英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Big Four 57

2023-03-17 22:39:37 | Big Four

"Sir Charles Kingwell, a member of Parliament, sir. It has been let furnished lately, though."

"Thank you."

We went out into the bright winter sunlight.

「議員のチャールズ・キングウェル様です。最近家具など備えつけたばかりですが。」

「ありがとう。」

私たちは冬の明るい日差しの中に出た。

"Well, really, Poirot," I burst out. "I don't think you've distinguished yourself this time. Surely your questions were very inadequate."

「まったく、ポアロ」私はいきなり大声で言った。「今回は手柄を立てたとは言えないよ。君の質問は的外れだったよ。」

"You think so, Hastings?" Poirot looked at me appealingly. "I was bouleversé, yes. What would you have asked?"

「そう思うかね、ヘイスティングス?」彼は訴えるように私を見た。「そう、私は動転していたね。君なら何を聞く?」

I considered the question carefully, and then outlined my scheme to Poirot. He listened with what seemed to be close interest. My monologue lasted until we had nearly reached home.

よく考えてから、私の計画を彼に説明すと、彼は興味深そうに聞いていた。私の話はほとんど家に着く頃まで続いた。

"Very excellent, very searching, Hastings," said Poirot, as he inserted his key in the door and preceded me up the stairs. "But quite unnecessary."

"Unnecessary!" I cried, amazed. "If the man was poisoned—"

「素晴らしいね。実に綿密だ、ヘイスティングス。」ポアロはドアに鍵を差し、階段を上がりながら言った。「しかし、まったく無用だね。」

「無用だって!」私は驚いて叫んだ。「もし毒殺されたなら・・」

"Aha," cried Poirot, pouncing upon a note which lay on the table. "From Japp. Just as I thought." He flung it over to me. It was brief and to the point. No traces of poison had been found, and there was nothing to show how the man came by his death.

「アハ!」ポアロはテーブルの上のメモに飛びついた。「ジャップからだ。思った通り。」彼は私にそれを投げてよこした。メモは簡潔に要点を伝えていた。毒は見られなかった。彼の死因を示すものは何もなかった。」

"You see," said Poirot, "our questions would have been quite unnecessary."

"You guessed this beforehand?"

「わかるかね、」とポアロ。「我々の質問など不要だったのだよ。」

「君はこうなると推測していたのか?」

"'Forecast the probable result of the deal,'" quoted Poirot from a recent Bridge problem on which I had spent much time. "Mon ami, when you do that successfully, you do not call it guessing."

「ありそうな結果を予測するのは」とポアロは、私が最近時間をかけて取り組んだケーにヒスベルグの橋の問題から引用して言った。「きみ、正確であれば、推測とは言わないんだよ。」

"Don't let's split hairs," I said impatiently. "You foresaw this?"

"I did."

"Why?"

「些細なことにこだわらないでくれ。」私はじりじりして言った。「君はこれを見越していたのか?」

「そうです。」

「どうして?」

Poirot put his hand into his pocket and pulled out—a white bishop.

"Why," I cried, "you forgot to give it back to Dr. Savaronoff."

ポアロはポケットに手を入れ、何かを取り出した。白いビショップだった。

「それ」私は叫んだ。「ドクター・サバロノフに返すのを忘れたのか。」

"You are in error, my friend. That bishop still reposes in my left-hand pocket. I took its fellow from the box of chessmen Mademoiselle Daviloff kindly permitted me to examine. The plural of one bishop is two bishops."

「間違っているよ、きみ。あのビショップはまだ左のポケットで休んでいる。これは、あのダヴィロフ嬢が親切に調べさせてくれた箱から来たんだよ。bishop の複数は bishopsだよ。」

He sounded the final "s" with a great hiss. I was completely mystified.

"But why did you take it?"

彼は最後の [s]を大きく響かせて言った。私はまったく謎に包まれた。

「でもどうして取ってきたんだ?」

"Parbleu, I wanted to see if they were exactly alike."

