英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Big Four 67

2023-03-19 21:45:48 | Big Four

"You play that part alone. Remember the price of failure. If Hercule Poirot suspects anything is amiss and does not enter the house, your wife dies by the Seventy lingering Deaths! Ah! Here he is."

「一人で演じるんですよ。うまくやれなかったらどうなるか思い出して。エルキュール・ポアロが何かおかしいと思って家に入らなかったら、君の妻はセブンティ・リンガリング・デスによって死ぬことになる! ああ、彼が来ましたよ。」

With a beating heart, and a feeling of deathly sickness, I looked through the crack in the shutters. In the figure walking along the opposite side of the street I recognised my friend at once, though his coat collar was turned up and an immense yellow muffler hid the bottom part of his face. But there was no mistaking that walk, and the poise of that egg-shaped head.

早まる鼓動とひどい気分を感じながら、私は鎧戸の隙間から外を見た。通りの向こうを歩いてくる姿は、襟を立てて大きなマフラーで顔を隠していたが、すぐに彼だとわかった。あの歩き方、あの卵型の頭だ、間違えようがない。

It was Poirot, coming to my aid in all good faith, suspecting nothing amiss. By his side ran a typical London urchin, grimy of face and ragged of apparel.

ポアロは何も疑わず、誠実にも私を助けようとやってくる。薄汚れが顔に汚れた衣服の典型的なロンドンの子供がそばを走っている。

Poirot paused, looking across at the house, whilst the boy spoke to him eagerly and pointed. It was the time for me to act. I went out in the hall. At a sign from the tall Chinaman, one of the servants unlatched the door.

子供が熱心に話しかけながら指差し、ポアロは立ち止まってこの家を見ている。私はホールへ出た。背の高い中国人の指図で、手下の一人がドアの留め金を外した。

"Remember the price of failure," said my enemy in a low voice.

I was outside on the steps. I beckoned to Poirot. He hastened across.

「失敗したらどうなるか思い出して。」敵が低い声で言った。

私は外の階段へ出た。ポアロに手招きする。彼が急いでやってくる。

"Aha! So all is well with you, my friend. I was beginning to be anxious. You managed to get inside? Is the house empty, then?"

「あぁ! 君は無事ですね。心配し始めていたところです。中に入ることができたんですね? それじゃ誰もいない?」

"Yes," I said, in a voice I strove to make natural. "There must be a secret way out of it somewhere. Come in and let us look for it."

I stepped back across the threshold. In all innocence Poirot prepared to follow me.

「ええ。」私は頑張って自然に聞こえるように言った。「何か秘密の通路があるに違いない。入って、一緒に見てみましょう。」

And then something seemed to snap in my head. I saw only too clearly the part I was playing—the part of Judas.

"Back, Poirot!" I cried. "Back for your life. It's a trap. Never mind me. Get away at once."

その時、何かが頭の中で弾けた。まざまざと見えたのは、演ずる私の姿、ユダの姿だ。

「戻って、ポアロ!」私は叫んだ。「逃げてくれ。これは罠だ。私のことは気にするな。すぐ逃げるんだ。」

Even as I spoke—or rather shouted my warning hands gripped me like a vice. One of the Chinese servants sprang past me to grab Poirot.

そう言う間にも、いや、叫んでいたが、私は万力のような力で掴まれた。中国人の手下が私を越えてポアロにつかみかかる。

I saw the latter spring back, his arm raised, then suddenly a dense volume of smoke was rising round me, choking me—killing me—

I felt myself falling—suffocating—this was death—

その男が手をあげて跳び上がったのが見えた。そして突然濃い煙が周りを満たし、息ができなくなった。殺される。

落ちていくのを感じた。窒息する。これが死だ。


 

I came to myself slowly and painfully—all my senses dazed. The first thing I saw was Poirot's face. He was sitting opposite me watching me with an anxious face. He gave a cry of joy when he saw me looking at him.

