英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Big Four 28

2023-03-11 23:04:27 | Big Four

"Now, mon ami, imagine that it is the day after the disappearance, and that we are tracking footprints. You love footprints, do you not? See—here they go, a man's, Mr. Halliday's.... He turns to the right as we did, he walks briskly—ah! other footsteps following behind—very quickly—small footsteps, a woman's.

「さて、今日が彼の失踪の翌日で、私たちは彼の足跡を追跡していると思ってみてください。君、足跡好きですよね? さぁ、ほら、男の、ハリディ氏の足跡だ。彼は私たちと同じく右へ曲がる。彼は快活に歩く。ああ! 他の足音がついていく。とても素早い小さな足音、女性だ。

See, she catches him up—a slim young woman, in a widow's veil. 'Pardon, monsieur, Madame Olivier desires that I recall you.' He stops, he turns. Now where would the young woman take him? She does not wish to be seen walking with him. Is it coincidence that she catches up with him just where a narrow alleyway opens, dividing two gardens?

ほら、彼に追いつく。未亡人のベールをつけた細くて若い女性だ。『すみません、オリビエ夫人がもう一度来て欲しいそうです。』彼は止まって振り返る。さて、若い女性はどこへ連れていく? 彼女は彼と歩いているところを見られたくない。彼女が彼に追いついたのが二つの庭の間の細い小道にきたところだったのは偶然か?

She leads him down it. 'It is shorter this way, monsieur.' On the right is the garden of Madame Olivier's villa, on the left the garden of another villa—and from that garden, mark you, the tree fell—so nearly on us. Garden doors from both open on the alley. The ambush is there. Men pour out, overpower him, and carry him into the strange villa."

彼女はその道へ連れていく。『この方が近道なんです。』右側はオリビエ夫人の邸宅、左側には他の邸宅。そしてその庭から、いいかね、ほとんど我々の上に木が倒れてきた。庭へのドアはどちらも小道の方へと開いている。待ち伏せはそこだった。男たちが飛び出してきて、彼を倒し、見知らぬ邸宅へと運び込んだ。」

"Good gracious, Poirot," I cried, "are you pretending to see all this?"

"I see it with the eyes of the mind, mon ami. So, and only so, could it have happened. Come, let us go back to the house."

「驚いたな、ポアロ。」私は叫んだ。「君は見えているふりをしているのか?」

「私は心の目で見るのだよ。だからこそ、見えたのだ。さぁ、家に戻ろう。」

"You want to see Madame Olivier again?"

Poirot gave a curious smile.

「オリビエ夫人にもう一度会うのかい?」

ポアロは意味深げに微笑んで見せた。

"No, Hastings, I want to see the face of the lady on the stairs."

"Who do you think she is, a relation of Madame Olivier's?"

「いや、ヘイスティングス、私は階段にいた女性の顔が見たいのだよ。」

「誰だと思う、オリビエ夫人との関係は?」

"More probably a secretary—and a secretary engaged not very long ago."

The same gentle acolyte opened the door to us.

「多分、秘書だろう。まだ最近秘書になったのだろう。」

先ほどと同じく上品は侍祭がドアを開けてくれた。

"Can you tell me," said Poirot, "the name of the lady, the widow lady, who came in just now?"

"Madame Veroneau? Madame's secretary?"

「教えてくれるかな」ポアロが言った。「あの女性、さっき入ってきた未亡人の名前だけど?」

「ヴェロヌー夫人? 夫人の秘書?」

"That is the lady. Would you be so kind as to ask her to speak to us for a moment."

The youth disappeared. He soon reappeared.

「その人だ。よろしければ、ちょっとお話したいんだが聞いてくれるかな。」

若者は去ったがすぐ戻ってきた。

"I am sorry. Madame Veroneau must have gone out again."

「残念ですが、ヴェロヌー夫人はすぐ出かけなくてはならないそうです。」

"I think not," said Poirot quietly. "Will you give her my name, M. Hercule Poirot, and say that it is important I should see her at once, as I am just going to the Prefecture."

