃないと気づくだろう。次に私は、石炭をシャベルでひと掬いし、4つを暖炉に落とした。できることは全てやった。ポアロがこのサインに気づいてくれることを祈るばかりだ。

I hurried down again. The Chinaman took the telegram from me, read it, then placed it in his pocket and with a nod beckoned me to follow him.

私はまた駆け降りた。中国人は電報を受け取り、読んでからポケットに入れ、頷いてついて来るように促した。

It was a long weary march that he led me. Once we took a bus and once we went for some considerable way in a train, and always our route led us steadily eastward. We went through strange districts, the existence of which I had never dreamed of. We were down by the docks now, I knew, and I realised that I was being taken into the heart of Chinatown.

彼について歩いたが、それは長くうんざりさせられた。1度バスに乗り、1度は列車でしばらく行ったが、いつも東へ向かっていた。夢にも思わなかった知らない土地を通っていった。いまや波止場近くに来て、私はチャイナタウンの中心へ連れて行かれるのだと気づいた。

In spite of myself I shivered. Still my guide plodded on, turning and twisting through mean streets and byways, until at last he stopped at a dilapidated house and rapped four times upon the door.

思いがけず私は震えてしまった。案内人はまだ歩いて行く。角を曲がり、みすぼらしい通りや脇道を歩き回り、ついに彼は崩れかかった家の前で止まると、ドアを4回叩いた。

 


The Big Four 61

2023-03-18 20:27:28 | Big Four

"But no! I appeal to your imagination, and you can suggest nothing more subtle than bombs in the fireplace. Well, well, I have need of some matches, I will promenade myself despite the weather. Pardon, my friend, but is it possible that you read The Future of the ArgentineMirror of SocietyCattle BreedingThe Clue of Crimson and Sport in the Rockies at one and the same time?"

「違うよ! 想像力を働かせたまえ。そうすれば暖炉の中の爆弾よりもとらえ難いものを思いつくよ。マッチが欲しいんだ。こんな天気だが歩いてくるよ。失礼だがね、きみ、アルゼンチンの未来とミラー・オブ・ソサエティと牛の繁殖とクルー・オブ・クリムゾンとロッキー山脈でのスポーツを同時に読めるのかね?」

I laughed, and admitted that The Clue of Crimson was at present engaging my sole attention. Poirot shook his head sadly.

私は笑ってクルー・オブ・クリムゾンにはいま確かにはまっていることを認めた。ポアロは悲しげに首を振った。

"But replace then the others on the bookshelf! Never, never shall I see you embrace the order and the method. Mon Dieu, what then is a bookshelf for?"

「本棚にちゃんと並べたまえ! 君が秩序と筋道を取り入れるのを見る日は永遠にこないだろうね。何と言うことか。本棚は何のためにあるのかね?」

I apologised humbly, and Poirot, after replacing the offending volumes, each in its appointed place, went out and left me to uninterrupted enjoyment of my selected book.

私は恐れ入って謝った。ポアロは目障りな本を、本棚のあるべき場所に並べてから出かけていき、私は自分の選んだ本を読む楽しみに耽ることとなった。

I must admit, however, that I was half asleep when Mrs. Pearson's knock at the door aroused me.

"A telegram for you, captain."

しかし私は半分寝ていたようで、ピアソン夫人がドアを叩いた音で目を覚ました。

「電報ですよ、大尉。」

I tore the orange envelope open without much interest.

Then I sat as though turned to stone.

It was a cable from Bronsen, my manager out at the South American ranch, and it ran as follows:—

私はあまり気にせずオレンジの封筒を破って開けた。

それから私は石のように座り込んでしまった。

それは南アメリカの農場の支配人、ブロンセンからで、こう書かれていた。

"Mrs. Hastings disappeared yesterday, feared been kidnapped by some gang calling itself big four cable instructions have notified police but no clue as yet."

Bronsen.

