英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Big Four 53

2023-03-16 22:14:52 | Big Four

11. A CHESS PROBLEM

11. チェスの問題

Poirot and I often dined at a small restaurant in Soho. We were there one evening, when we observed a friend at an adjacent table. It was Inspector Japp, and as there was room at our table, he came and joined us. It was some time since either of us had seen him.

ポアロと私はよくソーホーの小さなレストランで食事をした。ある時そのレストランで友人を見つけた。ジャップ警部補だ。私たちのテーブルに席があったので、彼はやってきた。しばらくぶりだった。

"Never do you stop in to see us nowadays," declared Poirot reproachfully. "Not since the affair of the Yellow Jasmine have we met, and that is nearly a month ago."

「最近は君によく会うね。」ポアロが恨めしげに言った。「黄色ジャスミンの件で会って以来かな。一ヶ月になるね。」

"I've been up north—that's why. How are things with you? Big Four still going strong—eh?"

Poirot shook a finger at him reproachfully.

「北へ行ってたんでね。どうですか? まだビッグ4のことを?」

ポアロは責めるように指を振った。

"Ah! you mock yourself at me—but the Big Four—they exist."

"Oh! I don't doubt that—but they're not the hub of the universe, as you make out."

「ああ! 君は私を笑うが、ビッグ4は存在する。」

「いや! それは疑ってませんよ。ただ、この世界の中心ではない。君が思うようなね。」

"My friend, you are very much mistaken. The greatest power for evil in the world to-day is this 'Big Four.' To what end they are tending, no one knows, but there has never been another such criminal organisation. The finest brain in China at the head of it, an American millionaire, and a French woman scientist as members, and for the fourth—"

「君はまったく間違ってるよ。世界の強大な悪の力は『ビッグ4』だよ。何をしようとしているのか、誰も知らないが、これほどの犯罪組織は他にはない。率いている中国の主脳は、アメリカの億万長者と、フランス女性の科学者と、4番目は・・」

Japp interrupted.

"I know—I know. Regular bee in your bonnet over it all. It's becoming your little mania, Moosior Poirot. Let's talk of something else for a change. Take any interest in chess?"

ジャップが遮った。

「わかってます、わかってます。またそればかり話してますね。ちょっと熱狂的になってきましたね、ポアロさん。たまには何か別のことを話しましょうよ。チェスに興味は?」

"I have played it, yes."

"Did you see that curious business yesterday? Match between two players of world-wide reputation, and one died during the game?"

「プレイしたことはあるよ。」

「昨日のおかしな事件は知ってますか? 世界的に知られた二人のプレイヤーがチェスをしたんだが、一人がその最中に死んだんですが?」

"I saw a mention of it. Dr. Savaronoff, the Russian champion, was one of the players, and the other, who succumbed to heart failure, was the brilliant young American, Gilmour Wilson."

「見たよ。ロシアのチャンピオン、ドクター・サバロノフはその一人で、もう一人は心不全で亡くなってしまった若く賢いアメリカ人のギルモア・ウィルソン。」

"Quite right. Savaronoff beat Rubenstein and became Russian champion some years ago. Wilson is said to be a second Capablanca."

「その通り。数年前サバロノフはリュベンスタインに勝ってロシアチャンピオンになった。ウィルソンは二人目のキャパブランカとなった。」

"A very curious occurrence," mused Poirot. "If I mistake not, you have a particular interest in the matter?"

Japp gave a rather embarrassed laugh.

「興味深いできごとですな」ポアロは考えていた。「私の間違いでなければ、君は特別な関心を持っている?」

ジャップは照れたように笑った。

"You've hit it, Moosior Poirot. I'm puzzled. Wilson was sound as a bell—no trace of heart trouble. His death is quite inexplicable."

「あたりですよ、ポアロさん。わからないんですよ。ウィルソンは極めて健康で、心臓に問題はなかった。彼の死は説明がつかないんですよ。」

"You suspect Dr. Savaronoff of putting him out of the way?" I cried.

「君はサバロノフ博士が邪魔者を排したと言うのか?」私は叫んだ。

"Hardly that," said Japp dryly. "I don't think even a Russian would murder another man in order not to be beaten at chess—and anyway, from all I can make out, the boot was likely to be on the other leg. The doctor is supposed to be very hot stuff—second to Lasker they say he is."