「そうは思わないね。」ポアロが静かに言った。「私の名前、M. エルキュール・ポアロ、そして私はこれから知事のところへ行くが、とても大事なことなのですぐに会いたいと伝えてくれるかね。」

Again our messenger departed. This time the lady descended. She walked into the salon. We followed her. She turned and raised her veil. To my astonishment I recognised our old antagonist, the Countess Rossakoff, a Russian countess, who had engineered a particularly smart jewel robbery in London.

また私たちの伝言とともに彼は去った。今度は女性が降りてきて、サロンへ入っていったので私たちもそれに従った。彼女は振り返り、ベールをあげた。驚いたことに、それは我々の昔からの敵対者、ロサコフ伯爵夫人だった。ロンドンでとりわけ巧みに宝石強盗をしたロシアの伯爵夫人だ。

"As soon as I caught sight of you in the hall, I feared the worst," she observed plaintively.

"My dear Countess Rossakoff—"

She shook her head.

「あなた方をホールで見た瞬間、最悪の事態を思いました。」彼女は哀れっぽく言った。

「どうも、ロサコフ伯爵夫人・・」

彼女が頭を振った。

"Inez Veroneau now," she murmured. "A Spaniard, married to a Frenchman. What do you want of me, M. Poirot? You are a terrible man. You hunted me from London. Now, I suppose, you will tell our wonderful Madame Olivier about me, and hunt me from Paris? We poor Russians, we must live, you know."

「いまはイネズ・ヴェロヌーです。」彼女は小声で言った。「スペイン人がフランス男性と結婚。なんの御用です、ポアロさん? あなたはひどい人です。あなたは私をロンドンから追い出した。あなたは私のことを素敵なオリビエ夫人に話して、パリから私を追い出す気? 私たち哀れなロシア人も、生きていかなければならないのよ。」

 

 


The Big Four 27

2023-03-11 20:33:20 | Big Four

We stepped out into the hall. A lady was just entering the front door as we did so. She ran quickly up the stairs, and I was left with an impression of the heavy mourning that denotes a French widow.

私たちは廊下へ出た。ちょうどその時女性が玄関から入ってきて、階段を素早く上がっていったが、私は彼女にフランスの未亡人らしき重い悲しみを感じた。

"A most unusual type of woman, that," remarked Poirot, as we walked away.

"Madame Olivier? Yes, she—"

「なんとも奇妙な女性ですね」歩きながらポアロが言った。

「オリビエ夫人ですか? ええ、彼女は・・」

"Mais non, not Madame Olivier. Cela va sans dire! There are not many geniuses of her stamp in the world. No, I referred to the other lady—the lady on the stairs." 

「いや、オリビエ夫人ではないですよ、もちろん! 彼女のような天才はそういないでしょうが、違いますよ。私が言ったのは他の女性のことです。階段の上の女性です。」

"I didn't see her face," I said, staring. "And I hardly see how you could have done. She never looked at us."

「彼女の顔は見なかったよ。」私はびっくりして言った。「君も見なかったと思ったな。彼女はこっちを見なかったし。」

"That is why I said she was an unusual type," said Poirot placidly. "A woman who enters her home—for I presume that it is her home since she enters with a key—and runs straight upstairs without even looking at two strange visitors in the hall to see who they are, is a very unusual type of woman—quite unnatural, in fact. Mille tonnerres! what is that?"

「だから彼女は奇妙な人だと言ったんだよ。」ポアロは穏やかに言った。「女性が家に入って_彼女は鍵を使って家に入ったんだから、彼女の家だろう_そして玄関にいる見知らぬ訪問者が誰かと見もせずに階段を上がっていった。これはとても変わっているよ。驚きだ! あれは何だ?」

He dragged me back—just in time. A tree had crashed down on to the side walk, just missing us. Poirot stared at it, pale and upset.