「ヘイスティングス夫人が昨日から見当たらず、ビッグ4という一味にさらわれたのではないかと心配して警察に知らせましたが、まだ何もわかりません。」

ブロンセン

I waved Mrs. Pearson out of the room, and sat as though stunned, reading the words over and over again. Cinderella—kidnapped! In the hands of the infamous Big Four! God, what could I do?

私はピアソン夫人に手を振って出ていってもらい、呆然としながら文字を何度も繰り返し読んでいた。シンデレラが・・誘拐された!  悪名高きビッグ4の手に落ちた! ああ、どうしたらいいんだ?

Poirot! I must have Poirot. He would advise me. He would checkmate them somehow. In a few minutes now, he would be back. I must wait patiently until then. But Cinderella—in the hands of the Big Four!

ポアロ! ポアロがいないと。彼が助言をくれるだろう。彼が追い詰めてくれるだろう。あと数分で戻ってくるだろう。それまで待たなければ。でもシンデレラ・・ビッグ4に捕らえられた!

Another knock. Mrs. Pearson put her head in once more.

"A note for you, captain—brought by a heathen Chinaman. He's a-waiting downstairs."

I seized it from her. It was brief and to the point.

またノックの音だ。ピアソン夫人がまた顔を覗かせた。

「あなたにお手紙ですよ、大尉。異教徒の中国人が持ってきて、下で待ってますよ。」

私はそれを彼女から奪い取った。文面は簡潔に告げていた。

"If you ever wish to see your wife again, go with the bearer of this note immediately. Leave no message for your friend or she will suffer."

It was signed with a big 4.

「もし妻に再び会いたければ、手紙を持ってきた者とすぐに出かけよ。友人に知らせれば彼女が苦しむ。」

そこには大きな4のサインがあった。

What ought I to have done? What would you who read have done in my place?

I had no time to think. I saw only one thing—Cinderella in the power of those devils. I must obey—I dare not risk a hair of her head. I must go with this Chinaman and follow whither he led. It was a trap, yes, and it meant certain capture and possible death, but it was baited with the person dearest to me in the whole world, and I dared not hesitate.

どうしたらいいんだ? もしこんなものを読んだら、どうする?

考える時間はなかった。私には悪魔の手中にあるシンデレラしか見えなかった。従うしかない。彼女の髪一本も危険に晒すまい。どこであれ、この中国人と一緒に行くしかない。これは罠で、間違いなく捉えられ、死ぬことになるかもしれない。しかし私の愛する人をもっておびきよせようとしているのだ。ためらっていられない。

 

*****************************************************************

デヴィット・スーシェに寄ってってしまう・・と呑気に思いながら書いてましたが、話の展開で早く次へと焦ってしまう今。どうなるんだろう? ポアロが全てお見通しな感じで現れるのかな。

 


The Big Four 60

2023-03-18 18:07:24 | Big Four

I shrugged.

"Well, I suppose you're right, but I can't understand any one running a risk he could so easily avoid."

私は肩をすくめた。

「ま、君が正しいんだろうが、私には、避ければ避けられる危険を冒す人がいるなんて、わからないね。」

"Risk!" Poirot snorted. "Where then lay the risk? Would Japp have solved the problem? No; if Number Four had not made one small mistake he would have run no risk."

"And his mistake?" I asked, although I suspected the answer.

「危険!」ポアロが鼻を鳴らした。「どこに危険がある? ジャップはこれを解決したか? いや。ただもしNo.4が危険を冒さないような失敗をしていなければ。」

「その失敗って?」私は答えを恐れつつ訊いた。

"Mon ami, he overlooked the little gray cells of Hercule Poirot."

「きみ、エルキュール・ポアロの灰色の脳細胞を見過ごしたことだよ。」

Poirot has his virtues, but modesty is not one of them.

ポアロにも美点はあるが、謙虚さはない。


 

12. THE BAITED TRAP

12. 罠の誘惑

It was mid-January—a typical English winter day in London, damp and dirty. Poirot and I were sitting in two chairs well drawn up to the fire. I was aware of my friend looking at me with a quizzical smile, the meaning of which I could not fathom.