「まさか。」ジャップはさらっと言った。「さすがのロシア人でも、チェスに勝つために他人を殺しはしないと思いますよ。とにかく、私が思うに、全く逆です。ドクターは並外れた人だそうで、ラスカーの次に優れてるそうです。」

Poirot nodded thoughtfully.

"Then what exactly is your little idea?" he asked. "Why should Wilson be poisoned? For, I assume, of course, that it is poison you suspect."

ポアロは考えながら頷いた。

「では君はどう思っているんだね?」彼は尋ねた。「どうしてウィルソンは毒殺されなければならなかった? 君はもちろん、毒殺ではと疑っているんでしょう。」

"Naturally. Heart failure means your heart stops beating—that's all there is to that. That's what a doctor says officially at the moment, but privately he tips us the wink that he's not satisfied."

「ですね。心不全ってことは、心臓が止まったと言うことだが、なんでもそれになる。いまは医師が公式にそう言ってますがね、密かに彼は満足していないとウィンクしてきましたよ。」

"When is the autopsy to take place?"

「いつ解剖されるのかね?」

"To-night. Wilson's death was extraordinarily sudden. He seemed quite as usual and was actually moving one of the pieces when he suddenly fell forward—dead!"

「今夜です。ウィルソンの死は本当に急だった。いつも通りに見えて、実際コマを動かそうとしていて、突然前に倒れて、死んでしまった!」

"There are very few poisons would act in such a fashion," objected Poirot.

「そういう効き方をする毒はそう多くないですよ。」ポアロが異を唱えた。

"I know. The autopsy will help us, I expect. But why should any one want Gilmour Wilson out of the way—that's what I'd like to know? Harmless unassuming young fellow. Just come over here from the States, and apparently hadn't an enemy in the world."

「知ってます。解剖で何かわかるでしょう。しかし、どうしてギルモア・ウィルソンを消したいと思うか、それが知りたいところなんですがね? 無害で控え目な若者だ。アメリカから来たばかりで、どこにも敵はいないように見える。」

"It seems incredible," I mused.

"Not at all," said Poirot, smiling. "Japp has his theory, I can see."

「それは信じがたいな。」私は言った。

「そんなことはないよ」ポアロが微笑みながら言った。「ジャップには彼の論理がある。わかるよ。」

"I have, Moosior Poirot. I don't believe the poison was meant for Wilson—it was meant for the other man."

"Savaronoff?"

「ありますよ、ポアロさん。私は、毒はウィルソンに向けられたものではないと思う。もう一人の方ですよ。」

「サバロノフ?」

"Yes. Savaronoff fell foul of the Bolsheviks at the outbreak of the Revolution. He was even reported killed. In reality he escaped, and for three years endured incredible hardships in the wilds of Siberia. His sufferings were so great that he is now a changed man. His friends and acquaintances declare they would hardly have recognised him.

「ええ。サバロノフは革命が起こったときボルシェビキと衝突した。死んだという報道さえあった。実際は逃げて3年間シベリアで耐え忍んだのだが、ひどい苦しみは彼を変えてしまった。彼の友人知人は、彼だとわからない程だと言っていた。

His hair is white, and his whole aspect that of a man terribly aged. He is a semi-invalid, and seldom goes out, living alone with a niece, Sonia Daviloff, and a Russian man-servant in a flat down Westminster way. It is possible that he still considers himself a marked man.

髪は白く全体的にひどく歳を取って見えた。ほとんど病人で、滅多に出かけず、姪のソニア・ダヴィロフと二人、ウェストミンスターの方で男性を雇って暮らしていた。彼はまだ狙われていると思っている可能性がある。

Certainly he was very unwilling to agree to this chess contest. He refused several times point blank, and it was only when the newspapers took it up and began making a fuss about the 'unsportsmanlike refusal' that he gave in.

間違いなく、彼はこのチェス・コンテストに喜んで出たのではない。何度かきっぱりと断ったのだが、新聞が書き立てて、『スポーツマンシップに反する辞退』と騒いだので、ついに折れたんだ。

Gilmour Wilson had gone on challenging him with real Yankee pertinacity, and in the end he got his way. Now I ask you, Moosior Poirot, why wasn't he willing? Because he didn't want attention drawn to him. Didn't want somebody or other to get on his track. That's my solution—Gilmour Wilson got pipped by mistake."

