"Sir Charles Kingwell, a member of Parliament, sir. It has been let furnished lately, though."
"Thank you."
We went out into the bright winter sunlight.
「議員のチャールズ・キングウェル様です。最近家具など備えつけたばかりですが。」
「ありがとう。」
私たちは冬の明るい日差しの中に出た。
"Well, really, Poirot," I burst out. "I don't think you've distinguished yourself this time. Surely your questions were very inadequate."
「まったく、ポアロ」私はいきなり大声で言った。「今回は手柄を立てたとは言えないよ。君の質問は的外れだったよ。」
"You think so, Hastings?" Poirot looked at me appealingly. "I was bouleversé, yes. What would you have asked?"
「そう思うかね、ヘイスティングス?」彼は訴えるように私を見た。「そう、私は動転していたね。君なら何を聞く?」
I considered the question carefully, and then outlined my scheme to Poirot. He listened with what seemed to be close interest. My monologue lasted until we had nearly reached home.
よく考えてから、私の計画を彼に説明すと、彼は興味深そうに聞いていた。私の話はほとんど家に着く頃まで続いた。
"Very excellent, very searching, Hastings," said Poirot, as he inserted his key in the door and preceded me up the stairs. "But quite unnecessary."
"Unnecessary!" I cried, amazed. "If the man was poisoned—"
「素晴らしいね。実に綿密だ、ヘイスティングス。」ポアロはドアに鍵を差し、階段を上がりながら言った。「しかし、まったく無用だね。」
「無用だって!」私は驚いて叫んだ。「もし毒殺されたなら・・」
"Aha," cried Poirot, pouncing upon a note which lay on the table. "From Japp. Just as I thought." He flung it over to me. It was brief and to the point. No traces of poison had been found, and there was nothing to show how the man came by his death.
「アハ!」ポアロはテーブルの上のメモに飛びついた。「ジャップからだ。思った通り。」彼は私にそれを投げてよこした。メモは簡潔に要点を伝えていた。毒は見られなかった。彼の死因を示すものは何もなかった。」
"You see," said Poirot, "our questions would have been quite unnecessary."
"You guessed this beforehand?"
「わかるかね、」とポアロ。「我々の質問など不要だったのだよ。」
「君はこうなると推測していたのか?」
"'Forecast the probable result of the deal,'" quoted Poirot from a recent Bridge problem on which I had spent much time. "Mon ami, when you do that successfully, you do not call it guessing."
「ありそうな結果を予測するのは」とポアロは、私が最近時間をかけて取り組んだケーにヒスベルグの橋の問題から引用して言った。「きみ、正確であれば、推測とは言わないんだよ。」
"Don't let's split hairs," I said impatiently. "You foresaw this?"
"I did."
"Why?"
「些細なことにこだわらないでくれ。」私はじりじりして言った。「君はこれを見越していたのか?」
「そうです。」
「どうして?」
Poirot put his hand into his pocket and pulled out—a white bishop.
"Why," I cried, "you forgot to give it back to Dr. Savaronoff."
ポアロはポケットに手を入れ、何かを取り出した。白いビショップだった。
「それ」私は叫んだ。「ドクター・サバロノフに返すのを忘れたのか。」
"You are in error, my friend. That bishop still reposes in my left-hand pocket. I took its fellow from the box of chessmen Mademoiselle Daviloff kindly permitted me to examine. The plural of one bishop is two bishops."
「間違っているよ、きみ。あのビショップはまだ左のポケットで休んでいる。これは、あのダヴィロフ嬢が親切に調べさせてくれた箱から来たんだよ。bishop の複数は bishopsだよ。」
He sounded the final "s" with a great hiss. I was completely mystified.
"But why did you take it?"
彼は最後の [s]を大きく響かせて言った。私はまったく謎に包まれた。
「でもどうして取ってきたんだ?」
"Parbleu, I wanted to see if they were exactly alike."
He stood them on the table side by side.
「もちろん、二つが全く同じか見たかったんだよ。」
彼は二つをテーブルに並べた。
"Well, they are, of course," I said, "exactly alike."
Poirot looked at them with his head on one side.
「そりゃ同じだよ、もちろん」私は言った。「全く同じだよ。」
ポアロは首を傾げてそれらを見た。
"They seem so, I admit. But one should take no fact for granted until it is proved. Bring me, I pray you, my little scales."
「そのようだね。認めるよ。しかし、事実は証明されるまでわからないからね。頼むよ、私の秤を持ってきてください。」
With infinite care he weighed the two chessmen, then turned to me with a face alight with triumph.
彼はあり得ないほど慎重に二つのコマの重さを測ってから、勝ち誇った顔で私に振り返った。
"I was right. See you, I was right. Impossible to deceive Hercule Poirot!"
He rushed to the telephone—waited impatiently.
「私は正しかった。わかるかね。私は正しかったのだよ。エルキュール・ポアロは騙せないんです!」
彼は電話に駆け寄り、やきもきと待っていた。
"Is that Japp? Ah! Japp, it is you. Hercule Poirot speaks. Watch the man-servant, Ivan. On no account let him slip through your fingers. Yes, yes, it is as I say."
「ジャップですか? ああ! ジャップ、君ですね。エルキュール・ポアロです。あの男を見張ってください。使用人のイワンを。何があっても、君の手から逃げ出さぬように。そうそう、その通り。」