彼は私を引き戻した。ギリギリだった。私たちすれすれで、木が歩道に倒れてきたのだ。ポアロは動揺して青ざめた顔でそれを見つめていた。

"It was a near thing that! But clumsy, all the same—for I had no suspicion—at least hardly any suspicion. Yes, but for my quick eyes, the eyes of a cat, Hercule Poirot might now be crushed out of existence—a terrible calamity for the world. And you, too, mon ami—though that would not be such a national catastrophe."

「危なかった! まずかったよ。何も疑っていなかった。ほとんど疑ってなかった。この猫のような素早い目がなければ、エルキュール・ポアロはこの世から消えていたよ。それは世界の大損失だ。君も・・まぁ、国際的な悲劇ではないが。」

"Thank you," I said coldly. "And what are we going to do now?"

「ありがとう。」私は冷たく言った。「それで、私たちはこれからどうするんだ?」

"Do?" cried Poirot. "We are going to think. Yes, here and now, we are going to exercise our little gray cells. This M. Halliday now, was he really in Paris? Yes, for Professor Bourgoneau, who knows him, saw and spoke to him."

「する?」ポアロは叫んだ。「考えるんだよ。そう、今ここで私たちの灰色の脳細胞を働かせるんだよ。ハリディ氏は本当にいまパリにいるのか? そうだ。彼を知っているボグヌー教授が会って話したんだからね。」

"What on earth are you driving at?" I cried.

"That was Friday morning. He was last seen at eleven Friday night—but was he seen then?"

"The porter—"

「君はいったい何をしようとしているんだ?」私はまた叫んだ。

「それが金曜の朝だった。彼を見た者があるのは金曜の夜11時が最後。しかしそれは彼なのか?」

「ボーイが・・」

"A night porter—who had not previously seen Halliday. A man comes in, sufficiently like Halliday—-we may trust Number Four for that—asks for letters, goes upstairs, packs a small suit-case, and slips out the next morning. Nobody saw Halliday all that evening—no, because he was already in the hands of his enemies.

「夜間のボーイはその前にハリディを見たことがない。十分ハリディに見える男が入ってくる。我々はその点でNo.4を信じていいだろう。そして手紙が来ていないか尋ねる、部屋へ行く、小さなスーツケースに荷造りをする、そして翌朝抜け出す。誰もあの夜いハリディを見ていない。そうだ。彼はもう敵の手中にあったのだから。

Was it Halliday whom Madame Olivier received? Yes, for though she did not know him by sight, an imposter could hardly deceive her on her own special subject. He came here, he had his interview, he left. What happened next?"

オリビエ夫人に会ったのはハリディだったのか? そう、彼女は彼の見た目を知らなかったが、偽物がこの特別な分野の会話で彼女を騙せない。彼はここへ来た。彼は話をして、ここを出た。次に何が起きた?」

Seizing me by the arm, Poirot was fairly dragging me back to the villa.

私の腕を掴んで、ポアロは私を邸宅へ引きずって言った。

 


The Big Four 26

2023-03-11 15:46:42 | Big Four

"I have been interviewed by the police many times, messieurs. I think it hardly likely that I can help you, since I have not been able to help them."

「私は警察から何度も聞かれました。お助けできることは何もないと思います。警察の時もそうでした。」

"Madame, it is possible that I shall not ask you quite the same questions. To begin with, of what did you talk together, you and M. Halliday?"

「奥さま、私は違う質問をするかもしれません。まず最初に、あなたとハリディ氏は何を話しましたか?」

She looked a trifle surprised.

"But of his work! His work—and also mine."

彼女はちょっと驚いたようだ。

「もちろん彼の仕事についてです! 彼の仕事と、私のもです。」

"Did he mention to you the theories he had embodied recently in his paper read before the British Association?"

「彼は、最近英国学術協会の前で読んだ彼の書類の理論について話しましたか?」

"Certainly he did. It was chiefly of those we spoke."

"His ideas were somewhat fantastic, were they not?" asked Poirot carelessly.

「もちろんです。私たちの話したのはほとんどそれについてです。」

「彼の考えは途方もないじゃありませんか?」ポアロはなんでもないことのように聞いた。

"Some people have thought so. I do not agree."

"You considered them practicable?"