1月半ば、外は典型的な冬のロンドンらしく、湿ってぬかるんでいた。ポアロと私は椅子にかけて火の近くでしっかり温まっていた。私には計り知れない奇妙な微笑みで、彼が私をみているのに気がついていた。

"A penny for your thoughts," I said lightly.

「何を考えているのかな」私は軽く言ってみた。

"I was thinking, my friend, that at midsummer, when you first arrived, you told me that you proposed to be in this country for a couple of months only."

"Did I say that?" I asked, rather awkwardly. "I don't remember."

「考えていたんだよ。真夏に君がここに来た時、この国に2ヶ月ほどしか滞在しないと言ったいたね。」

「そう言ったっけ?」私はちょっと気まずくそう言った。「覚えてないな。」

Poirot's smile broadened.

"You did, mon ami. Since then, you have changed your plan, is it not so?"

ポアロの微笑みが大きくなった。

「言ったよ、きみ。あれから気が変わったようだね?」

"Er—yes, I have."

"And why is that?"

「あぁ、そうだね。」

「どうしてかね?」

"Dash it all, Poirot, you don't think I'm going to leave you all alone when you're up against a thing like the 'Big Four,' do you?"

Poirot nodded gently.

「何だよもう、ポアロ、『ビッグ4』のような事件に関わっているときに私が君を置いて行くと思わないだろ?」

ポアロは優しく頷いた。

"Just as I thought. You are a staunch friend, Hastings. It is to serve me that you remain on here. And your wife—little Cinderella as you call her, what does she say?"

「そう思っていたよ。君は信頼できるよ、ヘイスティングス。君は私のためにここに残ってくれている。奥さん、君の言う小さなシンデレラは何て言っているのかね?」

"I haven't gone into details, of course, but she understands. She'd be the last one to wish me to turn my back on a pal."

「詳しくは言ってないよ、もちろん。でもわかってくれてる。彼女は私に友人を裏切って欲しいなんて思ってないからね。」

"Yes, yes, she, too, is a loyal friend. But it is going to be a long business, perhaps."

I nodded, rather discouraged.

「そうそう、彼女も忠実な友達だ。でも、これは長くかかるかもしれないよ。」

私は頷いたが、ちょっと落胆していた。

"Six months already," I mused, "and where are we? You know, Poirot, I can't help thinking that we ought to—well, to do something."

「もう半年になるな。」私はつくづく言った。「それで今はどうなってるんです? ポアロ、私にはどうするかなんてこと・・考えられないから。」

"Always so energetic, Hastings! And what precisely would you have me do?"

This was somewhat of a poser, but I was not going to withdraw from my position.

"We ought to take the offensive," I urged. "What have we done all this time?"

「いつも元気だね、ヘイスティングス! 私は何をしたらいいかね?」

これは難題だが、私は引っ込む気はなかった。

「我々は攻勢に出るべきだよ」私はそう迫ってみた。「これまで私たち何をした?」

"More than you think, my friend. After all, we have established the identity of Number Two and Number Three, and we have learnt more than a little about the ways and methods of Number Four."

I brightened up a little. As Poirot put it, things didn't sound so bad.

「君が思うよりはしているよ。No.2とNo.4が誰かを突き止めたし、No.4のやり方をいろいろ学んできた。」

私はちょっと勇気づけられた。ポアロが言うように、事態はそう悪くない。

"Oh! Yes, Hastings, we have done a great deal. It is true that I am not in a position to accuse either Ryland or Madame Olivier—who would believe me? You remember I thought once I had Ryland successfully cornered?

「ああ! そうだ、ヘイスティングス、私たちは随分成し遂げたよ。私はライランドやオリビエ夫人を糾弾する立場にない。誰が信じる? 君は、私がうまくライランドを追い詰めたと思ったことを覚えているね?