私はゆっくりと苦しみながら目を覚ました。感覚がおかしい。最初に見えたのはポアロの顔だった。向こうから私を心配そうな顔で見ている。私が彼を見ているのに気づくと、彼は喜びの声をあげた。

"Ah, you revive—you return to yourself. All is well! My friend—my poor friend!"

"Where am I?" I said painfully.

"Where? But chez vous!"

「ああ、回復した。気がついたね。大丈夫だよ! ああ、かわいそうな友達!」

「ここはどこだ?」私はやっと言った。

「どこ? もちろん家だよ!」

I looked round me. True enough, I was in the old familiar surroundings. And in the grate were the identical four knobs of coal I had carefully spilt there.

Poirot had followed my glance.

私は見回してみた。本当だ。懐かしいものに囲まれていた。暖炉には私が注意深く置いたあの4つの石炭がある。

ポアロが私の視線を追った。

"But yes, that was a famous idea of yours—that and the books. See you, if they should say to me any time. 'That friend of yours, that Hastings, he has not the great brain, is it not so?' I shall reply to them: 'You are in error.' It was an idea magnificent and superb that occurred to you there."

「ああ、君の素晴らしいアイデアだね。あれと本と。ほら、もしあれが私に言えたなら。『君のあの友達、ヘイスティングス、彼は大した脳を持ってないね?』私は答える、『君は間違ってるよ。』あれはあの時君が思いついた素晴らしく優れたアイデアだね。」

"You understood their meaning then?"

「それじゃ君はわかってくれたのか?」

 


The Big Four 66

2023-03-19 18:48:28 | Big Four

Every word that I wrote plunged me deeper in despair. The thing was diabolically clever. I realised how closely every detail of our life must be known. It was just such an epistle as I might have penned myself. The acknowledgment that the Chinaman who had called that afternoon had endeavoured to "lure me away" discounted any good I might have done by leaving my "sign" of four books.

ひとこと一言が、さらに深い絶望へと私を突き落とすようだった。悪魔の知恵だ。私たちの日々の生活が詳細に知られているのだ。いかにも私が書きそうな手紙だった。午後やって来た中国人にまんまと誘い出されてしまったことを考えると、床に置いた4冊の本というサインも、役に立たないのだと思えた。

It had been a trap, and I had seen through it, that was what Poirot would think. The time, too, was cleverly planned. Poirot, on receiving the note, would have just time to rush off with his innocent-looking guide, and that he would do so, I knew. My determination to make my way into the house would bring him post haste. He always displayed a ridiculous distrust of my capacities. He would be convinced that I was running into danger without being equal to the situation, and would rush down to take command of the situation.

罠だと私が見抜いたのだとポアロは思うだろう。今回も、うまく練られた計画だ。ポアロはこの手紙を読んだら、すぐさま罪のなさそうな子供について出かけるだろう。私にはわかる。私が家に入ろうとしていると思えば、大急ぎでくるに違いない。彼はいつも私の能力を信頼していないとあからさまに見せてきた。私が自分の力量も顧みず危険な状況に飛び込もうとしていると思って、采配を振るおうと急ぐだろう。

But there was nothing to be done. I wrote as bidden. My captor took the note from me, read it, then nodded his head approvingly and handed it to one of the silent attendants who disappeared with it behind one of the silken hangings on the wall which masked a doorway.

しかしもうできることは何もない。私は言われた通りに書いた。中国人は私から手紙を取って読むと満足げに頷くと、無言の手下の一人に渡した。手下はそれを持って絹の壁掛けの裏へと消えていく。

With a smile the man opposite to me picked up a cable form and wrote. He handed it to me.

It read: "Release the white bird with all despatch."

I gave a sigh of relief.

微笑みながら、中国人は電報用紙を手に取って記入し、それを私に見せた。

それは「白い鳥を直ちに解放しなさい」とあった。

私は安堵の息を吐いた。

"You will send it at once?" I urged.

He smiled, and shook his head.

"When M. Hercule Poirot is in my hands it shall be sent. Not until then."