「そう思う人もいますが私は反対です。」

「あなたは実用的だとお思いですか?」

"Perfectly practicable. My own line of research has been somewhat similar, though not undertaken with the same end in view. I have been investigating the gamma rays emitted by the substance usually known as Radium C., a product of Radium emanation, and in doing so I have come across some very interesting magnetical phenomena.

「完全に実用的です。私も、同じ結果を産むものではありませんが、同じような調査をしています。ラドンの産物であるラディウムCという名で知られている物から発するガンマ線について研究していますが、その中で、とても興味深い磁力現象を発見しました。

Indeed, I have a theory as to the actual nature of the force we call magnetism, but it is not yet time for my discoveries to be given to the world. Mr. Halliday's experiments and views were exceedingly interesting to me."

実際、私は磁性というものの力の実際の方向性に関する説を持っていますが、まだ世界に発表する時期ではありません。ハリディ氏の実験と見解は私にとってとても興味深いものでした。」

Poirot nodded. Then he asked a question which surprised me.

"Madame, where did you converse on these topics. In here?"

ポアロが頷いたが、それからした質問に私は驚いた。

「奥さま、どこでその話をしましたか? ここですか?」

"No, monsieur. In the laboratory."

"May I see it?"

"Certainly."

「いいえ。実験室です。」

「見てもよろしいですか?」

「もちろんです。」

She led the way to the door from which she had entered. It opened on a small passage. We passed through two doors and found ourselves in the big laboratory, with its array of beakers and crucibles and a hundred appliances of which I did not even know the names. There were two occupants, both busy with some experiment. Madame Olivier introduced them.

彼女は先に立って歩き、あるドアを開けて入っていった。それは小さな通路だった。我々は2つのドアを通り抜けて、ビーカーやるつぼ、その他名も知らないあらゆるものであふれた広い実験室に入った。そこには二人の人が忙しく何かの実験をしており、オリビエ夫人が紹介してくれた。

"Mademoiselle Claude, one of my assistants." A tall, serious-faced young girl bowed to us. "Monsieur Henri, an old and trusted friend."
The young man, short and dark, bowed jerkily.

「クロードさん、私の助手の一人。」若い真剣な眼差しの女性が私たちに礼をした。
「ヘンリさん。信頼している古い友人。」
背が低く色黒の若い男性がキビキビと礼をした。

Poirot looked round him. There were two other doors besides the one by which we had entered. One, madame explained, led into the garden, the other into a smaller chamber also devoted to research. Poirot took all this in, then declared himself ready to return to the salon.

ポアロはあたりを見回した。私たちが入ったドアのほかに二つのドアがあった。一つは庭へ通じており、もう一つは小さい研究室へ繋がっているとの夫人の説明だった。ポアロはそれを聞いて、もうサロンへ戻ると言った。

"Madame, were you alone with M. Halliday during your interview?"

"Yes, monsieur. My two assistants were in the smaller room next door."

「奥さま、その話のとき、あなたとハリディ氏は二人きりでしたか?」

「ええ、そうです。二人の助手は隣の小さい部屋にいました。」

"Could your conversation be overheard—by them or any one else?"

Madame reflected, then shook her head.

「その会話が誰か・・その二人か他の誰かに聞かれた可能性はありますか?」

夫人は考えてから、首を振った。

"I do not think so. I am almost sure it could not. The doors were all shut."

"Could any one have been concealed in the room?"

"There is the big cupboard in the corner—but the idea is absurd."

「そうは思いません。間違いないと思います。ドアは皆閉まっていました。」

「誰か部屋に隠れていることはできませんでしたか?」

「隅に大きな戸棚がありますが・・でも馬鹿げてます。」

"Pas tout à fait, madame. One thing more: did M. Halliday make any mention of his plans for the evening?"

"He said nothing whatever, monsieur."

「そうでもありませんよ。もう一つ。ハリディ氏は何かその夜についてのプランを話しましたか?」

「何も聞いてません。」

"I thank you, madame, and I apologise for disturbing you. Pray do not trouble—we can find our way out."