He stood them on the table side by side.

「もちろん、二つが全く同じか見たかったんだよ。」

彼は二つをテーブルに並べた。

"Well, they are, of course," I said, "exactly alike."

Poirot looked at them with his head on one side.

「そりゃ同じだよ、もちろん」私は言った。「全く同じだよ。」

ポアロは首を傾げてそれらを見た。

"They seem so, I admit. But one should take no fact for granted until it is proved. Bring me, I pray you, my little scales."

「そのようだね。認めるよ。しかし、事実は証明されるまでわからないからね。頼むよ、私の秤を持ってきてください。」

With infinite care he weighed the two chessmen, then turned to me with a face alight with triumph.

彼はあり得ないほど慎重に二つのコマの重さを測ってから、勝ち誇った顔で私に振り返った。

"I was right. See you, I was right. Impossible to deceive Hercule Poirot!"

He rushed to the telephone—waited impatiently.

「私は正しかった。わかるかね。私は正しかったのだよ。エルキュール・ポアロは騙せないんです!」

彼は電話に駆け寄り、やきもきと待っていた。

"Is that Japp? Ah! Japp, it is you. Hercule Poirot speaks. Watch the man-servant, Ivan. On no account let him slip through your fingers. Yes, yes, it is as I say."

「ジャップですか? ああ! ジャップ、君ですね。エルキュール・ポアロです。あの男を見張ってください。使用人のイワンを。何があっても、君の手から逃げ出さぬように。そうそう、その通り。」

 


The Big Four 56

2023-03-17 19:41:23 | Big Four

Poirot examined the table with what seemed to me quite unnecessary attention. He was not conducting the inquiry at all as I would have done. Many of his questions seemed to me pointless, and upon really vital matters he seemed to have no questions to ask. I concluded that the unexpected mention of the Big Four had thrown him completely off his balance.

ポアロは、私にはそこまでしてくてもと思えるほど注意深くテーブルを調べ、すべきだと私が思う質問をしなかった。意味のないような質問をし、重要なことは訊かなかった。ビッグ4と聞いたのが意外すぎて、動転してしまったのだと私は思った。

After a minute examination of the table and the exact position it had occupied, he asked to see the chessmen. Sonia Daviloff brought them to him in a box. He examined one or two of them in a perfunctory manner.

しばらくテーブルを調べて、ことが起きた時どこに座っていたかを確認した後、彼はチェスのコマを見せてくれるよう頼んだ。ソニア・ダヴィロフが箱に入ったコマを運んでくると、彼はひとつか二つ、おざなりに調べた。

"An exquisite set," he murmured absent-mindedly.

Still not a question as to what refreshments there had been, or what people had been present.

「非常に美しい。」彼は心ここにあらずで呟いた。

おやつに何が出たとか、誰がそこにいたかなどをまだ聞こうとしない。

I cleared my throat significantly.

私は声高に咳払いをした。

"Don't you think, Poirot, that—"

「ポアロ、君は・・」

He interrupted me peremptorily.

"Do not think, my friend. Leave all to me. Mademoiselle, is it quite impossible that I should see your uncle?"

彼は不躾に私を遮っていった。

「君は考えなくていいよ。私に任せて。お嬢さん、おじさんに会えないだろうか?」

A faint smile showed itself on her face.

"He will see you, yes. You understand, it is my part to interview all strangers first."

彼女はかすかに微笑を見せた。

「会います。ご理解ください、知らない人はまず私がお話を伺うんです。」

She disappeared. I heard a murmur of voices in the next room, and a minute later she came back and motioned us to pass into the adjoining room.

彼女は出ていった。何か話す声が隣の部屋から聞こえ、しばらくして彼女が戻り、隣の部屋に行くよう手で指し示した。

The man who lay there on a couch was an imposing figure. Tall, gaunt, with huge bushy eyebrows and white beard, and a face haggard as the result of starvation and hardships. Dr. Savaronoff was a distinct personality. I noted the peculiar formation of his head, its unusual height. A great chess player must have a great brain, I knew. I could easily understand Dr. Savaronoff being the second greatest player in the world.