ギルモア・ウィルソンはアメリカ人の頑固さで何度も彼に挑戦して、ついにそれが叶った。さて聞きますがポアロさん、なぜ彼は出たくなかったのか? それは目立ちたくなかったからだ。誰かに見つかりたくなかった。これが私の結論です。ギルモア・ウィルソンは間違って排斥された。」

 


The Big Four 52

2023-03-16 20:51:59 | Big Four

"I fancy he can. There is undoubtedly a real Dr. Quentin who is probably abroad somewhere. Number Four has simply masqueraded as him for a short time. The arrangements with Dr. Bolitho were all carried out by correspondence, the man who was to do locum originally having been taken ill at the last minute."

「それはあり得ると思うよ。本当のクインティンはどこか外国にでもいるのだろう。No.4は少しの間彼のふりをするだけでいい。ボライソ医師のことは通信によって決められたことだろう。本来代診医になるはずだった男は直前に病気になったのだ。」

At that minute, Japp burst in, very red in the face.

この時、ジャップが真っ赤な顔で飛び込んできた。

"You have got him?" cried Poirot anxiously.

「捕まえたのか?」ポアロが期待に満ちて叫んだ。

Japp shook his head, very out of breath.

ジャップは息を切らしながら首を振った。

"Bolitho came back from his holiday this morning—recalled by telegram. No one knows who sent it. The other man left last night. We'll catch him yet, though."

今朝ボライソが休暇から戻ったんだ。電報で呼ばれたんだが、誰が送ったのかわからない。もう一人は昨夜発った。でも捕まえるぞ。」

Poirot shook his head quietly.

ポアロは静かに首を振った。

"I think not," he said, and absent-mindedly he drew a big 4 on the table with a fork.

「できないだろう」と彼は言い、うわの空でフォークでテーブルに大きく4と書いた。


 

The Big Four 51

2023-03-16 19:25:59 | Big Four

He read.

彼は読み上げ始めた。

"'Gelsemini Radix. Yellow Jasmine. Composition: Alkaloids gelseminine C22H26N2O3, a potent poison acting like coniine; gelsemine C12H14NO2, acting like strychnine; gelsemic acid, etc. Gelsemium is a powerful depressant to the central nervous system. At a late stage in its action it paralyses the motor nerve endings, and in large doses causes giddiness and loss of muscular power. Death is due to paralysis of the respiratory centre.'

「『ゲルシミニ・ラディックス。黄色ジャスミン。構成物:アルカノイド・ゲルセミニン、 C22H26N2O3、コニイン同様に強い毒。ゲルセミン、C12H14NO2、ストリキニーネに似た働きをする。ゲシミック酸等。ゲルシミウム中枢神経を強力に抑制する。その結果は、最終段階において運動神経終末を麻痺させ、大量摂取によりめまい、筋力低下を招く。呼吸中枢麻痺による死に至る。』

"You see, Hastings? At the beginning I had an inkling of the truth when Japp made his remark about a live man being forced into the fire. I realised then that it was a dead man who was burned."

わかるかい、ヘイスティングス? ジャップが生きたまま火に押しつけられると言ったのを聞いた時、真実の暗示を受けて、それから焼かれた男は死んでいたと気がついたんですよ。」

"But why? What was the point?"

「でもどうして? どういうこと?」

"My friend, if you were to shoot a man, or stab a man after he were dead, or even knock him on the head, it would be apparent that the injuries were inflicted after death. But with his head charred to a cinder, no one is going to hunt about for obscure causes of death, and a man who has apparently just escaped being poisoned at dinner, is not likely to be poisoned just afterwards. Who is lying, that is always the question? I decided to believe Ah Ling—"

「もし死人を撃つか、刺すか、または頭を殴るかしたら、傷は死後のものだとわかる。しかし、炭になるほど焼かれた頭では、死因を解明しようとされず、夕食に毒を盛られた男は、その直後に毒を盛られたとは考えにくい。誰が嘘をついているのか、いつもそれが疑問だ。私が信じると決めたのはアー・リン・・」

"What!" I exclaimed.

