英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Big Four 9

2023-03-03 23:48:19 | Big Four

"But what should they want to do that for? Some idea of a false scent by making the crime appear to have taken place at four o'clock?"

「しかしどうして? 4時に犯罪が起きたと誤解させるためかい?」

"No, no; rearrange your ideas, mon ami. Exercise your little gray cells. You are Mayerling. You hear something, perhaps—and you know well enough that your doom is sealed. You have just time to leave a sign. Four o'clock, Hastings. Number Four, the destroyer. Ah! an idea!"

「いやいや、考え直したまえ、きみ。君の灰色の脳細胞を働かせるんだ。君はメアリングだ。君は何かを耳にする、多分そうだ。そして運が尽きたと悟る。ちょっとしたサインを残す時間しか残されていない。4時だ、ヘイスティングス。No.4、破壊者だよ。ああ、そうだ!」

He rushed into the other room and seized the telephone. He asked for Hanwell.

彼は別の部屋へと急ぎ電話を取ると、ハンウェルを呼び出した。

"You are the Asylum, yes? I understand there has been an escape today? What is that you say? A little moment, if you please. Will you repeat that? Ah! parfaitement."

「そちら保護施設かね? 今日、逃亡者があったということだね? 何だって? ちょっと待ってもらえるかな。もう一度言ってくれるかい。おお、完璧だ。」

He hung up the receiver, and turned to me.

"You heard, Hastings? There has been no escape."

"But the man who came—the keeper?" I said.

彼は受話器を置くと振り返って私を見た。

「聞いたね、ヘイスティングス? 逃亡者などいなかった。」

「でもやってきたあの男は・・管理人は?」私は言った。

"I wonder—I very much wonder."

"You mean—?"

「どうなんだろう。考えさせられるね」

「どういう?」

"Number Four—the destroyer."

I gazed at Poirot dumbfounded. A minute or two after, on recovering my voice, I said:—

"We shall know him again, anywhere, that's one thing. He was a man of very pronounced personality."

「No.4、破壊者だよ。」

私は呆然としてポアロを見つめた。1、2分後、やっとしゃべることができた。

「どこかで彼を見つけることができるはずだよ、とりあえず。あいつはとても目立つやつだからね。」

"Was he, mon ami? I think not. He was burly and bluff and red-faced, with a thick moustache and a hoarse voice. He will be none of those things by this time, and for the rest, he has nondescript eyes, nondescript ears, and a perfect set of false teeth. Identification is not such an easy matter as you seem to think. Next time—"

「そうかね? 私はそう思わないね。たくましく、ぶっきらぼうで赤ら顔、髭を生やしていてしゃがれ声。今はそんな外見ではまったくないだろう。その他で言えば、特徴のない目、特徴のない耳、そして完全に作り物の歯だ。個人特定は君の思うような簡単なことじゃないんだよ。今度は」

"You think there will be a next time?" I interrupted.

「次の機会があると思うのかい?」私は遮って言った。

Poirot's face grew very grave.

ポアロの表情がひどく険しくなった。

"It is a duel to the death, mon ami. You and I on the one side, the Big Four on the other. They have won the first trick; but they have failed in their plan to get me out of the way, and in the future they have to reckon with Hercule Poirot!"

「命懸けの決闘だよ、きみ。君と私と、対してビッグ4の一味だ。奴らは最初の仕掛けで勝利したが、私を排除することには失敗した。この先奴らはエルキュール・ポアロを無視できないぞ!」


 
この章はここまでです。
 

The Big Four ビッグ4 8

2023-03-03 11:32:08 | Big Four

"Let me see now—he seems sort of familiar—and I pride myself on my memory, too. Why, God bless my soul, it's Mayerling!"

「そうだな・・何か見たことがあるような・・記憶には自信があるんだ。いや、そうだ、これはメアリングだ!」

"And who is—or was—Mayerling?"

「そのメアリングというのは?」

"Secret Service chap—not one of our people. Went to Russia five years ago. Never heard of again. Always thought the Bolshies had done him in."