そこでカウチに横になっていたのは、印象的な姿だった。背は高く、ひどく痩せており、濃く太い眉、白い髭、そしてやつれた顔は飢餓と困難の結果のようだった。ドクター・サバロノフは別格の個性を持っていた。変わった髪型をしており、いやに高かった。偉大なチェスプレイヤーは大きな脳なのだろう。ドクター・サバロノフは世界2位だということに納得した。

Poirot bowed.

"M. le Docteur, may I speak to you alone?"

ポアロがおじきをして言った。

「ドクター、3人で話したいのですが?」

Savaronoff turned to his niece.

"Leave us, Sonia."

サバロノフは姪に向かって言った。

「外してくれ、ソニア。」

She disappeared obediently.

"Now, sir, what is it?"

彼女は素直に出ていった。

「さて、なんでしょうか?」

"Dr. Savaronoff, you have recently come into an enormous fortune. If you should—die unexpectedly, who inherits it?"

「ドクター・サバロノフ、最近莫大な資産を受け取られましたね。もしあなたが・・お亡くなりになったら、どなたが相続されるのですか?」

"I have made a will leaving everything to my niece, Sonia Daviloff. You do not suggest—"

"I suggest nothing, but you have not seen your niece since she was a child. It would have been easy for any one to impersonate her."

「姪のソニア・ダヴィロフに全て遺すという遺言を書きました。どういう意味で・・」

「意味はありません。ただ、あなたは彼女が子供の時以来会ってないそうですね。彼女のふりをするのは簡単かと思いますが。」

Savaronoff seemed thunderstruck by the suggestion. Poirot went on easily.

"Enough as to that. I give you the word of warning, that is all. What I want you to do now is to describe to me the game of chess the other evening."

この示唆に彼は強い衝撃を受けたようだった。ポアロは気楽に続ける。

「簡単ですね。私は忠告させていただくだけです。いまお願いしたいのは、先夜のチェスの時のことを詳しく説明してほしいということです。」

"How do you mean—describe it?"

"Well, I do not play the chess myself, but I understand that there are various regular ways of beginning—the gambit, do they not call it?"

「どういうことかね。説明とは?」

「ええ、私はチェスをしませんが、始め方でもいろいろあるといいますね。ギャンビッドといいましたか?」

Dr. Savaronoff smiled a little.

"Ah! I comprehend you now. Wilson opened Ruy Lopez—one of the soundest openings there is, and one frequently adopted in tournaments and matches."

ドクター・サバロノフは少し微笑んだ。

「ああ、わかりました。ウィルソンはルイ・ロペスで始めました。堅実なオープニングで、よくトーナメントや試合で使われます。」

"And how long had you been playing when the tragedy happened?"

"It must have been about the third or fourth move when Wilson suddenly fell forward over the table, stone dead."

「あの悲劇が起こるまで、どれくらいの間プレイされましたか?」

「ウィルソンが突然テーブルに突っ伏したのは3手か4手打った頃だと思います。」

Poirot rose to depart. He flung out his last question as though it was of absolutely no importance, but I knew better.

"Had he had anything to eat or drink?"

ポアロは帰ろうと立ち上がった。そして、私にはわかるが、まったく重要ではないそぶりで、最後の質問をした。

「彼は何か食べるか飲むかしましたか?」

"A whisky and soda, I think."

"Thank you, Dr. Savaronoff. I will disturb you no longer."

Ivan was in the hall to show us out. Poirot lingered on the threshold.

「ウィスキー&ソーダだったと思う。」

「ありがとうございました、ドクター・サバロコフ。もうお邪魔だてはしません。」

イワンが私たちを見送ったが、ポアロは敷居で立ち止まって

"The flat below this, do you know who lives there?"