「なんだって!」私は声をあげた。

"You are surprised, Hastings? Ah Ling knew of the existence of the Big Four, that was evident—so evident that it was clear he knew nothing of their association with the crime until that moment. Had he been the murderer, he would have been able to retain his impassive face perfectly. So I decided then, to believe Ah Ling, and I fixed my suspicions on Gerald Paynter. It seemed to me that Number Four would have found an impersonation of a long lost nephew very easy."

「君は驚くね、ヘイスティングス? アー・リンはビッグ4の存在を知っているのは確かだが、あの瞬間まで、この組織が犯罪に関わっているとはまったく知らなかったのだ。もし彼が殺人者なら、彼は無表情を保てたはずだ。それで私はアー・リンを信じ、疑惑はジェラルド・ペインターに向けることになった。No.4は長らく音信不通だった甥を簡単に演じたようだ。」

"What!" I cried. "Number Four?"

「なんだって!」私は叫んだ。「No.4?」

"No, Hastings, not Number Four. As soon as I had read up the subject of yellow jasmine, I saw the truth. In fact, it leapt to the eye."

「いや、ヘイスティングス。No.4じゃない。このジャスミンに関する記事を読んですぐ真実が見えたのだ。実際、向こうから目に飛び込んできたのだ。」

"As always," I said coldly, "it doesn't leap to mine."

"Because you will not use your little gray cells. Who had a chance to tamper with the curry?"

「いつもの通り」私は冷たく言った。「私の目には飛び込んでこなかったがね。」

「君は灰色の脳細胞を使わないからだよ。カレーに手を加えることができたのは誰だね?」

"Ah Ling. No one else."

"No one else? What about the doctor?"

「アー・リン以外いないよ。」

「いない? 医師はどうだ?」

"But that was afterwards."

「でもそれは後のことだよ。」

"Of course it was afterwards. There was no trace of powdered opium in the curry served to Mr. Paynter, but acting in obedience to the suspicions Dr. Quentin had aroused, the old man eats none of it, and preserves it to give to his medical attendant, whom he summons according to plan.

「もちろんそれは後のことだ。ペインター氏に出されたカレーにはアヘンの粉末は入っていなかったが、クインティン医師によって疑いを持つようになっていた彼はそれを食べず、医者に見せようととっておいた。そしてその医者は予定通り呼ばれた。

Dr. Quentin arrives, takes charge of the curry, and gives Mr. Paynter an injection—of strychnine, he says, but really of yellow jasmine—a poisonous dose. When the drug begins to take effect, he departs, after unlatching the window. Then, in the night, he returns by the window, finds the manuscript, and shoves Mr. Paynter into the fire.

クインティン医師が到着し、カレーを受け取ってペインター氏に注射をした。ストリキニーネだと言っているが、実は毒として十分な量の黄色ジャスミンだ。毒が効き始めると彼は窓の鍵を開けてから部屋を出る。そして夜の間に窓から入り、原稿を見つけて、ペインター氏を火に押し込む。

He does not heed the newspaper that drops to the floor and is covered by the old man's body. Paynter knew what drug he had been given, and strove to accuse the Big Four of his murder. It is easy for Quentin to mix powdered opium with the curry before handing it over to be analysed. He gives his version of the conversation with the old man, and mentions the strychnine injection casually, in case the mark of the hypodermic needle is noticed. Suspicion at once is divided between accident and the guilt of Ah Ling owing to the poison in the curry."

彼は床に落ちてペインター氏の体の下になっていた新聞は気にかけなかった。ペインターは何を盛られたか気づいて、ビッグ4のしわざだと告げようと抗った。クインティンにとって、分析に回される前にアヘン粉をカレーに入れるのは造作もないことだった。彼に都合のよい会話を作り上げ、皮下注射の後に気づかれた時のために、何でもないことのようにストリキニーネを注射したことを告げる。そこですぐ、事故だったのか、それともアー・リンがカレーに毒を入れたのかと疑惑が生まれる。」

"But Dr. Quentin cannot be Number Four?"

「でもクインティン医師はNo.4ではないよね?」

 


The Big Four 50

2023-03-16 15:55:15 | Big Four

Gerald Paynter was an amiable, rather weak-looking young man. He had a soft brown beard, and a peculiar flowing tie. He answered Poirot's questions readily enough.

