英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Big Four 47

2023-03-15 23:03:08 | Big Four

"He might have got at some of the ingredients of the curry," I suggested. "And he would take care to be out, so as not to have to partake of the dish."

「彼はカレーのあの材料を調達したのかもしれない。」私は言ってみた。「それで食べずに済むよう、外食することにしたのかもしれない。」

I think my reasoning rather impressed Poirot. He looked at me with a more respectful attention than he had given me so far.

私の推理にポアロは感銘を受けたかに思えた。彼は私を今まで以上に敬意を持ってみたのだ。

"He returns late," I mused, pursuing a hypothetical case. "Sees the light in his uncle's study, enters, and, finding his plan has failed, thrusts the old man down into the fire."

「彼は遅くなって戻り」私は仮説を追ってよく考えた。「叔父の書斎に明かりがついているのを見て、彼の計画は失敗したと思い、叔父を火へと押した。」

"Mr. Paynter, who was a fairly hearty man of fifty-five, would not permit himself to be burnt to death without a struggle, Hastings. Such a reconstruction is not feasible."

「ペインター氏は元気な55歳の男で、もがくこともなく焼け死ぬとは思えないよ、ヘイスティングス。その再現はありえない。」

"Well, Poirot," I cried, "we're nearly there, I fancy. Let us hear what you think?"

Poirot threw me a smile, swelled out his chest, and began in a pompous manner.

「でもポアロ、」私は叫んだ。「ほとんどわかっているという気がするのに。君がどう思うのか聞かせてくれ。」

"Assuming murder, the question at once arises, why choose that particular method? I can think of only one reason—to confuse identity, the face being charred beyond recognition."

「殺人だとすると、疑問が湧いてくる。なぜその方法を使ったのか? 考えうるのはただひとつ、誰かわからなくすることだ。顔は判別不能なまでに焼けていた。」

"What?" I cried. "You think—"

「なんだって?」私は叫んだ。「君は・・」

"A moment's patience, Hastings. I was going on to say that I examine that theory. Is there any ground for believing that the body is not that of Mr. Paynter? Is there any one else whose body it possibly could be? I examine these two questions and finally I answer them both in the negative."

「ちょっと待ちなさい、ヘイスティングス。その論理は検証したと言おうとしていたのだよ。死体がペインター氏ではないとする根拠はあるか? 他の誰と言えるのか? この二つの疑問について検証し、結局答えはノーだ。」

"Oh!" I said, rather disappointed. "And then?"

Poirot's eyes twinkled a little.

「ああ!」私はちょっと失望した。「それから?」

ポアロの目が煌めいた。

"And then I say to myself, 'since there is here something that I do not understand, it would be well that I should investigate the matter. I must not permit myself to be wholly engrossed by the Big Four.' Ah! we are just arriving. My little clothes brush, where does it hide itself? Here it is—brush me down, I pray you, my friend, and then I will perform the same service for you."

「それから私は自分に言ったよ、『わからないことがある以上、この件について調べてみる方がいい。ビッグ4に完全にとらわれていてはいけない。』ああ、着いたよ。私の洋服ブラシはどこへ隠れたんだ? ここにあった。ブラシをかけてくれないか。君にもかけてあげるからね。」

"Yes," said Poirot thoughtfully, as he put away the brush, "one must not permit oneself to be obsessed by one idea. I have been in danger of that. Figure to yourself, my friend, that even here, in this case, I am in danger of it. Those two lines you mentioned, a downstroke and a line at right angles to it, what are they but the beginning of a 4?"

「そう、」ポアロはブラシを片づけながら考え深げに言った。「一つの考えにとらわれるものではない。私はその危機にあった。考えてみたまえ、ここにいて、この件においても、私にはその危険がある。君が言った2本の線だが、縦の線とその直角の線は、4と書き始めたものに他ならないのではないか?」

"Good gracious, Poirot," I cried, laughing.

「なんていうことだ、ポアロ」私は笑いながら叫んだ。

"Is it not absurd? I see the hand of the Big Four everywhere. It is well to employ one's wits in a totally different milieu. Ah! there is Japp come to meet us."

「バカげたことではないかね? 私にはどこを見てもビッグ4だ。まったく違う環境で知恵を使った方がいいね。ああ! ジャップが迎えに来てくれているよ。」

 


 
 

The Big Four 46

2023-03-15 21:52:42 | Big Four

"They are unimportant, you say?" said Poirot. "Well, doubtless, since you say so, it must be so."