Nevertheless I have made my suspicions known in certain quarters—the highest—Lord Aldington, who enlisted my help in the matter of the stolen submarine plans, is fully cognisant of all my information respecting the Big Four—and while others may doubt, he believes. Ryland and Madame Olivier, and Li Chang Yen himself may go their ways, but there is a searchlight turned on all their movements."

それでも、私の疑惑をある方面に知らしめることができた。そのトップはオールディントン卿ですよ。彼は盗まれた潜水艦の図面の件で私の助力を仰いだんだが、私のビッグ4に関する情報を知っています。そして皆は疑っていても、彼は信じてくれています。ライランドやオリビエ夫人、そしてリー・チャン・イェン自身が彼らのやりたいことをやったとしても、サーチライトは彼らの動きを追っているんですよ。」

"And Number Four?" I asked.

「それでNo.4は?」私は訊いた。

"As I said just now—I am beginning to know and understand his methods. You may smile, Hastings—but to penetrate a man's personality, to know exactly what he will do under any given circumstances—that is the beginning of success. It is a duel between us, and whilst he is constantly giving away his mentality to me, I endeavour to let him know little or nothing of mine. He is in the light, I in the shade. I tell you, Hastings, that every day they fear me the more for my chosen inactivity."

「いま言ったように、彼のやり方を知って理解し始めています。君は笑うかもしれないが、ヘイスティングス、人の個性を知り尽くす、どういう状況でどう動くかはっきり知る、それが成功の始まりです。これは私たちの闘争です。彼がいつもその心理を私に見せてしまっている一方で、私のことはほとんど漏らさないようにしてきました。彼は丸見えで、私は影にいます。ヘイスティングス、毎日、彼らはまったく動かない私を恐れていますよ。」

"They've let us alone, anyway," I observed. "There have been no more attempts on your life, and no ambushes of any kind."

「何にせよ、彼らは私たちに手を出してこないね。」私は言った。「もう君の命を狙ってこないし、待ち伏せされることもない。」

"No," said Poirot thoughtfully. "On the whole, that rather surprises me. Especially as there are one or two fairly obvious ways of getting at us which I should have thought certain to have occurred to them. You catch my meaning, perhaps?"

「そう。」ポアロは考えながら言った。「これには驚いている。私たちに向かってくる方法があることは間違いなくわかっているはずだからね。私の言っていることがわかるだろう?」

"An infernal machine of some kind?" I hazarded.

Poirot made a sharp click with his tongue expressive of impatience.

「何か恐ろしい機械を使うということかい?」と私は言ってみた。

ポアロはじれったそうに鋭く舌を鳴らした。

 

 


The Big Four 59

2023-03-18 16:21:21 | Big Four

Poirot went straight to the inner room. A whiff of chloroform met us. On the floor was Sonia Daviloff, gagged and bound, with a great wad of saturated cotton wool over her nose and mouth. Poirot tore it off and began to take measures to restore her. Presently a doctor arrived, and Poirot handed her over to his charge and drew aside with me. There was no sign of Dr. Savaronoff.

ポアロはまっすぐ奥の部屋へ入っていった。クロロホルムの匂いがする。床にはソニア・ダヴィロフが猿轡の上縛られ、濡れたコットンが鼻と口を覆っている。ポアロはそれを外し、気づかせようと処置をする。すぐに医者が来たので、彼に任せ、ポアロは私とそこを離れた。ドクター・サバロノフはどこにもいない。

"What does it all mean?" I asked, bewildered.

"It means that before two equal deductions I chose the wrong one. You heard me say that it would be easy for any one to impersonate Sonia Daviloff because her uncle had not seen her for so many years?"

"Yes?"

「これはいったいどういうことだ?」私は動転して言った。

「2つの演繹的結論から私は間違った方を選んだということだよ。私はソニア・ダヴィロフを演じるのは簡単だと言ったね。叔父は彼女を長らく見ていないのだから。」

「聞いたけど?」

"Well, precisely the opposite held good also. It was equally easy for any one to impersonate the uncle."