「この下にどなたがお住まいかご存じですか?」

 


The Big Four 55

2023-03-17 17:22:51 | Big Four

The following morning saw us wending our way to Dr. Savaronoff's flat in Westminster.

"Sonia Daviloff," I mused. "It's a pretty name."

Poirot stopped, and threw me a look of despair.

翌朝私たちはウエストミンスターのドクター・サバロノフの家に行った。

「ソニア・ダヴィロフ」私はその名を言ってみた。「綺麗な名だ。」

ポアロは立ち止まると私に絶望的な目を向けた。

"Always looking for romance! You are incorrigible. It would serve you right if Sonia Daviloff turned out to be our friend and enemy the Countess Vera Rossakoff."

「いつもロマンを求める! 君は救い難いね。ソニア・ダヴィロフが我々の味方でヴェラ・ロサコフの敵なら君は嬉しいんだろうね。」

At the mention of the countess, my face clouded over.

"Surely, Poirot, you don't suspect—"

"But, no, no. It was a joke! I have not the Big Four on the brain to that extent, whatever Japp may say."

伯爵夫人の名を聞いて、私の心は曇った。

「本当に、ポアロ、君は疑って・・」

「いやいや、冗談ですよ! ジャップが何と言おうと、そこまでビッグ4のことばかり考えてませんよ。」

The door of the flat was opened to us by a man-servant with a peculiarly wooden face. It seemed impossible to believe that that impassive countenance could ever display emotion.

妙に木のような顔の使用人がドアを開けて迎えてくれた。あの平然とした顔で感情を表すとは到底思えない。

Poirot presented a card on which Japp had scribbled a few words of introduction, and we were shown into a low, long room furnished with rich hangings and curios. One or two wonderful ikons hung upon the walls, and exquisite Persian rugs lay upon the floor. A samovar stood upon a table.

ポアロがジャップからの紹介文が書かれた名刺を渡し、私たちは高価な掛け物や骨董品の並んだ、天井が低く長い部屋に通された。素晴らしい絵がいくつか壁に掛けられ、ペルシャ絨毯が敷いてある。サモワール(ロシアの湯沸器)がテーブルの上に置いてある。

I was examining one of the ikons which I judged to be of considerable value, and turned to see Poirot prone upon the floor. Beautiful as the rug was, it hardly seemed to me to necessitate such close attention.

私は絵のひとつを相当価値があると思って見ていたが、ポアロは床を見つめていた。絨毯は美しいが、そんなに注意深く見る必要があるだろうか。

"Is it such a very wonderful specimen?" I asked.

「それは相当すごいものなのかい?」私は訊いた。

"Eh? Oh! the rug? But no, it was not the rug I was remarking. But it is a beautiful specimen, far too beautiful to have a large nail wantonly driven through the middle of it. No, Hastings," as I came forward, "the nail is not there now. But the hole remains."

「え?ああ! 絨毯? いや、絨毯を見ていたんじゃないよ。だがこれは素晴らしいものだ。真ん中に大きな釘をむやみに打つには美しすぎる。いや、ヘイスティングス」私が近づいて行くと彼は言った。「釘はもうないよ。でも跡が残っている。」

A sudden sound behind us made me spin round, and Poirot spring nimbly to his feet. A girl was standing in the doorway. Her eyes, full upon us, were dark with suspicion. She was of medium height, with a beautiful, rather sullen face, dark blue eyes, and very black hair which was cut short. Her voice, when she spoke, was rich and sonorous, and completely un-English.

突然音がして私は振り返り、ポアロも素早く飛び跳ねた。女性が入り口に立っていた。私たちを見つめる目は不信感で暗かった。中背で、美しいがやや陰気な顔に濃い青の目、黒髪のショートヘアだった。豊かでよく通る声で、話し方は英国のものではなかった。

"I fear my uncle will be unable to see you. He is a great invalid."

