"You play that part alone. Remember the price of failure. If Hercule Poirot suspects anything is amiss and does not enter the house, your wife dies by the Seventy lingering Deaths! Ah! Here he is."
「一人で演じるんですよ。うまくやれなかったらどうなるか思い出して。エルキュール・ポアロが何かおかしいと思って家に入らなかったら、君の妻はセブンティ・リンガリング・デスによって死ぬことになる! ああ、彼が来ましたよ。」
With a beating heart, and a feeling of deathly sickness, I looked through the crack in the shutters. In the figure walking along the opposite side of the street I recognised my friend at once, though his coat collar was turned up and an immense yellow muffler hid the bottom part of his face. But there was no mistaking that walk, and the poise of that egg-shaped head.
早まる鼓動とひどい気分を感じながら、私は鎧戸の隙間から外を見た。通りの向こうを歩いてくる姿は、襟を立てて大きなマフラーで顔を隠していたが、すぐに彼だとわかった。あの歩き方、あの卵型の頭だ、間違えようがない。
It was Poirot, coming to my aid in all good faith, suspecting nothing amiss. By his side ran a typical London urchin, grimy of face and ragged of apparel.
ポアロは何も疑わず、誠実にも私を助けようとやってくる。薄汚れが顔に汚れた衣服の典型的なロンドンの子供がそばを走っている。
Poirot paused, looking across at the house, whilst the boy spoke to him eagerly and pointed. It was the time for me to act. I went out in the hall. At a sign from the tall Chinaman, one of the servants unlatched the door.
子供が熱心に話しかけながら指差し、ポアロは立ち止まってこの家を見ている。私はホールへ出た。背の高い中国人の指図で、手下の一人がドアの留め金を外した。
"Remember the price of failure," said my enemy in a low voice.
I was outside on the steps. I beckoned to Poirot. He hastened across.
「失敗したらどうなるか思い出して。」敵が低い声で言った。
私は外の階段へ出た。ポアロに手招きする。彼が急いでやってくる。
"Aha! So all is well with you, my friend. I was beginning to be anxious. You managed to get inside? Is the house empty, then?"
「あぁ! 君は無事ですね。心配し始めていたところです。中に入ることができたんですね? それじゃ誰もいない?」
"Yes," I said, in a voice I strove to make natural. "There must be a secret way out of it somewhere. Come in and let us look for it."
I stepped back across the threshold. In all innocence Poirot prepared to follow me.
「ええ。」私は頑張って自然に聞こえるように言った。「何か秘密の通路があるに違いない。入って、一緒に見てみましょう。」
And then something seemed to snap in my head. I saw only too clearly the part I was playing—the part of Judas.
"Back, Poirot!" I cried. "Back for your life. It's a trap. Never mind me. Get away at once."
その時、何かが頭の中で弾けた。まざまざと見えたのは、演ずる私の姿、ユダの姿だ。
「戻って、ポアロ!」私は叫んだ。「逃げてくれ。これは罠だ。私のことは気にするな。すぐ逃げるんだ。」
Even as I spoke—or rather shouted my warning hands gripped me like a vice. One of the Chinese servants sprang past me to grab Poirot.
そう言う間にも、いや、叫んでいたが、私は万力のような力で掴まれた。中国人の手下が私を越えてポアロにつかみかかる。
I saw the latter spring back, his arm raised, then suddenly a dense volume of smoke was rising round me, choking me—killing me—
I felt myself falling—suffocating—this was death—
その男が手をあげて跳び上がったのが見えた。そして突然濃い煙が周りを満たし、息ができなくなった。殺される。
落ちていくのを感じた。窒息する。これが死だ。
I came to myself slowly and painfully—all my senses dazed. The first thing I saw was Poirot's face. He was sitting opposite me watching me with an anxious face. He gave a cry of joy when he saw me looking at him.
私はゆっくりと苦しみながら目を覚ました。感覚がおかしい。最初に見えたのはポアロの顔だった。向こうから私を心配そうな顔で見ている。私が彼を見ているのに気づくと、彼は喜びの声をあげた。
"Ah, you revive—you return to yourself. All is well! My friend—my poor friend!"
"Where am I?" I said painfully.
"Where? But chez vous!"
「ああ、回復した。気がついたね。大丈夫だよ! ああ、かわいそうな友達!」
「ここはどこだ?」私はやっと言った。
「どこ? もちろん家だよ!」
I looked round me. True enough, I was in the old familiar surroundings. And in the grate were the identical four knobs of coal I had carefully spilt there.
Poirot had followed my glance.
私は見回してみた。本当だ。懐かしいものに囲まれていた。暖炉には私が注意深く置いたあの4つの石炭がある。
ポアロが私の視線を追った。
"But yes, that was a famous idea of yours—that and the books. See you, if they should say to me any time. 'That friend of yours, that Hastings, he has not the great brain, is it not so?' I shall reply to them: 'You are in error.' It was an idea magnificent and superb that occurred to you there."
「ああ、君の素晴らしいアイデアだね。あれと本と。ほら、もしあれが私に言えたなら。『君のあの友達、ヘイスティングス、彼は大した脳を持ってないね?』私は答える、『君は間違ってるよ。』あれはあの時君が思いついた素晴らしく優れたアイデアだね。」
"You understood their meaning then?"
「それじゃ君はわかってくれたのか?」