I regarded him dubiously, but I could detect no mockery in his eye.

「重要ではないというのかい?」ポアロが言った。「まぁ、君がそう言うなら、そうなんだろうね。」

私は彼をじっくり見たが、彼の目に嘲りはないようだった。

"And then," I continued, "there came the excitements of the inquest."

"This is where you lick your lips, I perceive."

「それから」私は続けた。「死因審問でまたひと悶着起きることとなった。」

「ここで君は唇を舐めるんだろう。」

"There was a certain amount of feeling evidenced against Dr. Quentin. To begin with, he was not the regular doctor, only a locum, putting in a month's work, whilst Dr. Bolitho was away on a well-earned holiday. Then it was felt that his carelessness was the direct cause of the accident. But his evidence was little short of sensational.

「クインティン医師に対する容疑が色々持ち上がった。まず、彼はいつもの医師ではなく、ボライソ医師がやっと得た休暇の間、一ヶ月の代診医だった。それで、彼の不注意が招いた事故という印象が強まったが、センセーショナルというほどではなかった。

Mr. Paynter had been ailing in health ever since his arrival at Croftlands. Dr. Bolitho had attended him for some time, but when Dr. Quentin first saw his patient, he was mystified by some of the symptoms. He had only attended him once before the night when he was sent for after dinner. As soon as he was alone with Mr. Paynter, the latter had unfolded a surprising tale.

ペインター氏はクロフトランドに着いて以来、健康を損なっていた。ボライソ医師が彼を診ていたのだが、クインティン医師が初めて彼を診察したとき、彼はいくつかの症状に困惑した。彼を診たのは夕食後に呼ばれた夜以前に1度だけだが、ペインター氏と二人になると、驚くべき話を知らされることになる。

To begin with, he was not feeling ill at all, he explained, but the taste of some curry that he had been eating at dinner had struck him as peculiar. Making an excuse to get rid of Ah Ling for a few minutes, he had turned the contents of his plate into a bowl, and he now handed it over to the doctor with injunctions to find out if there were really anything wrong with it.

まず、彼は気分が悪いことなどまったくなかったが、夕食で食べたカレーが異常な味だったというのだ。アー・リンを少し退ける言い訳を作って、彼のプレートのものをボウルに入れ、それを医師に渡して何かおかしなものが入っていないか調べるよう命じた。

"In spite of his statement that he was not feeling ill, the doctor noted that the shock of his suspicions had evidently affected him, and that his heart was feeling it. Accordingly he administered an injection—not of a narcotic, but of strychnine.

彼は気分が悪くなどなかったというが、この疑惑に動揺して心臓に影響を与えたのは間違いないと医師は思った。それによって注射を施したのだが、催眠剤ではなく、ストリキニーネだった。

"That, I think, completes the case—except for the crux of the whole thing—the fact that the uneaten curry, duly analysed, was found to contain enough powdered opium to have killed two men!"

「これが全容だと思う。あとは、重要なところ、食べ終わっていないカレーはしっかり分析され、人ふたりを殺せる量のアヘンが入っていたということだ!」

I paused.

"And your conclusions, Hastings?" asked Poirot quietly.

ここで私は一時停止。

「君の結論は、ヘイスティングス?」ポアロが静かに聞いてきた。

"It's difficult to say. It might be an accident—the fact that some one attempted to poison him the same night might be merely a coincidence."

「難しいね。事故かもしれないが、同じ日に誰かが毒を盛ったのは偶然にすぎないかもしれない。」

"But you don't think so? You prefer to believe it—murder!"

"Don't you?"

「しかし君はそう思わないか? 君はこれを殺人だと思うのだろう。」

「君は違うのか?」

"Mon ami, you and I do not reason in the same way. I am not trying to make up my mind between two opposite solutions—murder or accident—that will come when we have solved the other problem—the mystery of the 'Yellow Jasmine.' By the way, you have left out something there."

「きみ、君と私は同じように推論しないよ。私は二つの相反する結論、殺人か事故か、の間で決めようとは思わない。結論は他の問題を解決した時に出るだろう。『黄色ジャスミン』だよ。ところで、少し話さなかったことがあるね。」

"You mean the two lines at right angles to each other faintly indicated under the words? I did not think they could be of any possible importance."