"What?"

「つまり、その逆もまた真なりだよ。叔父を演じるのも同じく簡単ということだ。」

「なんだって?」

"Savaronoff did die at the outbreak of the Revolution. The man who pretended to have escaped with such terrible hardships, the man so changed 'that his own friends could hardly recognise him,' the man who successfully laid claim to an enormous fortune—"

"Yes. Who was he?"

「サバロノフは本当に革命の時に死んだのだ。ひどい経験から逃れてきた男、すっかり変わって『友人も彼だとわからないほどだった』男は、うまく莫大な資産を受け取ることができた。」

「ああ。誰だったんだ?」

"Number Four. No wonder he was frightened when Sonia let him know she had overheard one of his private conversations about the 'Big Four.' Again he has slipped through my fingers. He guessed I should get on the right track in the end, so he sent off the honest Ivan on a tortuous wild goose chase, chloroformed the girl, and got out, having by now doubtless realised most of the securities left by Madame Gospoja."

「No.4だよ。ソニアが『ビッグ4』に関する会話を漏れ聞いたと言ったとき、彼が驚いたのも当然だ。また彼を逃してしまった。彼は私がいずれ真実に気づくと思って、罪もないイワンを無駄に追跡させ、彼女にクロロホルムを嗅がせて出ていった。ゴスポジャ夫人の管財人も今頃は気づいているだろうからね。」

"But—but who tried to kill him then?"

"Nobody tried to kill him. Wilson was the intended victim all along."

"But why?"

「しかし・・しかし誰が彼を殺そうとしたんだ?」

「誰も殺そうとしていない。ウィルソンは狙われて殺されたんだ。」

「どうして?」

"My friend, Savaronoff was the second greatest chess player in the world. In all probability Number Four did not even know the rudiments of the game. Certainly he could not sustain the fiction of a match. He tried all he knew to avoid the contest. When that failed, Wilson's doom was sealed.

「きみ、サバロノフは世界2位のチェスプレイヤーだよ。十中八九、No.4はチェスの基本も知らないだろう。試合などできはしない。だからコンテストは必死で避けてきた。それでも逃げられなかった時、ウィルソンの破滅は定められた。

At all costs he must be prevented from discovering that the great Savaronoff did not even know how to play chess. Wilson was fond of the Ruy Lopez opening, and was certain to use it. Number Four arranged for death to come with the third move, before any complications of defence set in."

なんとしてでも、偉大なサバロノフはチェスをまったく知らないということを隠し通さなければならなかった。ウィルソンはルイ・ロペスのオープニングを好んだのでそれを使うとわかっていた。No.4は、複雑な防御が始まる前、3手目で死ぬように準備したのだ。」

"But, my dear Poirot," I persisted, "are we dealing with a lunatic? I quite follow your reasoning, and admit that you must be right, but to kill a man just to sustain his rôle! Surely there were simpler ways out of the difficulty than that? He could have said that his doctor forbade the strain of a match."

Poirot wrinkled his forehead.

「しかし、ポアロ」私は言い張った。「私たちは異常者と相対しているのか? 君の説はわかったし、正しいと思うけれど、ただ彼の役を演じるためだけに彼を殺すなんて! それより簡単に避ける方法はあるはずじゃないか? 試合の緊張はよくないと医者に止められたとか言えたはずだ。」

ポアロは額に皺を寄せた。

"Certainement, Hastings," he said, "there were other ways, but none so convincing. Besides, you are assuming that to kill a man is a thing to avoid, are you not? Number Four's mind, it does not act that way. I put myself in his place, a thing impossible for you. I picture his thoughts. He enjoys himself as the professor at that match. I doubt not he has visited the chess tourneys to study his part. He sits and frowns in thought; he gives the impression that he is thinking great plans, and all the time he laughs in himself. He is aware that two moves are all that he knows—and all that he need know. Again, it would appeal to his mind to foresee the events and to make the man his own executioner at the exact time that suits Number Four.... Oh, yes, Hastings, I begin to understand our friend and his psychology."