"That is a pity, but perhaps you will kindly help me instead. You are Mademoiselle Daviloff, are you not?"

「恐れ入りますが叔父は会えないです。彼はとても病弱なんです。」

「それは残念です。でもあなた、助けていただけませんか。ダヴィロフ嬢ですね?」

"Yes, I am Sonia Daviloff. What is it you want to know?"

"I am making some inquiries about that sad affair the night before last—the death of M. Gilmour Wilson. What can you tell me about it?"

「ええ。私はソニア・ダヴィロフです。何を知りたいんですか?」

「先日の夜の悲しい事件について少し聞きたいのです。ギルモア・ウィルソンが亡くなりましたが、何かご存じのことはありませんか?」

The girl's eyes opened wide.

"He died of heart failure—as he was playing chess."

"The police are not so sure that it was—heart failure, mademoiselle."

彼女の目が大きく見開かれた。

「彼はチェスの試合中に心不全で死んだと。」

「警察はまだ心不全と断定していないんですよ、お嬢さん。」

The girl gave a terrified gesture.

"It was true then," she cried. "Ivan was right."

女性は恐怖に慄くそぶりを見せた。

「じゃあ本当だったのね」彼女は叫んだ。「イワンが正しかった。」

"Who is Ivan, and why do you say he was right?"

「イワンとは誰です? 正しいとはどういうことですか?」

"It was Ivan who opened the door to you—and he has already said to me that in his opinion Gilmour Wilson did not die a natural death—that he was poisoned by mistake."

"By mistake."

「あなた方を出迎えたのがイワンです。ギルモア・ウィルソンは自然死ではないと、間違って毒を盛られたのだと言ってました。」

「間違って。」

"Yes, the poison was meant for my uncle."

She had quite forgotten her first distrust now, and was speaking eagerly.

"Why do you say that, mademoiselle. Who should wish to poison Dr. Savaronoff?"

She shook her head.

「ええ、毒は私の叔父に盛られるはずだった。」

いまや彼女は不信感をすっかり忘れたようで、熱心に話している。

「どうしてそうおっしゃるのですか、お嬢さん。誰がドクター・サバロコフを毒殺したいというのです?」

彼女は首を振った。

"I do not know. I am all in the dark. And my uncle, he will not trust me. It is natural, perhaps. You see, he hardly knows me. He saw me as a child, and not since till I came to live with him here in London. But this much I do know, he is in fear of something. We have many secret societies in Russia, and one day I overheard something which made me think it was of just such a society he went in fear. Tell me, monsieur"—she came a step nearer, and dropped her voice—"have you ever heard of a society called the 'Big Four'?"

「わかりません。全然わからないんです。叔父は私を信じてません。当然かもしれません。私のこと全然知らないんだから。私がここに来て一緒に住むようになるまで、子供の頃に会ったきりでした。でも、叔父が何か恐れていることはわかります。ロシアにはたくさんの秘密組織がありますけど、何か話してるのを聞いた時、叔父は恐れているのはそういう社会なんじゃないかと思いました。教えてください」彼女は一歩歩み寄り、声を低くして言った。「あなたは、『ビッグ4』という団体のことを聞いたことがありますか?」

Poirot jumped nearly out of his skin. His eyes positively bulged with astonishment.

"Why do you—what do you know of the Big Four, mademoiselle?"

ポアロは体から飛び出してしまいそうなほどで、驚きで目をむいていた。

「どうしてあなたは・・ビッグ4の何を知ってらっしゃるんです、お嬢さん?」

"There is such an association, then! I overheard a reference to them, and asked my uncle about it afterwards. Never have I seen a man so afraid. He turned all white and shaking. He was in fear of them, monsieur, in great fear, I am sure of it. And, by mistake, they killed the American, Wilson."