「すぐに送信してくれるな?」私は急かした。

彼は微笑み、そして首を振った。

「エルキュール・ポアロが私の手の元に来たら送る。それまではだめです。」

"But you promised—"

"If this device fails, I may have need of our white bird—to persuade you to further efforts."

I grew white with anger.

"My God! If you—"

「約束したじゃないか・・」

「もしこれがうまくいかなかったら、私はまた白い鳥が必要だ。あなたにもっと努力させるためにね。」

私は怒りで青ざめた。

「なんということを! きさま・・」

He waved a long slim yellow hand.

"Be reassured, I do not think it will fail. And the moment M. Poirot is in our hands, I will keep my oath."

彼は長く黄色い指を振った。

「安心しなさい。うまくいくから。ポアロが我らの手中に落ちたらすぐ誓いを守りますよ。」

"If you play me false."

"I have sworn it by my honoured ancestors. Have no fear. Rest here awhile. My servants will see to your needs whilst I am absent."

「もし嘘だったら・・」

「私は名誉ある先祖に誓いましたよ。恐れる事はない。休んでいなさい。私がいない間は、使用人が御用を承るでしょう。」

I was left alone in this strange underground nest of luxury. The second Chinese attendant had reappeared. One of them brought food and drink and offered it to me, but I waved them aside. I was sick—sick—at heart—

私はこの見知らぬ地下の豪華な住処で一人取り残された。中国人の手下がまた現れた。一人は私に食べ物と飲み物を勧めてきたが、拒否した。気分が悪い。本当に気分が悪い。

And then suddenly the master reappeared tall and stately in his silken robes. He directed operations. By his orders I was hustled back through the cellar and tunnel into the original house I had entered. There they took me into a ground floor room.

それから突然先ほどの中国人が現れた。絹のローブで背が高く威厳がある。彼の指示によって、私はまたトンネルを通って最初に入った家に戻され、地上階に出た。

The windows were shuttered, but one could see through the cracks into the street. An old ragged man was shuffling along the opposite side of the road, and when I saw him make a sign to the window, I understood that he was one of the gang on watch.

窓はすべて鎧戸で塞がれていたが、隙間から通りを見ることができた。ぼろを着た年老いた男が足を引きずって向こう側を歩いていたが、こちらへサインを送って来たのを見ると、彼も一味に違いない。

"It is well," said my Chinese friend. "Hercule Poirot has fallen into the trap. He approaches now—and alone except for the boy who guides him. Now, Captain Hastings, you have still one more part to play. Unless you show yourself he will not enter the house. When he arrives opposite, you must go out on the step and beckon him in."

"What?" I cried, revolted.

「うまくいっている。」中国人が言った。「エルキュール・ポアロは罠に落ちた。彼が近づいてくる。案内の少年以外いない。さぁ、ヘイスティングス大尉、まだもう一芝居演じてもらいますよ。君が姿を見せるまで、彼は入ってきませんからね。彼がここに来たら、ここを出て彼を招き入れるのです。」

「なんだって?」私は不快で声をあげた。

 


The Big Four 65

2023-03-19 17:39:06 | Big Four

"There, captain, the pen is ready to your hand. You have only to write. If not—"

"If not?" I echoed.

「ほら、大尉、ペンはある。あとは書くだけだ。もし書かないなら・・」

「書かないなら?」と私は返した。

"If not, that lady that you love dies—and dies slowly. My master, Li Chang Yen, amuses himself in his spare hours by devising new and ingenious methods of tortures—"

「書かないなら、君の愛する女性は死ぬ。ゆっくりと。私のマスター、リー・チャン・イェンは暇な時に新しい巧妙な拷問の装置を作って楽しんでいるから・・」

"My God!" I cried. "You fiend! Not that—you wouldn't do that—"

"Shall I recount to you some of his devices?"

「なんてことを!」私は叫んだ。「悪魔め! そんなことを・・」

「彼の装置をいくつか教えようか?」

Without heeding my cry of protest, his speech flowed on—evenly, serenely—till with a cry of horror I clapped my hands to my ears.