「確実にするためだよ、ヘイスティングス」彼は言った。「他にも手はあるが、これほど確かなものは他になかった。それに、君は殺人は避けるものだと思っているね? No.4の心理はそのように働かない。彼の立場になってみるなんて、君にはできないだろう。彼の考えを思い描いてみると、彼はそれほどドクターの立場を楽しんでいたんだよ。役を演じるためにトーナメントへ行ってみたりもしただろう。座って考え込む。何か素晴らしい手を考えていると思わせておいて、心の中で笑っている。彼は、2手わかっていれば十分だと思った。それ以上は必要ない。彼は、No.4にふさわしく、思った通りのタイミングでウィルソンを自身の死刑執行人とするのを思い描いて楽しんだろう。ええ、そうですよ、ヘイスティグス、私は彼のこと、彼の心理がわかってきました。」

 


The Big Four 58

2023-03-18 12:41:17 | Big Four

He dashed down the receiver and turned to me.

彼は受話器を叩きつけるように戻すと、私を見て言った。

"You see it not, Hastings? I will explain. Wilson was not poisoned, he was electrocuted. A thin metal rod passes up the middle of one of those chessmen. The table was prepared beforehand and set upon a certain spot on the floor. When the bishop was placed upon one of the silver squares, the current passed through Wilson's body, killing him instantly.

「わかったかね、ヘイスティングス? 説明するよ。ウィルソンは毒殺されたんじゃない、感電させられたんだ。細い金属棒がコマの中を通っていた。テーブルは前もって決められた場所に設置されていた。ビショップがある銀色のマスに来た時、電流がウィルソンの体に流れて、即死に至らしめた。

The only mark was the electric burn upon his hand—his left hand, because he was left-handed. The 'special table' was an extremely cunning piece of mechanism. The table I examined was a duplicate, perfectly innocent. It was substituted for the other immediately after the murder. The thing was worked from the flat below, which, if you remember, was let furnished. But one accomplice at least was in Savaronoff's flat. The girl is an agent of the Big Four, working to inherit Savaronoff's money."

残った傷跡は彼の左手の電撃熱傷だけだ。左利きだからね。『特別なテーブル』は極めて狡猾に作られた仕組みだった。私が調べたテーブルは複製で、何の仕掛けもない。殺人の後、すぐに取り替えられたのだ。覚えているかね、最近設備が備えられたという下の階から仕掛けられたのだ。サバロノフの部屋に一人は共犯者がいるはずだ。あの女性はビッグ4のエージェントで、サバロノフの遺産を受け取るのが仕事だ。

"And Ivan?"

"I strongly suspect that Ivan is none other than the famous Number Four."

"What?"

"Yes. The man is a marvellous character actor. He can assume any part he pleases."

「イワンは?」

「イワンは他ならぬNo.4だと私は思うね。」

「えっ?」

「そうだよ。やつは素晴らしい性格俳優だ。彼はなりたいどんな役もこなす。」

I thought back over past adventures, the lunatic asylum keeper, the butcher's young man, the suave doctor, all the same man, and all totally unlike each other.

私はこれまでのことを思い出してみた。精神病院の管理人、精肉店の若い男、如才ない医者、その全員が同じ男で、全く違っていたというのか。

"It's amazing," I said at last. "Everything fits in. Savaronoff had an inkling of the plot, and that's why he was so averse to playing the match."

「すごいな。」ようやく私は言った。「それで筋が通るな。サバロノフはうすうす気づいていて、だから試合をしたがらなかったのだ。」

Poirot looked at me without speaking. Then he turned abruptly away, and began pacing up and down.

"Have you a book on chess by any chance, mon ami?" he asked suddenly.

"I believe I have somewhere."

