"A man you have never heard of—a Mr. John Ingles. To all intents and purposes, he is a retired Civil Servant of mediocre intellect, with a house full of Chinese curios with which he bores his friends and acquaintances. Nevertheless, I am assured by those who should know that the only man capable of giving me the information I seek is this same John Ingles."
「我々が聞いたことのない男だよ。ジョン・イングルス氏だ。どう見ても、彼は公務員を退職して家を中国骨董品だらけにして人をうんざりさせている普通の男だ。それでも、彼こそが私の求める情報を与える男だと、その筋に詳しい人々から聞いている。
A few moments more saw us ascending the steps of The Laurels, as Mr. Ingles's residence was called. Personally, I did not notice a laurel bush of any kind, so deduced that it had been named according to the usual obscure nomenclature of the suburbs.
私たちは、イングルス氏の家の階段を上がっていった。この家はローレル館と呼ばれていたが、私の見たところではローレルの木などはなく、きっとこの地域で理由もはっきりせずつけられた名前だろう。
We were admitted by an impassive-faced Chinese servant and ushered into the presence of his master. Mr. Ingles was a squarely-built man, somewhat yellow of countenance, with deep-set eyes that were oddly reflective in character. He rose to greet us, setting aside an open letter which he had held in his hand. He referred to it after his greeting.
私たちは、無表情な中国人の使用人に迎えられ、その主人の元へと導かれた。イングルス氏はがっしりした体格で、何となく黄色っぽい顔色に彫りの深い目が奇妙な印象を与えた。彼は持っていた手紙を傍に置き、立ち上がって迎えてくれた。そして挨拶の後、その手紙について語った。
"Sit down, won't you? Halsey tells me that you want some information and that I may be useful to you in the matter."
「おかけください。ハルゼイから、あなた方が求めている情報について私がお役に立てるかもしれないと聞いております。」
"That is so, monsieur. I ask of you if you have any knowledge of a man named Li Chang Yen?"
「そうなのです。リー・チャン・イェンという男について何かご存知かお伺いしたいのですが。」
"That's rum—very rum indeed. How did you come to hear about the man?"
「それは危険だな。とても危険だ。どうしてこの男のことを知ったんです?」
"You know him, then?"
「するとご存知なのですね?」
"I've met him once. And I know something of him—not quite as much as I should like to. But it surprises me that any one else in England should even have heard of him. He's a great man in his way—mandarin class and all that, you know—but that's not the crux of the matter. There's good reason to suppose that he's the man behind it all."
「一度会ったことがあります。彼に関しては、知るたくなかったことも知っています。しかし驚くべきは、このイギリスでは彼を知るものはいないことです。彼はそれなりにすごい男です。役人階級ですし。でもそれは問題じゃない。彼が全てのことの裏にいると信じられる理由があります。」
"Behind what?"
「何の裏に?」
"Everything. The world-wide unrest, the labour troubles that beset every nation, and the revolutions that break out in some. There are people, not scaremongers, who know what they are talking about, and they say that there is a force behind the scenes which aims at nothing less than the disintegration of civilisation. In Russia, you know, there were many signs that Lenin and Trotsky were mere puppets whose every action was dictated by another's brain. I have no definite proof that would count with you, but I am quite convinced that this brain was Li Chang Yen's."
「全てですよ。社会の乱れ、各国が悩まされている労働者の問題、起こっている革命など全て。これらのことの背後には、文化の崩壊ぐらいは狙っている力が働いていると言っている人々もいます。いい加減なデマを流す人々ではないですよ。ロシアでは、レーニンやトロツキーはただの操り人形で、他の知的指導者に全ての行動を指示されていたのだと指し示す証がいくつもあったのです。あなたに数え上げてみせる明らかな証拠はありませんが、その知的指導者は間違いなくリー・チャン・イェンだと思います。」
"Oh, come," I protested, "isn't that a bit farfetched? How would a Chinaman cut any ice in Russia?"
「よしてくださいよ」私は反論した。「ちょっとそれは現実離れしてませんか? 中国人がどうしてロシアで何かすることができるんです?」
Poirot frowned at me irritably.
ポアロが不機嫌に顔を顰めて私に言った。
"For you, Hastings," he said, "everything is farfetched that comes not from your own imagination; for me, I agree with this gentleman. But continue, I pray, monsieur."
「ヘイスティングス、君の想像をこえるものは全て現実ばなれなのだよ、君にとってはね。私は、この紳士に同意するね。続けてください、どうぞ。」
"What exactly he hopes to get out of it all I cannot pretend to say for certain," went on Mr. Ingles; "but I assume his disease is one that has attacked great brains from the time of Akbar and Alexander to Napoleon—a lust for power and personal supremacy.
「彼がその果てに何を求めているのか、私には確かなことは言えません。」イングルス氏は続けた。「しかし、アクバルやアレキサンダー、ナポレオンー権力と覇権への飽くなき欲望ですが、その頃以来、彼を襲ったのが病でしょう。
Up to modern times armed force was necessary for conquest, but in this century of unrest a man like Li Chang Yen can use other means. I have evidence that he has unlimited money behind him for bribery and propaganda, and there are signs that he controls some scientific force more powerful than the world has dreamed of."
現代に至るまで、武力なしに征服はなし得なかったが、この不安な世紀にはリー・チャン・イェンのような者は他の手段を持っています。彼は賄賂や喧伝に使える金を際限なく持っているし、世間では想像もつかない力を持つ科学分野でも彼が支配しているものがあると思われる根拠があります。」
Poirot was following Mr. Ingles's words with the closest attention.
ポアロは注意深くイングルス氏の言葉を聞いていた。
"And in China?" he asked. "He moves there too?"
「中国では?」彼は聞いた。「彼はそこでも力を?」
The other nodded in emphatic assent.
相手は力をこめて頷いた。
"There," he said, "although I can produce no proof that would count in a court of law, I speak from my own knowledge. I know personally every man who counts for anything in China to-day, and this I can tell you: the men who loom most largely in the public eye are men of little or no personality.
「あそこでは」彼は言う。「法廷で役立つような証拠は何もお見せできませんが、私自身の知識から言っているのです。中国でものを言える人々はみな個人的に知っていますが、これだけは言えます。公的に最も大きく現れでる者は、小さく、取り立てて個性もないものだということです。
They are marionettes who dance to the wires pulled by a master hand, and that hand is Li Chang Yen's. His is the controlling brain of the East today. We don't understand the East—we never shall; but Li Chang Yen is its moving spirit. Not that he comes out into the limelight—oh, not at all; he never moves from his palace in Pekin. But he pulls strings—that's it, pulls strings—and things happen far away."
彼らは操り人形で、操り師の手に握られた糸のままに踊っている。そしてそれは、リー・チャン・イェンの手なのです。彼は今日の東洋の支配者です。東洋のことはわからない、これからもわからないだろうが、リー・チャン・イェンがその原動力なのです。彼は表舞台には出てきません。全くです。彼は北京の宮殿から出はしないが、糸を操っており、遠くで物事が起きるのです。」