私の抗議の叫びにも構わず、彼の演説は溢れてくる。平坦で冷静な声は、私が恐怖の声をあげて耳を塞ぐまで続いた。

"It is enough, I see. Take up the pen and write."

"You would not dare—"

「十分なようだね。ペンを取って書きなさい。」

「そんなことをさせて・・」

"Your speech is foolishness, and you know it. Take up the pen and write."

"If I do?"

「君のスピーチは馬鹿げている。わかっているだろう。ペンを取って書きなさい。」

「もし書いたら?」

"Your wife goes free. The cable shall be despatched immediately."

"How do I know that you will keep faith with me?"

「君の妻は解放される。電報はすぐに発信される。」

「どうやってそれを信じろというんだ?」

"I swear it to you on the sacred tombs of my ancestors. Moreover, judge for yourself—why should I wish to do her harm? Her detention will have answered its purpose."

"And—and Poirot?"

「私の聖なる先祖の墓に誓う。それより、考えてみなさい。どこに私が君の妻を傷つける必要がある? 彼女の拘束には目的があるのです。」

「では、ポアロは?」

"We will keep him in safe custody until we have concluded our operations. Then we will let him go."

"Will you swear that also on the tombs of your ancestors?"

"I have sworn one oath to you. That should be sufficient."

「我々の計画が遂行されるまで、安全に確保する。その後解放する。」

「それも君の先祖の墓に誓うか?」

「私はもう君に誓いを立てた。それで十分だろう。」

My heart sank. I was betraying my friend—to what? For a moment I hesitated—then the terrible alternative rose like a nightmare before my eyes. Cinderella—in the hands of these Chinese devils, dying by slow torture—

心が沈んだ。友人を裏切ろうとしている。何のために? 少しの間ためらったが、もし書かなかったらという場面が悪夢のように浮かび上がった。シンデレラ・・こんな中国悪魔の手に落ちて拷問される・・

A groan rose to my lips. I seized the pen. Perhaps by careful wording of the letter, I could convey a warning, and Poirot would be enabled to avoid the trap. It was the only hope.

思わずうめき声をあげ、私はペンを握った。慎重に言葉を選べば、忠告できるかもしれない。そしてポアロは罠を避けることができるかもしれない。それだけが望みだっった。

But even that hope was not to remain. The Chinaman's voice rose, suave and courteous.

"Permit me to dictate to you."

He paused, consulted a sheaf of notes that lay by his side, and then dictated as follows:—

しかしその望みも長くは続かなかった。中国人が柔らかい礼儀正しく言ったのだ。

「口述で書いていただきます。」

彼は一旦黙り、そばにあったノートを取り、次のように書かせた。

"Dear Poirot, I think I'm on the track of Number Four. A Chinaman came this afternoon and lured me down here with a bogus message. Luckily I saw through his little game in time, and gave him the slip. Then I turned the tables on him, and managed to do a bit of shadowing on my own account—rather neatly too, I flatter myself.

「親愛なるポアロへ。私はNo.4を追跡していると思う。中国人が来て偽の伝言で私を釣ろうとしたが、運よく私はそれを見抜き、逃げおおせた。そして逆手に取って、追跡することができた。自分で考え、うまくやっている。自分で誇らしいよ。

I'm getting a bright young lad to carry this to you. Give him a half a crown, will you? That's what I promised him if it was delivered safely. I'm watching the house, and daren't leave. I shall wait for you until six o'clock, and if you haven't come then, I'll have a try at getting into the house on my own.

私はこれを若い賢そうな子供に託そうと思う。彼に半クラウンあげてくれるかい? もしちゃんと届けてくれたらと約束したからね。いま家を見張っているから、離れられない。6時まで君を待つ。それまでに来なかったら、一人で家に入ってみる。

It's too good a chance to miss, and, of course, the boy mightn't find you. But if he does, get him to bring you down here right away. And cover up those precious moustaches of yours in case any one's watching out from the house and might recognise you.

このチャンスを逃せないし、子供は君を見つけられないかもしれない。もし彼が来たら、すぐその子について来て欲しい。もしかして誰か見張っている場合に備えて、気づかれないようにその素敵な髭を隠してほしい。

"Yours in haste,
"A. H."

