What irked me most was to leave no word for Poirot. Once set him on my track, and all might yet be well? Dare I risk it? Apparently I was under no supervision, but yet I hesitated. It would have been so easy for the Chinaman to come up and assure himself that I was keeping to the letter of the command. Why didn't he? His very abstention made me more suspicious. I had seen so much of the omnipotence of the Big Four that I credited them with almost super-human powers. For all I know, even the little bedraggled servant girl might be one of their agents.
一番辛いのは、ポアロに何も伝言を残せないことだ。彼が私の跡を追ってくれれば、何もかもうまく行くだろうか? やってみてもいいだろうか? 誰にも監視されていないようだが、それでも私は躊躇した。私が命令通りにしているかどうか、中国人がここへ来て確かめるのは簡単なはずだ。なぜ来ないのか? そうしないことが一層不安にさせた。これまでビッグ4の全能ぶりを見てきただけに、彼らは人知を超えた力を持っていると思える。私が知っているのは、泥で汚れた使用人の少女でも彼らのエージェントの可能性があるということだけだ。
No, I dared not risk it. But one thing I could do, leave the telegram. He would know then that Cinderella had disappeared, and who was responsible for her disappearance.
いや、やはり危険は犯すまい。一つだけできるのは、電報を残すことだ。それでシンデレラが消えたこと、誰が誘拐犯かを知らせることができる。
All this passed through my head in less time than it takes to tell, and I had clapped my hat on my head and was descending the stairs to where my guide waited, in a little over a minute.
これらのことを思い巡らせたのは、あっという間のことだった。帽子を被って案内人の待つところへ階段を降りていった時、1分も経っていなかった。
The bearer of the message was a tall impassive Chinaman, neatly but rather shabbily dressed. He bowed and spoke to me. His English was perfect, but he spoke with a slight sing-song intonation.
メッセンジャーは背の高い無表情な中国人で、簡素な、しかし何だか見すぼらしい姿だった。彼はお辞儀をしてから、話しかけてきた。完璧な英語だったが、抑揚のない話ぶりだった。
"You Captain Hastings?"
"Yes," I said.
"You give me note, please."
「おまえヘイスティング大尉?」
「そうだ。」私は言った。
「手紙をください。」
I had foreseen the request, and handed him over the scrap of paper without a word. But that was not all.
"You have telegram to-day, yes? Come along just now? From South America, yes?"
そういうと思っていたので、持っていた紙を黙って渡した。しかしそれだけではなかった。
「電報を持っている、ね? いま持っているか? 南アメリカから、ね?」
I realised anew the excellence of their espionage system—or it might have been a shrewd guess. Bronsen was bound to cable me. They would wait until the cable was delivered and would strike hard upon it.
彼らの優れたスパイ行為に改めて気がついた。もしくは、鋭い推測かもしれない。ブロンセンは私に電信を送るに違いない。彼らはそれが届くまで待ち、そこを狙って来たのだ。
No good could come of denying what was palpably true.
"Yes," I said. "I did get a telegram."
"You fetch him, yes? Fetch him now."
明らかなことを否定してもしかたがない。
「ああ。」私は言った。「確かに電報を受け取った。」
「彼を持ってくる、ね? すぐ彼を持ってくる。」
I ground my teeth, but what could I do. I ran upstairs again. As I did so, I thought of confiding in Mrs. Pearson, at any rate as far as Cinderella's disappearance went. She was on the landing, but close behind her was the little maid-servant, and I hesitated. If she was a spy—the words of the note danced before my eyes. "... she will suffer...." I passed into the sitting-room without speaking.
私は歯を食いしばった。それしかできなかった。また2階へ上がった。そうしながら、ピアソン夫人に打ち明けてはと考えた。とにかくシンデレラの失踪だけでも。彼女は階段の上にいたが、すぐそばには召使いの少女がいたので、私はためらった。もし彼女がスパイだったら・・あの言葉が私の目の前で踊る。『彼女が苦しむ・・』私は黙って居間へ入った。
I took up the telegram and was about to pass out again when an idea struck me. Could I not leave some sign which would mean nothing to my enemies but which Poirot himself would find significant. I hurried across to the bookcase and tumbled out four books on to the floor. No fear of Poirot's not seeing them. They would outrage his eyes immediately—and coming on top of his little lecture, surely he would find them unusual. Next I put a shovelful of coal on the fire and managed to spill four knobs into the grate. I had done all I could—pray Heaven Poirot would read the sign aright.
電報を手に取ってまた出て行こうとした時、ある考えが浮かんだ。ポアロは重要だと思うが、敵には何の意味もないように見えるような何かを残していけないだろうか。私は本棚に駆け寄り、4冊の本を床にばら撒いた。ポアロが気づかないはずがない。彼はすぐさま怒りで目をむくだろう。そして小言を始める前に、普通じゃないと気づくだろう。次に私は、石炭をシャベルでひと掬いし、4つを暖炉に落とした。できることは全てやった。ポアロがこのサインに気づいてくれることを祈るばかりだ。
I hurried down again. The Chinaman took the telegram from me, read it, then placed it in his pocket and with a nod beckoned me to follow him.
私はまた駆け降りた。中国人は電報を受け取り、読んでからポケットに入れ、頷いてついて来るように促した。
It was a long weary march that he led me. Once we took a bus and once we went for some considerable way in a train, and always our route led us steadily eastward. We went through strange districts, the existence of which I had never dreamed of. We were down by the docks now, I knew, and I realised that I was being taken into the heart of Chinatown.
彼について歩いたが、それは長くうんざりさせられた。1度バスに乗り、1度は列車でしばらく行ったが、いつも東へ向かっていた。夢にも思わなかった知らない土地を通っていった。いまや波止場近くに来て、私はチャイナタウンの中心へ連れて行かれるのだと気づいた。
In spite of myself I shivered. Still my guide plodded on, turning and twisting through mean streets and byways, until at last he stopped at a dilapidated house and rapped four times upon the door.
思いがけず私は震えてしまった。案内人はまだ歩いて行く。角を曲がり、みすぼらしい通りや脇道を歩き回り、ついに彼は崩れかかった家の前で止まると、ドアを4回叩いた。