「ありがとうございます。お邪魔してすみませんでした。どうぞそのままで。私たちだけで出られますから。」

 


The Big Four 25

2023-03-11 14:55:53 | Big Four

6. THE WOMAN ON THE STAIRS

6. 階段の女性

That was all that could be elicited from Mrs. Halliday. We hurried back to London, and the following day saw us en route for the Continent. With rather a rueful smile, Poirot observed:—-

ハリディ夫人から聞き出せたのはそれだけだった。我々はロンドンへ急いで戻り、翌日には大陸へと向かっていいた。痛ましげな笑顔でポアロが言った。

"This Big Four, they make me to bestir myself, mon ami. I run up and down, all over the ground, like our old friend 'the human foxhound.'"

「このビッグ4という者、私を突き動かすんですよ。私はあの古い友人『人間フォックス・ハウンド』みたいにあちこち走り回ってます。」

"Perhaps you'll meet him in Paris," I said, knowing that he referred to a certain Giraud, one of the most trusted detectives of the Sureté, whom he had met on a previous occasion.

「パリで会うかもしれませんよ。」彼が、前に会ったことのあるシュレテの信頼すべきジロー刑事のことを言っているのだとわかって私は言った。

Poirot made a grimace. "I devoutly hope not. He loved me not, that one."

"Won't it be a very difficult task?" I asked. "To find out what an unknown Englishman did on an evening two months ago?"

ポアロはしかめ面をした。「そうならないことを切に願うよ。彼は私を好いてないからね。」

「難しくありませんか?」私は聞いた。「会ったこともないイギリス人が2ヶ月前の夜、何をしていたかを調べるなんて。」

"Very difficult, mon ami. But, as you know well, difficulties rejoice the heart of Hercule Poirot."

"You think the Big Four kidnapped him?"

Poirot nodded.

「とても難しいね。でも君の知る通り、困難はエルキュール・ポアロの心を弾ませるのだよ。」

「ビッグ4が彼をさらったと思う?」

ポアロが頷いた。

Our inquiries necessarily went over old ground, and we learnt little to add to what Mrs. Halliday had already told us. Poirot had a lengthy interview with Professor Bourgoneau, during which he sought to elicit whether Halliday had mentioned any plan of his own for the evening, but we drew a complete blank.

私たちの調査はほとんど得るものがなく、ハリディ夫人から聞いたことにつけ加えられたことはわずかだった。ポアロはボグヌー教授から長時間にわたって聞き取りをし、ハリディ氏のその夜のプランを知らないか聞き出そうとしたが、そこでも得るものがなかった。

Our next source of information was the famous Madame Olivier. I was quite excited as we mounted the steps of her villa at Passy. It has always seemed to me extraordinary that a woman should go so far in the scientific world. I should have thought a purely masculine brain was needed for such work.

次の情報源はオリビエ夫人だ。パッシーの彼女の邸宅へあがっていくときは、非常に心が躍った。女性が科学の分野でそこまで到達するのはとても特別なことだと私は思っていた。そういった分野では男性脳が働くものだと考えていたのだ。

The door was opened by a young lad of seventeen or thereabouts, who reminded me vaguely of an acolyte, so ritualistic was his manner. Poirot had taken the trouble to arrange our interview beforehand, as he knew Madame Olivier never received any one without an appointment, being immersed in research work most of the day.

ドアを開けた17歳ぐらいの若者は、何か動作が儀式的で、侍祭を思い起こさせた。ポアロは、夫人がずっと研究に没頭しており、約束なしには誰とも会わないと知って、前もって面会の約束を取りつけていた。

We were shown into a small salon, and presently the mistress of the house came to us there. Madame Olivier was a very tall woman, her tallness accentuated by the long white overall she wore, and a coif like a nun's that shrouded her head. She had a long pale face, and wonderful dark eyes that burnt with a light almost fanatical. She looked more like a priestess of old than a modern Frenchwoman.