早々。A. H.

 


The Big Four 64

2023-03-19 13:12:13 | Big Four

My interlocutor clapped his hands swiftly. Two Chinese attendants appeared as it were out of the blue, and pinioned me by both arms. Their master said something rapidly to them in Chinese, and they dragged me across the floor to a spot in one corner of the big chamber. One of them stooped, and suddenly, without the least warning, the flooring gave beneath my feet. But for the restraining hand of the other man I should have gone down the yawning gap beneath me. It was inky black, and I could hear the rushing of water.

相手が素早く手を叩くと、2人の中国人が突然現れ、私を羽交い締めにした。マスターに中国語で早口に何か言われると、彼らは私を引きずって部屋の隅へ連れていった。一人が屈むと、何の前触れもなく、突然床が消えた。他の一人が私を支えていなかったら、私はその大きな口に吸い込まれていただろう。漆黒の底からは水の流れる音が聞こえた。

"The river," said my questioner from his place on the divan. "Think well, Captain Hastings. If you refuse again, you go headlong to eternity, to meet your death in the dark waters below. For the last time, will you write that letter?"

「川だ。」ソファから、私の尋問者が言った。「よく考えたまえ、ヘイスティングス大尉。もう一度断れば、頭から無限へと飛び込み、暗い川の中で死を迎えることになる。最後に聞くが、手紙を書くか?」

I'm not braver than most men. I admit frankly that I was scared to death, and in a blue funk. That Chinese devil meant business, I was sure of that. It was good-bye to the good old world. In spite of myself, my voice wobbled a little as I answered.

私はこの時ほど勇敢だったことはない。死ぬほど怖かったのは認めるし、怯えていたが。あの中国悪魔は仕事で言っているのだ。古き良き世界にさよならだ。答えたとき、私の声は震えてしまった。

"For the last time, no! To hell with your letter!"

Then involuntarily I closed my eyes and breathed a short prayer.

「最後に言うが、嫌だ! 手紙なんてくそくらえ!」

それから私は思わず目を閉じ、短く祈りを唱えた。

 


 

13. THE MOUSE WALKS IN

入ってきたネズミ

Not often in a life-time does a man stand on the edge of eternity, but when I spoke those words in that East End cellar I was perfectly certain that they were my last words on earth. I braced myself for the shock of those black, rushing waters beneath, and experienced in advance the horror of that breath-choking fall.

無限の淵に立つなどと言うことは、一生のうちにそうあることではないが、イースト・エンドの地下室でああ言った時、それが私の最後の言葉だと思った。私は暗い急流に落ちる衝撃に備え、息の詰まる落下を思った。

But to my surprise a low laugh fell on my ears. I opened my eyes. Obeying a sign from the man on the divan, my two jailers brought me back to my old seat facing him.

しかし驚いたことに低い笑い声が聞こえて、私は目を開けた。ソファの男に従って、二人の看守は私を元の椅子のところへ戻した。

"You are a brave man, Captain Hastings," he said. "We of the East appreciate bravery. I may say that I expected you to act as you have done. That brings us to the appointed second act of our little drama. Death for yourself you have faced—will you face death for another?"

「勇敢な男だ、ヘイスティングス大尉。」彼は言った。我々東方の者は勇敢さを高く買う。そうしてくれるかと期待していたよ。こうなると、ショーの第二幕へ進むことになる。君は自分の死に直面したが、他の者の死はどうだ?」

"What do you mean?" I asked hoarsely, a horrible fear creeping over me.

"Surely you have not forgotten the lady who is in our power—the Rose of the Garden."

I stared at him in dumb agony.

「どういうことだ?」私は掠れ声で言った。ひどい恐怖が襲ってきた。

「まさか我々の手中にあるご婦人を忘れてはいまい。ローズ・オブ・ザ・ガーデンのことを。」

私は激しい苦しみで男を睨んだ。

"I think, Captain Hastings, that you will write that letter. See, I have a cable form here. The message I shall write on it depends on you, and means life or death for your wife."

