英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Big Four 14

2023-03-07 19:20:06 | Big Four

"Yes, sir; murdered this morning. A shocking business. They 'phoned to Moreton, and I came out at once. Looked a mysterious thing to begin with. The old man—he was about seventy, you know, and fond of his glass, from all I hear—was lying on the floor of the living-room.

「はい、今朝殺されたようで。ひどい話です。モアトンに電話がきて、私がすぐ来ました。最初からおかしな様子で。老人は70代ですけどね、酒好きだと聞いてまして、居間の床に倒れてました。

There was a bruise on his head and his throat was cut from ear to ear. Blood all over the place, as you can understand. The woman who cooks for him, Betsy Andrews, she told us that her master had several little Chinese jade figures, that he'd told her were very valuable, and these had disappeared.

頭にはアザがあって、喉がざっくり切られてました。おわかりでしょうがそこらじゅう血だらけで。ベッツィ・アンドリュースという女性が彼の料理人ですが、彼女が言うには、彼は中国のとても高価な翡翠の人形を持っていたそうですが、それはありません。

That, of course, looked like assault and robbery; but there were all sorts of difficulties in the way of that solution. The old fellow had two people in the house; Betsy Andrews, who is a Hoppaton woman, and a rough kind of man-servant, Robert Grant.

だから強盗だと思われるんですが、そこが難しいところなんです。老人には二人の使用人がいて、一人はホップトン生まれのベッツィ・アンドリュース、一人はロバート・グラント、粗野な男です。

Grant had gone to the farm to fetch the milk, which he does every day, and Betsy had stepped out to have a chat with a neighbour. She was only away twenty minutes—between ten and half-past—and the crime must have been done then. Grant returned to the house first.

グラントは毎日のことで牛乳を買いに農場へ行っていて、ベッツィは近所の人とおしゃべりをしていた。それは10時から10時半の間の20分ほどだそうです。その間に犯行が行われたようです。グラントが先に戻りました。

He went in by the back door, which was open—no one locks up doors round here—not in broad daylight, at all events—put the milk in the larder, and went into his own room to read the paper and have a smoke. Had no idea anything unusual had occurred—at least, that's what he says.

彼は裏口から入って、もちろん鍵はかかってません。この辺じゃ昼間はみんなそうです。そして牛乳を食料品室に置いてから、自分の部屋へ行ってタバコを吸いながら新聞を読んだということで。彼は何か異変が起こっていたなんて知らなかったと言っています。

Then Betsy comes in, goes into the living-room, sees what's happened, and lets out a screech to wake the dead. That's all fair and square. Some one got in whilst those two were out, and did the poor old man in.

それからベッツィが戻って、居間へ入って発見して、死人も起きるほどに叫んだってわけです。それは明らかなことです。誰かが、二人がいない間に入って気の毒な老人を殺したようです。

But it struck me at once that he must be a pretty cool customer. He'd have to come right up the village street, or creep through some one's back yard. Granite Bungalow has got houses all round it, as you can see. How was it that no one had seen him?"

しかしなんと大胆なやつかと思いました。この村の通りを歩いてきたのか、よその裏庭でも通ってきたのか。グラニットバンガローは家に囲まれています。どうして誰も見ていないんでしょう?」

The Inspector paused with a flourish.

警部は仰々しくここで言葉を止めた。

"Aha, I perceive your point," said Poirot. "To continue?"

「ああ、おっしゃることはわかります」ポアロが言った。「そして?」

"Well, sir, fishy, I said to myself—fishy. And I began to look about me. Those jade figures, now. Would a common tramp ever suspect that they were valuable? Anyway, it was madness to try such a thing in broad daylight. Suppose the old man had yelled for help?"

「まぁ、そうですね、おかしな話だと思いました。そしてよく考えてみました。翡翠の人形です。その辺の浮浪者が、それに価値があるとわかるでしょうか? とにかく、こんなことを昼日中にやろうとするなんて、あり得ない話です。老人は助けを呼んで叫んだのでしょうか?」

"I suppose, Inspector," said Mr. Ingles, "that the bruise on the head was inflicted before death?"

「でしょうね、警部。」イングルス氏が言った。「頭の傷は死ぬ前のものですか?」

"Quite right, sir. First knocked him silly, the murderer did, and then cut his throat. That's clear enough. But how the dickens did he come or go? They notice strangers quick enough in a little place like this. It came to me all at once—nobody did come. I took a good look round.

「その通りです。最初に殴って昏倒させてから首を切ったのでしょう。間違いないです。しかし、どうやって出入りしたんでしょう? こういったところじゃ皆、知らない人にすぐ気が付きます。してみると誰も来てないのだと思えます。私はよく見てみました。

It had rained the night before, and there were footprints clear enough going in and out of the kitchen. In the living-room there were two sets of footprints only (Betsy Andrews' stopped at the door)—-Mr. Whalley's (he was wearing carpet slippers) and another man's. The other man had stepped in the blood-stains, and I traced his bloody footprints—I beg your pardon, sir."

昨夜は雨が降りました。だから台所の出入りの足跡ははっきり残っています。居間にはドアのところで止まったベッツィのと、スリッパを履いていたハルゼイ氏と、もう一人の足跡だけです。この男は血溜まりの中に入ったので、私はその血のりの足跡をたどりました。こんな言い方ですいません。」

"Not at all," said Mr. Ingles, with a faint smile; "the adjective is perfectly understood."

「全然問題ないよ」イングルス氏が笑顔を作って答えた。「その形容詞でよくわかるよ。」

"I traced them to the kitchen—but not beyond. Point Number One. On the lintel of Robert Grant's door was a faint smear—a smear of blood. That's point Number Two. Point Number Three was when I got hold of Grant's boots—which he had taken off—and fitted them to the marks.

「私は台所までたどりましたが、そこまででした。それがまず一つ。ロバート・グラントの部屋の入り口にかすかな血の汚れがありました。これが二つ目。三つ目は、グラントの履いていた靴を調べてみると、足跡と一致しました。

That settled it. It was an inside job. I warned Grant and took him into custody; and what do you think I found packed away in his portmanteau? The little jade figures and a ticket-of-leave. Robert Grant was also Abraham Biggs, convicted for felony and housebreaking five years ago."

これで決まりです。内部の犯行です。グラントに罪状を告げ確保しました。彼の旅行鞄の中に何が入っていたと思います? 小さな翡翠の人形と、旅立つための切符です。ロバート・グラントはアブラハム・ビッグスで、押込み強盗などの重罪で5年前に判決を受けています。」