ジェラルド・ペインターは愛想のよい弱々しい感じの男で、茶色い髭をはやし、なだらかに垂れる変わったネクタイをしていた。ポアロの質問にはすぐに答えた。

"I dined out with some neighbours of ours, the Wycherlys," he explained. "What time did I get home? Oh, about eleven. I had a latch-key, you know. All the servants had gone to bed, and I naturally thought my uncle had done the same. As a matter of fact, I did think I caught sight of that soft-footed Chinese beggar Ah Ling just whisking round the corner of the hall, but I fancy I was mistaken."

「近所の人たちと外食したんです。ウィチャリーさんです。」彼は説明した。「何時に戻ったかって? 11時頃です。僕は鍵を持ってるので。みんな寝に行ってて、当然叔父もそうだと思ってました。実は、足を忍ばせて歩く中国のやつ、アー・リンが玄関脇でコソコソしている姿を見た気がしたんですが、見間違いかもと思って。」

"When did you last see your uncle, Mr. Paynter? I mean before you came to live with him."

"Oh! not since I was a kid of ten. He and his brother (my father) quarrelled, you know."

「最後に叔父のペインターさんを見たのはいつですか? ここで一緒に住み始める前のことですが。」

「ああ! 10歳の子供の頃です。彼と弟(つまり僕の父)は喧嘩してたんです。」

"But he found you again with very little trouble, did he not? In spite of all the years that had passed?"

"Yes, it was quite a bit of luck my seeing the lawyer's advertisement."

Poirot asked no more questions.

「それでも彼は簡単に君を見つけたようだね? そんな長い時間が経っていたのに?」

「ええ。弁護士からの広告を見たのはすごくラッキーでした。」

ポアロは質問を終えた。

Our next move was to visit Dr. Quentin. His story was substantially the same as he had told at the inquest, and he had little to add to it. He received us in his surgery, having just come to the end of his consulting patients. He seemed an intelligent man. A certain primness of manner went well with his pince-nez, but I fancied that he would be thoroughly modern in his methods.

次はクインティン医師を訪問することにした。彼の話は死因審問の時と全く同じで、つけ加えることはほとんどなかった。私たちを迎えたとき彼は外科処置中で、患者に最後のアドバイスを与えているところだった。知的に見え、鼻眼鏡で爽やかな態度が心地よかったが、彼のやり方は現代的なんだろうと私は想像した。

"I wish I could remember about the window," he said frankly. "But it's dangerous to think back, one becomes quite positive about something that never existed. That's psychology, isn't it, M. Poirot? You see, I've read all about your methods, and I may say I'm an enormous admirer of yours. No, I suppose it's pretty certain that the Chinaman put the powdered opium in the curry, but he'll never admit it, and we shall never know why. But holding a man down in a fire—that's not in keeping with our Chinese friend's character, it seems to me."

「窓のことを覚えてたらと思うんですが」彼は率直に言った。「でも考え直すのは危険なんです。ありもしないことをあったと思いかねない。心理学ですよね、ポアロさん? あなたの理論についてはみな読みましたから、あなたを崇拝してると言ってもいいかもしれない。あの中国人がアヘンの粉をカレーに入れたんだと思いますよ。彼は絶対認めないだろうし、なぜなのかは僕らにはわからない。しかし、人を火に押しつけるなんて、あの中国人がやりそうなこととは思えませんね、僕には。」

I commented on this last point to Poirot as we walked down the main street of Market Handford.

マーケット・ハンドフォードの大通りを歩いていたとき、私はポアロにその点について話した。

"Do you think he let a confederate in?" I asked. "By the way, I suppose Japp can be trusted to keep an eye on him?" (The Inspector had passed into the police station on some business or other.) "The emissaries of the Big Four are pretty spry."

「誰か仲間がいるのかな?」と私。「ところで、ジャップに見張りを任せておけば大丈夫だろうね?(警部補は何かの用事で警察署へ戻っていた。)」「ビッグ4の使いは素早く動くからな。」

"Japp is keeping an eye on both of them," said Poirot grimly. "They have been closely shadowed ever since the body was discovered."

「ジャップは彼ら二人を見張っているよ。」ポアロは難しい顔で言った。「死体が見つかって以来、よく見張っている。」

"Well, at any rate we know that Gerald Paynter had nothing to do with it."