私たちは小さなサロンに通され、夫人はすぐに来てくれた。オリビエ夫人は背が高く、白いオーバーオールと、修道女のような頭巾がその背の高さを引き立てていた。青白く面長で、熱狂的とも言えるほどに熱い美しい目だった。現代のフランス女性というより、昔の尼僧のように見えた。

One cheek was disfigured by a scar, and I remembered that her husband and co-worker had been killed in an explosion in the laboratory three years before, and that she herself had been terribly burned. Ever since then she had shut herself away from the world, and plunged with fiery energy into the work of scientific research. She received us with cold politeness.

片方の頬に傷があり、私は3年前に実験室の爆発で彼女の夫と同僚が亡くなったばかりか、彼女もひどい火傷を負ったことを思い出した。それ以来彼女は世間から離れ、科学的探究に燃えているのだ。彼女は冷たい礼儀正しさで私たちを迎えた。

 


The Big Four 24

2023-03-11 11:59:06 | Big Four

"Or he might, in fact, have gone out again after he came in the night before?"

"I do not think so. His bed had been slept in, and the night porter would have remembered any one going out at that hour."

「もしかすると、前の晩戻ってからまた出かけたのかもしれませんね?」

「そうは思いません。ベッドには寝た跡があったし、もし出かけていたら夜間のボーイが気づいていたはずです。」

"A very just observation, madame. We may take it, then, that he left early on the following morning—and that is reassuring from one point of view. He is not likely to have fallen a victim to any Apache assault at that hour. His baggage, now, was it all left behind?"

「とても良い観察です、奥さん。では翌朝出たと仮定しましょう。ある意味よいニュースですし。朝なら襲われた可能性も低いです。では、彼の荷物は全部置いたままでしたか?」

Mrs. Halliday seemed rather reluctant to answer, but at last she said:—-

"No—he must have taken one small suit-case with him."

ハリディ夫人はためらったが、最後にこう言った。

「いいえ。小さなスーツケースを持って出たようです。」

"H'm," said Poirot thoughtfully, "I wonder where he was that evening. If we knew that, we should know a great deal. Whom did he meet?—there lies the mystery. Madame, myself I do not of necessity accept the view of the police; with them is it always 'Cherchez la femme.' Yet it is clear that something occurred that night to alter your husband's plans. You say he asked for letters on returning to the hotel. Did he receive any?"

「ふむ。」ポアロは考えながら言った。「彼はその夜どこにいたんでしょう。それが分かれば、大変助かるのです。彼は誰に会ったか? そこに謎があります。奥さん、私は警察の考えを受け入れるものではありません。彼らはいつでも、『ことの裏に女あり』ですからね。それでも、その夜なにかが起きて、ご主人の予定が変わってしまったのは明らかです。ホテルに戻って手紙かなにか来ていないか尋ねたとおっしゃいましたね。何か受け取ったのですか?」

"One only, and that must have been the one I wrote him on the day he left England."

Poirot remained sunk in thought for a full minute, then he rose briskly to his feet.

「一つだけです。彼が国をたった日に私が書いた手紙です。」

ポアロはしばらく考えにひたっていたが、それからさっと立ち上がった。

"Well, madame, the solution of the mystery lies in Paris, and to find it I myself journey to Paris on the instant."

"It is all a long time ago, monsieur."

「奥さん、この謎の答えはパリにあります。私はそれを見つけるためにすぐパリへ行きます。」

「でも随分前のことですよ。」

"Yes, yes. Nevertheless, it is there that we must seek."

He turned to leave the room, but paused with his hand on the door.

「ええ、そうですね。それでも私は調べてみなければ。」

彼は部屋を出ようとしたが、ドアに手をかけたまま止まった。

"Tell me, madame, do you ever remember your husband mentioning the phrase, 'The Big Four'?"

"The Big Four," she repeated thoughtfully. "No, I can't say I do."

「奥さん、ご主人が『ビッグ4』という名前を口にしたことがありますか?」

「ビッグ4」彼女は考えながら繰り返して言った。「いいえ、ありません。」

 


 
 
この章はここまでです。
面白い。なぜ今まで読まなかったのか?と思ってしまいます。