ポアロは黙って私を見たが、突然向こうを向き、部屋を歩き始めた。

「君はチェスの本を持っていないかね?」彼はいきなり聞いてきた。

「どこかにあると思うよ。」

It took me some time to ferret it out, but I found it at last, and brought it to Poirot, who sank down in a chair and started reading it with the greatest attention.

ようやく見つけ出してポアロに持っていくと、椅子に沈み込んでひどく熱心に読みだした。

In about a quarter of an hour the telephone rang. I answered it. It was Japp. Ivan had left the flat, carrying a large bundle. He had sprung into a waiting taxi, and the chase had begun. He was evidently trying to lose his pursuers. In the end he seemed to fancy that he had done so, and had then driven to a big empty house at Hampstead. The house was surrounded.

15分ほど経つと電話が鳴った。ジャップだった。イワンが大荷物で出てきたと言う。そしてタクシーに飛び込み、追跡が始まった。彼は追跡を撒けたと思ったらしく、ハムステッドの大きな空き家に入っていった。いまその家を取り囲んでいると言う。

I recounted all this to Poirot. He merely stared at me as though he scarcely took in what I was saying. He held out the chess book.

私はそれをポアロに伝えたが、彼は私の言うことをほとんど気にしていないかのように、チェスの本を差し出した。

"Listen to this, my friend. This is the Ruy Lopez Opening. 1 P-K4, P-K4; 2 Kt-KB3, Kt-QB3; 3B-Kt5;? Then there comes a question as to Black's best third move. He has the choice of various defences. It was White's third move that killed Gilmour Wilson, 3B-Kt5. Only the third move—does that say nothing to you?"

「聞いてください。これがルイ・ロペスのオープンングです。1 P-K4, P-K4; 2 Kt-KB3, Kt-QB3; 3B-Kt5 ですと? そこで疑問なのが黒の一番いい3手です。彼の防御方法はいろいろありました。白の3手目でギルモア・ウィルソンは死にました。 3B-Kt5 です。たった3手。ここから何かわかりませんか?」

I hadn't the least idea what he meant, and told him so.

"I suppose, Hastings, that while you were sitting in this chair, you heard the front door being opened and shut, what would you think?"

"I should think some one had gone out, I suppose."

私にはまったく何もわからず、彼にそう言った。

「ヘイスティングス、この椅子に座っている時に、玄関のドアが開いて閉まる音を聞いたとして、君は何を思う?」

「多分、誰かが出ていったと思うだろうな。」

"Yes—but there are always two ways of looking at things. Some one gone out—some one come in—two totally different things, Hastings. But if you assumed the wrong one, presently some little discrepancy would creep in and show you that you were on the wrong track."

「そうだね。しかし、物事にはいつもふた通りの見方がある。誰かが出て言ったか、誰かが入ってきたかという全然違う二つだよ、ヘイスティングス。もし君が間違った見方をすれば、この食い違いが忍び込んで、君が間違っていたと知らせることになる。」

"What does all this mean, Poirot?"

Poirot sprang to his feet with sudden energy.

"It means that I have been a triple imbecile. Quick, quick, to the flat in Westminster. We may yet be in time."

「これはどういうことなんだ、ポアロ?」

ポアロは突然跳ねるように立ち上がった。

「これは私が大大大馬鹿だったということだよ。さぁ、早く、ウェストミンスターへ行くんだ。まだ間に合うかもしれない。」

We tore off in a taxi. Poirot returned no answer to my excited questions. We raced up the stairs. Repeated rings and knocks brought no reply, but listening closely I could distinguish a hollow groan coming from within.

私たちはタクシーで急いだ。ポアロは何の質問にも答えてくれない。階段を駆け上がり、ベルを鳴らしノックをしても返事がない。耳を澄ませてみると、室内からうめく声が聞こえてきた。

The hall porter proved to have a master key, and after a few difficulties he consented to use it.

ホールスタッフがマスターキーを持っており、なんとか説得してそれを使うことに納得させた。