"You always know so much more than I do, Hastings, that it becomes quite fatiguing."

"You old fox," I laughed. "You never will commit yourself."

「まぁともあれ、ジェラルド・ペインターは関係ないと分かってる。」

「君はいつも私よりいろいろ知っているね、ヘイスティングス、そのことに疲れてきたよ。」

「君はずるいな」私は笑った。「何も教えてくれないんだから。」

"To be honest, Hastings, the case is now quite clear to me—all but the words, Yellow Jasmine—and I am coming to agree with you that they have no bearing on the crime. In a case of this kind, you have got to make up your mind who is lying. I have done that. And yet—"

「正直言ってね、ヘイスティングス、ことははっきりしてきたんだよ。黄色ジャスミン以外はね。君の言うように、この言葉は今回の犯罪には関係ないと思っていたところだ。こういった場合、誰が嘘をついているか見極めないといけない。それは済んだよ。それでもなお・・」

He suddenly darted from my side and entered an adjacent bookshop. He emerged a few minutes later, hugging a parcel. Then Japp rejoined us, and we all sought quarters at the inn.

そこで彼が突然走り出し、近くの書店へ入っていった。荷物を抱えて数分後に出てきて、ジャップも加わり、全員で宿を探した。

I slept late the next morning. When I descended to the sitting-room reserved for us, I found Poirot already there, pacing up and down, his face contorted with agony.

翌朝遅く起きて、居間へ降りていくと、ポアロはすでにそこにいて、苦しそうに顔を歪めて部屋を歩き回っていた。

"Do not converse with me," he cried, waving an agitated hand. "Not until I know that all is well—that the arrest is made. Ah! but my psychology has been weak. Hastings, if a man writes a dying message, it is because it is important. Every one has said—'Yellow Jasmine? There is yellow jasmine growing up the house—it means nothing.'"

「話しかけないでくれ。」彼はじれったそうに手を振りながら叫んだ。「逮捕できてすべてうまくいくまではね。 ああ! しかし私の精神が参ってしまった。ヘイスティングス、もし人がダイイング・メッセージを書くとしたら、それは重要だからだ。みんなが、『黄色ジャスミン? あの家には黄色ジャスミンがいっぱい生えている。意味はない。』と言った。」

"Well, what does it mean? Just what it says. Listen." He held up a little book he was holding.

「それはどういうことか? そのままの意味だ。聞いてくれ。」彼は手にしていた小さな本を持ちげた。

"My friend, it struck me that it would be well to inquire into the subject. What exactly is yellow jasmine? This little book has told me. Listen."

「きみ、これがこの件を調べる上で役に立つと思いついたんだよ。黄色ジャスミンとは何か? この小さな本が教えてくれたんだよ。読むよ。」

 

 


The Big Four 49

2023-03-16 13:55:28 | Big Four

Japp burst out laughing.

"That's you all over, Mr. Poirot. Yes, I'd bet on the Chink, I'll admit it now. It stands to reason that it was he who doctored the curry, and if he'd try once in an evening to get his master out of the way, he'd try twice."

ジャップは大笑いをした。

「あなたらしいですな、ポアロさん。ええ、認めます、あの中国人だと思ってますよ。あいつがカレーに手を加えたんだ。一度やってみて、一晩のうちにもう一度やったってことだ。」

"I wonder if he would," said Poirot softly.

"But it's the motive that beats me. Some heathen revenge or other, I suppose."

「それはどうかな。」ポアロは穏やかに言った。

「しかし問題は動機ですよ。異教徒の報復か何かかな。」

"I wonder," said Poirot again. "There has been no robbery? Nothing has disappeared? No jewellery, or money, or papers?"

「どうでしょうな」ポアロが言った。「何も取られていないのかな? 無くなったものはないのですか? 宝石とか金、書類は?」

"No—that is, not exactly."

I pricked up my ears; so did Poirot.

「いえ、と言うか。」

私は耳をそば立てた。ポアロもだ。

"There's been no robbery, I mean," explained Japp. "But the old boy was writing a book of some sort. We only knew about it this morning when there was a letter from the publishers asking about the manuscript. It was just completed, it seems. Young Paynter and I have searched high and low, but can't find a trace of it—he must have hidden it away somewhere."