「シークレットサービスの男だ。我々の仲間ではない。5年前にロシアに行って以来、聞いたことがないな。共産党員に入り込んだと思っていた。」

"It all fits in," said Poirot, when Japp had taken his leave, "except for the fact that he seems to have died a natural death."

「すべて辻褄が合う。」ジャップが去るとポアロが言った。「この男が病死に見える点を除いてはね。」

He stood looking down on the motionless figure with a dissatisfied frown. A puff of wind set the window-curtains flying out, and he looked up sharply.

彼は、不満気な顔で動かぬ体を見つめたが、窓からさっと風が入りカーテンを揺らすと、ハッと顔を上げた。

"I suppose you opened the windows when you laid him down on the bed, Hastings?"

"No, I didn't," I replied. "As far as I remember, they were shut."

Poirot lifted his head suddenly.

「彼をここに寝かせた時に君が窓を開けたんだろうね、ヘイスティングス?」

「いや、開けてないよ」私は答えた。「私の覚えている限り、窓は閉まっていた。」

ポアロは突然頭を上げた。

"Shut—and now they are open. What can that mean?"

"Somebody came in that way," I suggested.

「閉まっていた。そして今は開いている。どういうことだろうね?」

「誰かが閉めたということだろうね」と私。

"Possibly," agreed Poirot, but he spoke absently and without conviction. After a minute or two he said:

「あり得る」ポアロは同意したが、確信のない空返事だった。2〜3分後彼は言った。

"That is not exactly the point I had in mind, Hastings. If only one window was open it would not intrigue me so much. It is both windows being open that strikes me as curious."

He hurried into the other room.

「問題はそこじゃないんだよ、ヘイスティングス。窓が一つだけ開いていたならこれほど気にならない。興味深いのは両方の窓が開いていることなんだよ。」

彼はもう一方の窓へ急いだ。

"The sitting-room window is open, too. That also we left shut. Ah!"

「居間の窓も開いているんだ。ここも私たちは閉めて出た。ああ!」

He bent over the dead man, examining the corners of the mouth minutely. Then he looked up suddenly.

そして彼は死んでいる男に屈み込み、その口の端を仔細に調べていたが、突然見上げて言った。

"He has been gagged, Hastings. Gagged and then poisoned."

「彼はさるぐつわをされていたんだ、ヘイスティングス。その上で毒殺されたんだ。」

"Good heavens!" I exclaimed, shocked. "I suppose we shall find out all about it from the post-mortem."

「なんてことだ!」私は驚いて叫んだ。「検死して詳らかにすべきだね。」

"We shall find out nothing. He was killed by inhaling strong prussic acid. It was jammed right under his nose. Then the murderer went away again, first opening all the windows. Hydrocyanic acid is exceedingly volatile, but it has a pronounced smell of bitter almonds.

「何も発見できないだろう。鼻のすぐ下に青酸をあてがわれて殺されたんだ。それから犯人はすべての窓を開けて立ち去った。シアン化水素酸は揮発性が高いが、苦いアーモンドのような匂いでわかりやすい。

With no trace of the smell to guide them, and no suspicion of foul play, death would be put down to some natural cause by the doctors. So this man was in the Secret Service, Hastings. And five years ago he disappeared in Russia."

匂いを消してひどい仕打ちがなされた跡を消し去り、病死だと判断させるようにしたのだ。シークレット・サービスということだったね、ヘイスティングス。そして5年前にロシアで消息を絶ったと。」

"The last two years he's been in the Asylum," I said. "But what of the three years before that?"

「この2年は病院にいた。」と私は言った。「しかしその前の3年間はどうしていたんだろう?」

Poirot shook his head, and then caught my arm.

"The clock, Hastings, look at the clock."

ポアロは首を振って、私の腕を掴んだ。

「時計だよ、ヘイスティングス、時計を見ろ。」

I followed his gaze to the mantelpiece. The clock had stopped at four o'clock.

彼の視線を追って炉だなを見ると、時計は4時で止まっていた。

"Mon ami, some one has tampered with it. It had still three days to run. It is an eight-day clock, you comprehend?"

「きみ、誰かがいじったんだ。あと3日動いたはずだ。8日間時計だからね。きみ、わかったかね?」