「文字の下にかすかに直角に引かれた2本の線のことかい? あれが重要とは思わなかったよ。」

"What you think is always so important to yourself, Hastings. But let us pass from the mystery of the Yellow Jasmine to the Mystery of the Curry."

「君が思うことは君にとって重要だよ、ヘイスティングス。ともかく黄色ジャスミンの謎からカレーの謎へ話を移そう。」

"I know. Who poisoned it? Why? There are a hundred questions one can ask. Ah Ling, of course, prepared it. But why should he wish to kill his master? Is he a member of a tong, or something like that. One reads of such things. The tong of the Yellow Jasmine, perhaps. Then there is Gerald Paynter."

「そうだ。誰が毒を盛ったのか?なぜ? たくさんの疑問が湧くね。もちろん、それはアー・リンが作ったものだ。しかしなぜ彼が主人を殺したい? 彼は中国の秘密結社か何かのメンバーなのか。そういう話もある。黄色ジャスミンの秘密結社とか。そしてジェラルド・ペインターもいる。」

I came to an abrupt pause.

"Yes," said Poirot, nodding his head. "There is Gerald Paynter, as you say. He is his uncle's heir. He was dining out that night, though."

私は急に話を止めた。

「そうだ。」彼は言って頷いた。「ジェラルド・ペインターがいるね。彼は叔父の相続人だ。彼はその夜、外食していたがね。」

 


The Big Four 45

2023-03-15 21:08:17 | Big Four

"We start," I said, "with Mr. Paynter. A man of fifty-five, rich, cultured, and somewhat of a globetrotter. For the last twelve years he has been little in England, but suddenly tiring of incessant travelling, he bought a small place in Worcestershire, near Market Handford, and prepared to settle down.

「まず」私は始めた。「ペインター氏から。55歳、金持ちで教養もあり、いつも世界を旅している。この12年間はほとんどイギリスにいなかったが、突然旅することに疲れて、ウスターシャーはマーケット・ハンドフォードに小さな家を買って落ち着く準備をしていた。

His first action was to write to his only relative, a nephew, Gerald Paynter, the son of his younger brother, and to suggest to him that he should come and make his home at Croftlands (as the place is called) with his uncle. Gerald Paynter, who is an impecunious young artist, was glad enough to fall in with the arrangement, and had been living with his uncle for about seven months when the tragedy occurred."

まず最初にしたことは、弟の息子、甥のジェラルド・ペインターに手紙を書き、クロフトランド(その家をそう呼んだ)へ来て叔父と一緒に暮らさないかと提案した。ジェラルド・ペインターは無一文の若いアーティストで、喜んでこの話を受け入れ、この悲劇が起きるまで7ヶ月、叔父と一緒に暮らしていた。」

"Your narrative style is masterly," murmured Poirot. "I say to myself, it is a book that talks, not my friend Hastings."

「君の語りは素晴らしいね」ポアロが小さな声で言った。「これは本がしゃべっているのであって、ヘイスティングスではないと言いたいね。」

Paying no attention to Poirot, I went on, warming to the story.

話に身が入っていた私は、ポアロを無視して続けた。

"Mr. Paynter kept up a fair staff at Croftlands—six servants as well as his own Chinese body servant—Ah Ling."

"His Chinese servant, Ah Ling," murmured Poirot.

「ペインター氏にはクロフトランドに十分な使用人がいた。6人の使用人と、彼個人用スタッフ、中国人のアー・リンだ。」

"On Tuesday last, Mr. Paynter complained of feeling unwell after dinner, and one of the servants was despatched to fetch the doctor. Mr. Paynter received the doctor in his study, having refused to go to bed.

「先の火曜日、ペインター氏は夕食後気分がすぐれないと言うので、一人の使用人が医者を呼びに行った。ペインター氏はベッドに行きたくないと言って医者には書斎で会った。

What passed between them was not then known, but before Doctor Quentin left, he asked to see the housekeeper, and mentioned that he had given Mr. Paynter a hypodermic injection as his heart was in a very weak state, recommended that he should not be disturbed, and then proceeded to ask some rather curious questions about the servants—how long they had been there, from whom they had come, etc.