「盗みはなかった、というのは」ジャップは説明を加えた。「彼は本か何かを書いていたんです。今朝、出版社から原稿について問い合わせる手紙が来て知ったばかりなんですがね。もう出来上がっていたらしいんです。若いペインターと私とで探し回ったんですが、何も見つからなかった。彼はどこかに隠していたに違いない。」

Poirot's eyes were shining with the green light I knew so well.

"How was it called, this book?" he asked.

ポアロの瞳が馴染みの緑の光を放っていた。

「その本、何というタイトルです?」ポアロは尋ねた。

"The Hidden Hand in China, I think it was called."

"Aha!" said Poirot, with almost a gasp. Then he said quickly, "Let me see the Chinaman, Ah Ling."

「中国の隠れた手、だったかと思います。」

「あは!」ほとんど息をのむようにポアロが言った。そしてすぐつけ加える。「中国人アー・リンに会いましょう。」

The Chinaman was sent for and appeared, shuffling along, with his eyes cast down, and his pigtail swinging. His impassive face showed no trace of any kind of emotion.

呼ばれた中国人は、結んだ髪を揺らしながら伏し目がちに足を引きずって現れた。無表情な顔には感情が見えなかった。

"Ah Ling," said Poirot, "are you sorry your master is dead?"

"I welly sorry. He good master."

「アー・リン」ポアロが言った。「ご主人が亡くなって残念ですか。」

「残念で。彼、いい主人。」

"You know who kill him?"

"I not know. I tell pleeceman if I know."

「誰が殺したか知っているかね?」

「知る、ない。警察言う。知ってれば。」

The questions and answers went on. With the same impassive face, Ah Ling described how he had made the curry. The cook had had nothing to do with it, he declared, no hand had touched it but his own. I wondered if he saw where his admission was leading him. He stuck to it too, that the window to the garden was bolted that evening. If it was open in the morning, his master must have opened it himself. At last Poirot dismissed him.

質問と回答が繰り返された。その無表情な顔で、アー・リンはどのようにカレーを作ったか説明した。料理人は何もしておらず、彼しか触っていないと宣言した。彼はその告白がどんな結末を招くか分かっているのだろうかと考えた。彼は庭への窓は鍵がかけられてたとも主張した。朝開けられていたのなら、主人が開けたに違いないと。それでポアロは彼に下がってよいと言った。

"That will do, Ah Ling." Just as the Chinaman had got to the door, Poirot recalled him. "And you know nothing, you say, of the Yellow Jasmine?"

「いいよ、アー・リン。」中国人がドアのところまで行った時、ポアロが言った。「それで、黄色ジャスミンのことは何も知らないと言うんだね?」

"No, what should I know?"

"Nor yet of the sign that was written underneath it?"

「いいえ。何か知るはず?」

「その下に書かれていたと知らないと?」

Poirot leant forward as he spoke, and quickly traced something on the dust of a little table. I was near enough to see it before he rubbed it out. A down stroke, a line at right angles, and then a second line down which completed a big 4. The effect on the Chinaman was electrical. For one moment his face was a mask of terror. Then, as suddenly, it was impassive again, and repeating his grave disclaimer, he withdrew.

ポアロは言いながら前かがみになり、小さな机の埃を指で拭いた。私は近くで彼がそれを擦るのを見た。縦線を引き、直角の線、そして2本目の線で大きな4と言う数字になった。中国人の反応は鋭かった。一瞬彼の顔は恐怖に覆われた。そしてまた突然、無表情になり、彼の宣言を厳かに繰り返し、去っていった。

Japp departed in search of young Paynter, and Poirot and I were left alone together.

ジャップは若いペインターを探しに行き、ポアロと私の二人になった。

"The Big Four, Hastings," cried Poirot. "Once again, the Big Four. Paynter was a great traveller. In his book there was doubtless some vital information concerning the doings of Number One, Li Chang Yen, the head and brains of the Big Four."

「ビッグ4だよ、ヘイスティングス。」ポアロが叫んだ。「またもやビッグ4だ。ペインターはずっと旅人だった。彼の本には何か、No.1、リー・チャン・イェン、ビッグ4の主脳がやっていることに関する大事な情報があったのだよ。」

"But who—how—"

"Hush, here they come."

「でも誰が・・どうやって・・」

「黙って。彼らが来たよ。」