「思うがね、ヘイスティングス大尉、君は手紙を書くよ。ほら、ここに電報用紙がある。書く言葉は君次第だ。それが君の妻の生死を左右する。」

The sweat broke out on my brow. My tormentor continued, smiling amiably, and speaking with perfect sangfroid:—

額からどっと汗が出た。苦しみは続いた。男は愛想よく微笑みながら、完璧な沈着さで続けたのだ。

 


The Big Four 63

2023-03-19 10:53:12 | Big Four

It was opened immediately by another Chinaman who stood aside to let us pass in. The clanging to of the door behind me was the knell of my last hopes. I was indeed in the hands of the enemy.

別の中国人がすぐドアを開け、我々を中へ通した。ドアがバタンと閉まる音が、私の最後の希望の鐘のようだった。私は間違いなく敵の手中にいるのだ。

I was now handed over to the second Chinaman. He led me down some rickety stairs and into a cellar which was filled with bales and casks and which exhaled a pungent odour, as of Eastern spices. I felt wrapped all round with the atmosphere of the East, tortuous, cunning, sinister—

私は二人目の中国人に引き渡され、がたつく階段を地下室へと降りて行った。そこには東方の香辛料らしい鼻をつく匂いの行李や樽が溢れかえっていた。私は東方の空気にか完全に包まれてしまった気がした。よこしまで狡猾で邪悪な・・。

Suddenly my guide rolled aside two of the casks, and I saw a low tunnel-like opening in the wall. He motioned me to go ahead. The tunnel was of some length, and it was just too low for me to stand upright. At last, however, it broadened out into a passage, and a few minutes later we stood in another cellar.

案内人が突然樽を横へ転がすと、そこに低いトンネルのような入り口が現れた。男は先に行くようにと促す。トンネルは結構な長さがあり、私には低すぎて真っ直ぐ立てなかった。ようやく通路に出、数分歩いてまた別の部屋に入った。

My Chinaman went forward, and rapped four times on one of the walls. A whole section of the wall swung out, leaving a narrow doorway. I passed through, and to my utter astonishment found myself in a kind of Arabian Nights' palace. A low long subterranean chamber hung with rich oriental silks, brilliantly lighted and fragrant with perfumes and spices. There five or six silk covered divans, and exquisite carpets of Chinese workmanship covered the ground. At the end of the room was a curtained recess. From behind these curtains came a voice.

中国人が前へ進み、壁を4回叩くと、その部分の壁が開いて、狭い入り口が現れた。そこを通り抜けると、驚いたことに、私はアラビアン・ナイトの宮殿のようなところにいたのだった。天井が低く長い部屋は麗しい絹の壁掛けで飾られ、明るく、香水と香辛料の香りが満ちていた。5、6脚のシルクの椅子があり、中国細工のカーペットが敷かれてある。部屋の向こうにはカーテンで仕切られている。そのカーテンの向こうから声がした。

"You have brought our honoured guest?"

"Excellency, he is here," replied my guide.

"Let our guest enter," was the answer.

「我々の貴賓を連れてきたかね?」

「閣下、ここにおります。」案内人が答えた。

「入らせよ。」と答えが返ってきた。

At the same moment, the curtains were drawn aside by an unseen hand, and I was facing an immense cushioned divan on which sat a tall thin Oriental dressed in wonderfully embroidered robes, and clearly, by the length of his finger nails, a great man.

と同時に見えない手によってカーテンが引かれ、そこに現れたのは爪の長さから言って明らかに大人物だった。痩せて背は高く、美しく刺繍された東洋のローブを纏って、柔らかい巨大なソファに座っている。

"Be seated, I pray you, Captain Hastings," he said, with a wave of his hand. "You acceded to my request to come immediately, I am glad to see."

"Who are you?" I asked. "Li Chang Yen?"