「じゃあそんな組織があるんですね! 私はそれについて話しているのを聞いて、後で叔父に聞いてみたんです。あんなに怖がる人を見たことはなかったわ。顔が真っ白で、震えていた。叔父は彼らを恐れているんです。間違いなく、すごく恐れています。そして、その人たちは間違ってあのアメリカ人、ウィルソンを殺してしまったんだわ。」

"The Big Four," murmured Poirot. "Always the Big Four! An astonishing coincidence, mademoiselle, your uncle is still in danger. I must save him. Now recount to me exactly the events of that fatal evening. Show me the chess-board, the table, how the two men sat—everything."

「ビッグ4」ポアロが呟いた。「いつもビッグ4だ! 恐るべき偶然ですよお嬢さん。あなたの叔父に危険が迫っている。私は助けないと。さあ、あの恐ろしい夜の出来事をすべて話してください。チェスボードやテーブルを見せてください。二人がどう座っていたか、何もかも。」

She went to the side of the room and brought out a small table. The top of it was exquisite, inlaid with squares of silver and black to represent a chess-board.

彼女は部屋の隅へ行き、小さなテーブルを運んできた。その上は銀と黒の正方形が精巧に埋め込まれて、チェスボードとなっていた。

"This was sent to my uncle a few weeks ago as a present, with the request that he would use it in the next match he played. It was in the middle of the room—so."

これが数週間前にプレゼントとして叔父に送られてきたんです。次の試合で使ってくださいって。これが部屋の真ん中にあって・・。」

 


The Big Four 54

2023-03-17 00:47:44 | Big Four

"There is no one who has any private reason to gain by Savaronoff's death?"

「サバロノフの死によって得をする物はいないのか?」

"Well, his niece, I suppose. He's recently come into an immense fortune. Left him by Madame Gospoja whose husband was a sugar profiteer under the old regime. They had an affair together once, I believe, and she refused steadfastly to credit the reports of his death."

「彼の姪だろうな。彼は最近巨万の富を得た。前体制のもと、砂糖で荒稼ぎをした男の妻、ゴスピヤ夫人が彼に贈ったのだ。二人はかつて関係を持ったと思われるが、この死には全く関係がないと主張している。

"Where did the match take place?"

"In Savaronoff's own flat. He's an invalid, as I told you."

「試合はどこで行われたのだね?」

「サバロノフの家だ。さっき言ったように彼は病弱だからね。」

"Many people there to watch it?"

"At least a dozen—probably more."

「大勢が見ていたのか?」

「少なくとも10人以上だ。」

Poirot made an expressive grimace.

"My poor Japp, your task is not an easy one."

"Once I know definitely that Wilson was poisoned, I can get on."

ポアロは意味ありげに顔を顰めた。

「ジャップ、それは簡単な仕事ではないな。」

「ウィルソンが毒殺されたとはっきりすれば、いけますよ。」

"Has it occurred to you that, in the meantime, supposing your assumption that Savaronoff was the intended victim to be correct, the murderer may try again?"

「サバロコフが標的だったのなら、この殺人者がまた狙うという事になると考えているのかね?」

"Of course it has. Two men are watching Savaronoff's flat."

"That will be very useful if any one should call with a bomb under his arm," said Poirot dryly.

「もちろんそう考えましたよ。2人をサバロコフの家に配置しております。」

「もし誰かが爆弾を持って現れたら役に立つだろうね。」ポアロはこともなげに言った。

"You're getting interested, Moosior Poirot," said Japp, with a twinkle. "Care to come round to the mortuary and see Wilson's body before the doctors start on it? Who knows, his tie-pin may be askew, and that may give you a valuable clue that will solve the mystery."

「興味が湧いてきたんですね」ジャップが目を輝かせて言った。「解剖が始まる前に霊安室に行ってウィルソンの遺体を見ます? 彼のタイピンが斜めになっていてそれが謎を解くカギになるとか、わかりませんよ。」

"My dear Japp, all through dinner my fingers have been itching to rearrange your own tie-pin. You permit, yes? Ah! that is much more pleasing to the eye. Yes, by all means, let us go to the mortuary."