その時何が話されたのかはわからなかったが、クェンティン医師は、帰る前に、家政婦に会いたいと言って、ペインター氏の心臓が弱っているので皮下注射を打ったと告げ、さらに、使用人たちに関して奇妙な質問をした。いつから働いているか、誰の紹介で来たかなどだった。

"The housekeeper answered these questions as best she could, but was rather puzzled as to their purport. A terrible discovery was made on the following morning. One of the housemaids, on descending, was met by a sickening odour of burned flesh which seemed to come from her master's study. She tried the door, but it was locked on the inside. With the assistance of Gerald Paynter and the Chinaman that was soon broken in, but a terrible sight greeted them. Mr. Paynter had fallen forward into the gas fire, and his face and head were charred beyond recognition.

家政婦はできる限りの質問に答えたが、質問の趣旨には疑問を抱いた。恐ろしい発見は翌朝のことだった。家政婦の一人が下りてくる途中で、主人の部屋から漂ってくるらしい肌の焼けるひどい匂いに気づいた。ドアを開けようとしたが、内側から鍵がかかっていた。ジェラルド・ペインターと中国人の助けでドアは打ち破られたが、中で待っていたのは恐ろしい光景だった。ペインター氏はガスの火に向かって倒れており、顔も頭も、誰かわからないほどに焦げていた。

"Of course, at the moment, no suspicion was aroused as to its being anything but a ghastly accident. If blame attached to any one, it was to Doctor Quentin for giving his patient a narcotic and leaving him in such a dangerous position. And then a rather curious discovery was made.

もちろん、当時はひどい事故だと思われ、疑惑はなかった。もし責められるとしたら、クェインティン医師が患者に催眠剤を与えておいて、危なくも一人にしてしまったということだけだった。それから、奇妙なものが発見された。

"There was a newspaper on the floor, lying where it had slipped from the old man's knees. On turning it over, words were found to be scrawled across it, feebly traced in ink. A writing-table stood close to the chair in which Mr. Paynter had been sitting, and the forefinger of the victim's right hand was ink-stained up to the second joint. It was clear that, too weak to hold a pen, Mr. Paynter had dipped his finger in the ink-pot and managed to scrawl these two words across the surface of the newspaper he held—but the words themselves seemed utterly fantastic: Yellow Jasmine—just that and nothing more.

「氏の膝から滑り落ちたと思われる新聞が床にあった。それをひっくり返すと、弱々しくインクで書かれた文字が見つかったのだ。筆記机はペインター氏が座っていた椅子のすぐ近くにあり、彼の右手の人差し指は第2関節までインクで汚れていた。ペンを持つ力もなくなり、インク壺に指を浸してなんとか二つの言葉を新聞に書いたのは明らかだった。だが、その言葉は突飛としか言いようがなかった。黄色ジャスミン、ただそれだけだったのだ。

"Croftlands has a large quantity of yellow jasmine growing up its walls, and it was thought that this dying message had some reference to them, showing that the poor old man's mind was wandering. Of course, the newspapers, agog for anything out of the common, took up the story hotly, calling it the Mystery of the Yellow Jasmine—though in all probability the words are completely unimportant."

「クロフトランドには、壁まで届く黄色ジャスミンがたくさん植えられており、彼のダイイング・メッセージはそれらのことを指していると思われた。気の毒な彼の心は彷徨っていたのだ。もちろん、珍しいことに浮き足立つ新聞社はこれを熱心に取り上げ、黄色ジャスミンの謎と名づけたが、これらはまったく意味もないものかもしれなかった。」

 


The Big Four 44

2023-03-15 17:21:20 | Big Four

9. THE YELLOW JASMINE MYSTERY

9. 黄色ジャスミンの謎

It was all very well for Poirot to say that we were acquiring information all the time and gaining an insight into our adversaries' minds—I felt myself that I required some more tangible success than this.

私たちはいつも二人で情報を得て敵の心を読んできたとポアロに言うことになんら問題はないが、私はもう少し確かな成功を得たと思っていた。

Since we had come into contact with the Big Four, they had committed two murders, abducted Halliday, and had been within an ace of killing Poirot and myself; whereas so far we had hardly scored a point in the game.

ビッグ4と関わるようになってから、彼らは二人殺しており、ハリディを誘拐して、ポアロと私をもう少しで殺すところだった。にもかかわらず、私たちはほとんど貢献していない。

Poirot treated my complaints lightly.