「座ってください。ヘイスティングス大尉。」手を降りながら彼は言った。「私の要望に応じてすぐきてくださいましたね。嬉しいです。」

「君は誰だ?」私は訊いた。「リー・チャン・イェン?」

"Indeed no, I am but the humblest of the master's servants. I carry out his behests, that is all—as do other of his servants in other countries—in South America, for instance."

I advanced a step.

「とんでもない。私はマスターの慎ましい使用人です。彼の要請に従うのみ。他の国にいる使用人と同じです。例えば南アメリカのね。」

"Where is she? What have you done with her out there?"

"She is in a place of safety—where none will find her. As yet, she is unharmed. You observe that I say—as yet!"

「彼女はどこだ? 彼女に何をしたんだ?」

「彼女は安全なところにいる。誰にも見つからない。今のところ、彼女は無傷だ。わかったかね、今のところだ!」

Cold shivers ran down my spine as I confronted this smiling devil.

"What do you want?" I cried. "Money?"

この笑っている悪魔を見ながら私の背中に冷たいものが流れた。

「何が欲しいんだ?」私は叫んだ。「金か?」

"My dear Captain Hastings. We have no designs on your small savings, I can assure you. Not—pardon me—a very intelligent suggestion on your part. Your colleague would not have made it, I fancy."

「まぁまぁ、ヘイスティングス大尉。君のささやかな貯蓄に興味はないよ。失礼ながら、知的な質問とは言えないね。君の同僚ならそんなことは言わないだろう。」

"I suppose," I said heavily, "you wanted to get me into your toils. Well, you have succeeded. I have come here with my eyes open. Do what you like with me, and let her go. She knows nothing, and she can be no possible use to you. You've used her to get hold of me—you've got me all right, and that settles it."

「だろうね。」私は声を落とした。「罠にかけたかったんだろう。ああ、成功したよ。わかっていてここに来たんだ。好きなようにしてくれていいから、彼女を放せ。彼女は何も知らないんだ。おまえたちには何にもならない。私を捕まえるために彼女を利用したんだろう。私を捕らえたんだから、もういいだろう。」

The smiling Oriental caressed his smooth cheek, watching me obliquely out of his narrow eyes.

にこやかな東洋人は自分の頬を撫で、細い目で私を横目に見た。

"You go too fast," he said purringly. "That does not quite—settle it. In fact, to 'get hold of you' as you express it, is not really our objective. But through you, we hope to get hold of your friend, M. Hercule Poirot."

「まだ早いね。」彼は喉を鳴らすように言った。「まだよくないね。君を捕らえた、君はそう言ったが、それは我々の目的ではない。君を通じて、君のあのお友達、エルキュール・ポアロを捕らえたいのだ。」

"I'm afraid you won't do that," I said, with a short laugh.

"What I suggest is this," continued the other, his words running on as though he had not heard me.

「それはできないだろうね。」私は短く笑って言った。

「私が言っているのはこうだよ。」私の言うことなど聞いていないかのように彼は続けた。

"You will write M. Hercule Poirot a letter, such a letter as will induce him to hasten hither and join you."

"I shall do no such thing," I said angrily.

「君はポアロに手紙を書く。彼が慌ててここに来て君に加わるよう誘う手紙をね。」

"The consequences of refusal will be disagreeable."

"Damn your consequences."

「拒否すればどうなるか。」

「どうなろうと知るものか。」

"The alternative might be death!"

A nasty shiver ran down my spine, but I endeavoured to put a bold face upon it.

「そうなれば死ぬまでだ!」

背筋を嫌な震えが走ったが、私はなんとか図太い顔を作った。

"It's no good threatening me, and bullying me. Keep your threats for Chinese cowards."

"My threats are very real ones, Captain Hastings. I ask you again, will you write this letter?"

"I will not, and what's more, you daren't kill me. You'd have the police on your tracks in no time."

「私を脅してもつついても無駄だ。自分の仲間のためにとっておくんだな。」

「私の脅迫は本物だ、ヘイスティングス大尉。もう一度聞く。手紙を書くな?」

「書かない。もうひとつ言うと、私を殺さない方がいい。すぐに警察が追ってくるぞ。」