「ジャップ、食事中ずっと、君のタイピンを直したいと思って指がピクピクしてますよ。直していいかね? ああ! これで見栄えが良くなった。ええ、ぜひ霊安室に行きたいですね。」

I could see that Poirot's attention was completely captivated by this new problem. It was so long since he had shown any interest over any outside case that I was quite rejoiced to see him back in his old form.

ポアロは完全にこの新しい問題に釘付けになっているのがわかった。彼がこう言った事件に興味を持つのは久しぶりで、以前の彼に戻ったのが嬉しかった。

For my own part, I felt a deep pity as I looked down upon the motionless form and convulsed face of the hapless young American who had come by his death in such a strange way. Poirot examined the body attentively. There was no mark on it anywhere, except a small scar on the left hand.

私といえば、もう動かない体、苦しんだ顔を見て、不幸にもこんな奇妙な死に方をした若いアメリカ人が気の毒でならなかった。ポアロは遺体を注意深く観察した。左手の小さな傷以外は、何らかの痕跡はどこにもなかった。

"And the doctor says that's a burn, not a cut," explained Japp.

「それは火傷で、切り傷ではないと医師が言っている。」ジャップが説明する。

Poirot's attention shifted to the contents of the dead man's pockets which a constable spread out for our inspection. There was nothing much—a handkerchief, keys, notecase filled with notes, and some unimportant letters. But one object standing by itself filled Poirot with interest.

ポアロは巡査が取り調べのために出しておいた死人のポケットの中身の調査にかかった。大したものはない。ハンカチ、鍵、たくさん書いてあるノート、そして普通の手紙などだ。しかし、あるものがポアロの興味を惹きつけた。

"A chessman!" he exclaimed. "A white bishop. Was that in his pocket?"

「チェスのコマだ!」彼は声をあげた。「白のビショップだ。これが彼のポケットに?」

"No, clasped in his hand. We had quite a difficulty to get it out of his fingers. It must be returned to Dr. Savaronoff sometime. It's part of a very beautiful set of carved ivory chessmen."

「いや、手に握られていた。指から外すのが大変だったよ。サバロノフに返さないといけない。これは象牙を彫った美しいセットだ。」

"Permit me to return it to him. It will make an excuse for my going there."

"Aha!" cried Japp. "So you want to come in on this case?"

「私に返させてくれないか。彼に会う口実になる。」

「アハ!」ジャップは叫んだ。「じゃあこの件を調べてみたいんだね?」

"I admit it. So skilfully have you aroused my interest."

"That's fine. Got you away from your brooding. Captain Hastings is pleased, too, I can see."

「認めるよ。君は上手に私の興味をひいたね。」

「それはよかった。君は考え込んでいたから気晴らしになる。ヘイスティングス大尉も喜んでいるね。」

"Quite right," I said, laughing.

Poirot turned back towards the body.

「その通りだ」私は笑って言った。

ポアロが遺体の話に戻した。

"No other little detail you can tell me about—him?" he asked.

"I don't think so."

「それ以外に彼について何か詳細な話はあるかね?」彼は尋ねた。

「ないと思うね。」

"Not even—that he was left-handed?"

"You're a wizard, Moosior Poirot. How did you know that? He was left-handed. Not that it's anything to do with the case."

「たとえば、彼は左利きだったとか?」

「君は魔法使いだな、ポアロ。どうしてわかった? 彼は左利きだった。この件とは関係ないがね。」

"Nothing whatever," agreed Poirot hastily, seeing that Japp was slightly ruffled. "My little joke—that was all. I like to play you the trick, see you."

We went out upon an amicable understanding.

「なんであれね。」ジャップがやや動揺したのを見て、ポアロは慌てて同意した。「冗談だよ。悪ふざけが好きでね。また会おう。」

友好的に別れて我々はそこを出た。