"So far, Hastings," he said, "they laugh. That is true, but you have a proverb, have you not: 'He laughs best who laughs at the end'? And at the end, mon ami, you shall see.

ポアロは私の不満を軽くあしらった。

「今のところ、ヘイスティングス」彼は言う。「その通りだね。しかし君たちの格言にあるだろう、『最後に笑うものが一番よく笑う』とね? 最後の時を、君も見るといい。」

"You must remember, too," he added, "that we deal with no ordinary criminal, but with the second greatest brain in the world."

「君も覚えているだろう」彼はつけ加えた。「私たちが対峙しているのは普通の犯罪者ではない、世界で2番目に優れた脳なのだよ。」

I forbore to pander to his conceit by asking the obvious question. I knew the answer, at least I knew what Poirot's answer would be, and instead I tried without success to elicit some information as to what steps he was taking to track down the enemy.

わかり切った質問をして彼の自惚を聞くのはやめよう。答えはわかっている。少なくとも、ポアロの答えはわかっている。それよりどうやって敵を追い詰めるつもりなのか聞き出そうとしたがその答えは得られなかった。

As usual he had kept me completely in the dark as to his movements, but I gathered that he was in touch with secret service agents in India, China, and Russia, and, from his occasional bursts of self-glorification, that he was at least progressing in his favourite game of gauging his enemy's mind.

いつも通り次の動きに関しては何も聞けなかったが、彼がインド、中国とロシアのシークレットサービスと連絡をとっていることを私は掴んだ。また時折の自画自賛から、彼は敵の心を推しはかって楽しんでいることもわかった。

He had abandoned his private practice almost entirely, and I know that at this time he refused some remarkably handsome fees. True, he would sometimes investigate cases which intrigued him, but he usually dropped them the moment he was convinced that they had no connection with the activities of the Big Four.

彼は探偵業をほとんど辞めてしまっていたが、ある時、彼はとんでもない高額の謝礼の仕事を断っていた。実際、彼は興味を惹かれた仕事はしていたが、これはビッグ4には関係ないとわかった途端、やめてしまうのだった。

This attitude of his was remarkably profitable to our friend, Inspector Japp. Undeniably he gained much kudos for solving several problems in which his success was really due to a half-contemptuous hint from Poirot.

彼のこうした態度は警部補ジャップにとってとても有益なことだった。彼は色々解決して賞賛を得ていたが、実際はポアロの半分馬鹿にしたようなヒントのおかげだった。

In return for such service Japp supplied full details of any case which he thought might interest the little Belgian, and when he was put in charge of what the newspaper called "The Yellow Jasmine Mystery," he wired Poirot, asking him whether he would care to come down and look into the case.

その見返りとして、ジャップはこの小さなベルギー人が興味を持ちそうな事件の詳細をポアロに知らせていた。新聞が「黄色ジャスミンの謎」と書き立てている件に携わった時、彼はポアロに連絡し、この件について見に来る気はあるかと尋ねた。

It was in response to this wire that, about a month after my adventure in Abe Ryland's house, we found ourselves alone in a railway compartment whirling away from the smoke and dust of London, bound for the little town of Market Handford in Worcestershire, the seat of the mystery.

エイブ・ライランドの家での冒険のおよそ一ヶ月後、我々が煙と埃のロンドンを出て、ウスターシャーのマーケット・ハンドフォールド行きの列車で謎解きの席に腰掛けていたのが、その問いへの返答だった。

Poirot leant back in his corner.

"And what exactly is your opinion of the affair, Hastings?"

ポアロは席でもたれていた。

「この件に関する君の率直な意見は、ヘイスティングス?」

I did not at once reply to his question; I felt the need of going warily.

"It all seems so complicated," I said cautiously.

"Does it not?" said Poirot delightedly.

私はすぐには答えなかった。用心する必要があると感じたのだ。

「ことは複雑なようだ」私は注意深く言った。

「そうだよね?」ポアロは喜んで言った。

"I suppose our rushing off like this is a pretty clear sign that you consider Mr. Paynter's death to be murder—not suicide or the result of an accident?"

「こうして駆けつけるということは、君はペインター氏の死は自殺や事故ではなく殺人だと思っているということだろ?」

"No, no; you misunderstand me, Hastings. Granting that Mr. Paynter died as the result of a particularly terrible accident, there are still a number of mysterious circumstances to be explained."

