"He might have got at some of the ingredients of the curry," I suggested. "And he would take care to be out, so as not to have to partake of the dish."
「彼はカレーのあの材料を調達したのかもしれない。」私は言ってみた。「それで食べずに済むよう、外食することにしたのかもしれない。」
I think my reasoning rather impressed Poirot. He looked at me with a more respectful attention than he had given me so far.
私の推理にポアロは感銘を受けたかに思えた。彼は私を今まで以上に敬意を持ってみたのだ。
"He returns late," I mused, pursuing a hypothetical case. "Sees the light in his uncle's study, enters, and, finding his plan has failed, thrusts the old man down into the fire."
「彼は遅くなって戻り」私は仮説を追ってよく考えた。「叔父の書斎に明かりがついているのを見て、彼の計画は失敗したと思い、叔父を火へと押した。」
"Mr. Paynter, who was a fairly hearty man of fifty-five, would not permit himself to be burnt to death without a struggle, Hastings. Such a reconstruction is not feasible."
「ペインター氏は元気な55歳の男で、もがくこともなく焼け死ぬとは思えないよ、ヘイスティングス。その再現はありえない。」
"Well, Poirot," I cried, "we're nearly there, I fancy. Let us hear what you think?"
Poirot threw me a smile, swelled out his chest, and began in a pompous manner.
「でもポアロ、」私は叫んだ。「ほとんどわかっているという気がするのに。君がどう思うのか聞かせてくれ。」
"Assuming murder, the question at once arises, why choose that particular method? I can think of only one reason—to confuse identity, the face being charred beyond recognition."
「殺人だとすると、疑問が湧いてくる。なぜその方法を使ったのか? 考えうるのはただひとつ、誰かわからなくすることだ。顔は判別不能なまでに焼けていた。」
"What?" I cried. "You think—"
「なんだって?」私は叫んだ。「君は・・」
"A moment's patience, Hastings. I was going on to say that I examine that theory. Is there any ground for believing that the body is not that of Mr. Paynter? Is there any one else whose body it possibly could be? I examine these two questions and finally I answer them both in the negative."
「ちょっと待ちなさい、ヘイスティングス。その論理は検証したと言おうとしていたのだよ。死体がペインター氏ではないとする根拠はあるか? 他の誰と言えるのか? この二つの疑問について検証し、結局答えはノーだ。」
"Oh!" I said, rather disappointed. "And then?"
Poirot's eyes twinkled a little.
「ああ!」私はちょっと失望した。「それから?」
ポアロの目が煌めいた。
"And then I say to myself, 'since there is here something that I do not understand, it would be well that I should investigate the matter. I must not permit myself to be wholly engrossed by the Big Four.' Ah! we are just arriving. My little clothes brush, where does it hide itself? Here it is—brush me down, I pray you, my friend, and then I will perform the same service for you."
「それから私は自分に言ったよ、『わからないことがある以上、この件について調べてみる方がいい。ビッグ4に完全にとらわれていてはいけない。』ああ、着いたよ。私の洋服ブラシはどこへ隠れたんだ? ここにあった。ブラシをかけてくれないか。君にもかけてあげるからね。」
"Yes," said Poirot thoughtfully, as he put away the brush, "one must not permit oneself to be obsessed by one idea. I have been in danger of that. Figure to yourself, my friend, that even here, in this case, I am in danger of it. Those two lines you mentioned, a downstroke and a line at right angles to it, what are they but the beginning of a 4?"
「そう、」ポアロはブラシを片づけながら考え深げに言った。「一つの考えにとらわれるものではない。私はその危機にあった。考えてみたまえ、ここにいて、この件においても、私にはその危険がある。君が言った2本の線だが、縦の線とその直角の線は、4と書き始めたものに他ならないのではないか?」
"Good gracious, Poirot," I cried, laughing.
「なんていうことだ、ポアロ」私は笑いながら叫んだ。
"Is it not absurd? I see the hand of the Big Four everywhere. It is well to employ one's wits in a totally different milieu. Ah! there is Japp come to meet us."
「バカげたことではないかね? 私にはどこを見てもビッグ4だ。まったく違う環境で知恵を使った方がいいね。ああ! ジャップが迎えに来てくれているよ。」