「違う違う、君は誤解してるよ、ヘイスティングス。ペインター氏は極めてひどい事故で死んだと認めた上でもなお、説明のつかないことがたくさんあるんだよ。」

"That was what I meant when I said it was all so complicated."

"Let us go over all the main facts quietly and methodically. Recount them to me, Hastings, in an orderly and lucid fashion."

I started forthwith, endeavouring to be as orderly and lucid as I could.

「ことが複雑だと言ったのはそういうことだよ。」

「静かに理論立てて主な出来事を見てみよう。詳しく話してくれ、ヘイスティングス、順序立てて明確にね。」

直ちに、私なりにできるだけ順序立てて明確に説明した。

 


The Big Four 43

2023-03-15 14:10:03 | Big Four

"But what they do not know is that I am waiting for just this very thing to happen. I go post haste to Japp and arrange things. And so, as you see, all is triumph!"

「彼らが知らなかったのは、私がそれを待っていたということだよ。私は大急ぎでジャップのところへ行って準備を整えた。そして、見てみさない、すべてうまくいった!」

I was not particularly pleased with Poirot, and I told him so. We went back to London on a milk train in the early hours of the morning, and a most uncomfortable journey it was.

私には特にポアロと喜ぶのでもなかったので、そう言った。朝早い列車でロンドンへ戻ったが、まったく居心地の悪い旅だった。

I was just out of my bath and indulging in pleasurable thoughts of breakfast when I heard Japp's voice in the sitting-room. I threw on a bathrobe and hurried in.

ちょうど風呂上がりに朝食をどうするか楽しみに考えていたところで、居間からジャップの声が聞こえて、私は急いでバスローブを羽織って行った。

"A pretty mare's nest you've got us into this time," Japp was saying. "It's too bad of you, M. Poirot. First time I've ever known you take a toss."

Poirot's face was a study. Japp went on.

「今回は大した捕物だったよ。」ジャップが言っていた。「しかし君は大変だったな、ポアロ。君が落馬するなんて初めて見たよ。」

ポアロの顔は見ものだった。ジャップは続ける。

"There were we, taking all this Black Hand stuff seriously—and all the time it was the footman."

"The footman?" I gasped.

「我々みんなで、秘密組織だと真剣に取り組んで、それが従僕だったとはな。」

「従僕?」私は息をのんだ。

"Yes, James, or whatever his name is. Seems he laid 'em a wager in the servants' hall that he could get taken for the old man by his nibs—that's you, Captain Hastings—and would hand him out a lot of spy stuff about a Big Four gang."

"Impossible!" I cried.

「そうだよ、ジェイムスか何だか知らないが。彼は使用人の部屋で、彼がボスだとあのおやじを騙せるか賭けてたんだよ。君のことだよ、ヘイスティングス大尉。そしてビッグ4に関する秘密ってやつを渡そうってね。」

「ありえない!」私は叫んだ。

"Don't you believe it. I marched our gentleman straight to Hatton Chase, and there was the real Ryland in bed and asleep, and the butler and the cook and God knows how many of them to swear to the wager. Just a silly hoax—that's all it was—and the valet is with him."

「信じられないって。私がハットンチェイスにみんなを連れていったら、本物のライランドはベッドで就寝中。何人が賭け事に加わったか執事や料理人、そして神様も知っているんだ。馬鹿げた悪ふざけだよ。それだけだったんだよ。従者も一緒だ。」

"So that was why he kept in the shadow," murmured Poirot.

After Japp had gone we looked at each other.

「だから彼はいつも影に隠れていたのか。」ポアロが呟いた。

ジャップが帰ると、私たちは顔を見合わせた。

"We know, Hastings," said Poirot at last. "Number Two of the Big Four is Abe Ryland. The masquerading on the part of the footman was to ensure a way of retreat in case of emergencies. And the footman—"

「わかっている、ヘイスティングス」ついにポアロが言った。「ビッグ4のNo.2はエイブ・ライランドだ。従僕のふりをしていたというのは、緊急事態には逃げられるようにしていたのだ。そして従僕は・・」

"Yes," I breathed.

"Number Four," said Poirot gravely.

「そうだ」私は大きく息をした。

「No.4だ。」ポアロは重々しく言った。