The countess shrugged her shoulders—magnificent shoulders, and a magnificent gesture.
伯爵夫人は肩をすくめた。立派な肩で、立派な身振りだ。
"For my part, I think that, too, stupid. I would leave you here to play about happily. But the chiefs, you see, are fearful that some word of yours may give great help to those more intelligent than yourself. Hence—you are to be banished."
「私も、愚かだと思ってるわ。あなたをここで楽しそうにさせておけばいい。でも、上司は、あなたよりずっと賢い人たちに、あなたが何か言って大きな助けになると困るのよね。だから、あなたは消えるべきなの。」
The countess appeared to have a flattering idea of my abilities. I concealed my annoyance. Doubtless this attitude of hers was assumed expressly to annoy me and to give me the idea that I was unimportant.
伯爵夫人は私の能力についてお世辞を言っているようだ。私は嫌がる気持ちを隠した。間違いなく、彼女はうるさく言って、私など重要でないと思わせたいようだ。
"It would, of course, be quite easy to—remove you," she continued, "but I am quite sentimental sometimes. I pleaded for you. You have a nice little wife somewhere, have you not? And it would please the poor little man who is dead to know that you were not to be killed. I always liked him, you know. He was clever—but clever! Had it not been a case of four against one I honestly believe he might have been too much for us. I confess it frankly—he was my master! I sent a wreath to the funeral as a token of my admiration—an enormous one of crimson roses. Crimson roses express my temperament."
「もちろん、あなたを追い出すことは簡単なのよ。」彼女は続けた。「でも私って、時々感傷的になるの。お願いだから。あなたは可愛い小さな奥さんがいるんでしょう? それに、かわいそうに死んでしまった小男さんも、あなたが殺されなければ喜ぶでしょう。私、彼が好きだったわ。賢いし・・とても賢いんだもの! 彼は私たち4人を敵に回しても強すぎるのじゃないかと思うほどではないにしても。正直に言うけど、彼は私の先生だったの! 私、お葬式の時、私の敬愛を込めてリースを送ったわ。真紅のバラの大きなリースよ。真紅のバラは私の気性を表してるの。」
I listened in silence and a growing distaste.
"You have the look of a mule when it puts its ears back and kicks. Well, I have delivered my warning. Remember this, the third warning will come by the hand of the Destroyer—"
私は黙って聴きながら距離を広げていった。
「あなたって、耳を伏せて蹴るラバに似てるわね。ま、私の忠告は伝えたわよ。忘れないで。3度目の忠告は、破壊者の手によってもたらされるわよ。」
She made a sign, and the car whirled away rapidly. I noted the number mechanically, but without the hope that it would lead to anything. The Big Four were not apt to be careless in details.
彼女の合図で、車は素早く去っていった。私は機械的に番号を覚えたが、それが何になるとも思えなかった。ビッグ4は些細なことも疎かにしない。
I went home a little sobered. One fact had emerged from the countess's flood of volubility. I was in real danger of my life. Though I had no intention of abandoning the struggle, I saw that it behoved me to walk warily and adopt every possible precaution.
家に着いた頃には少し落ち着いていた。伯爵の流暢なおしゃべりから得たことは、ただ一つ、私は命の危機に面している。私はあがくことをやめる気はなかったが、あらゆることを想定して気をつけて歩かなければならないと悟った。
Whilst I was reviewing all these facts and seeking for the best line of action, the telephone bell rang. I crossed the room and picked up the receiver.
これらのことを考慮に入れながら、次にどうしたらいいのか考えていると、電話が鳴っり、私は部屋を横切って受話器を取った。
"Yes. Hallo. Who's speaking?"
A crisp voice answered me.
「はい、もしもし。どなたですか?」
はきはきした声が答えた。
"This is St. Giles' Hospital. We have a Chinaman here, knifed in the street and brought in. He can't last long. We rang you up because we found in his pocket a piece of paper with your name and address on it."
「セント・ジャイルズ病院です。中国人男性がナイフで刺されてここに運ばれてきました。もう長くはもたないということです。彼のポケットにあなたの名前と住所が書かれた紙があったので、電話をいたしました。」
I was very much astonished. Nevertheless, after a moment's reflection I said that I would come down at once. St. Giles' Hospital was, I knew, down by the docks, and it occurred to me that the Chinaman might have just come off some ship.
これには大変驚いた。とにかく、少し考えた後、私はすぐ行くと伝えた。セント・ジャイルズ病院は、港の近くだ。中国人は船から上陸したばかりではないかと思った。
It was on my way down there that a sudden suspicion shot into my mind. Was the whole thing a trap? Wherever a Chinaman was, there might be the hand of Li Chang Yen. I remembered the adventure of the Baited Trap. Was the whole thing a ruse on the part of my enemies?
向かっている途中で、疑惑が湧き上がってきた。これは罠か? 中国人のいるところ、リー・チャン・イェンがいる。誘き出された罠を思い出した。敵による策略だろうか?
A little reflection convinced me that at any rate a visit to the hospital would do no harm. It was probable that the thing was not so much a plot as what is vulgarly known as a "plant." The dying Chinaman would make some revelation to me upon which I should act, and which would have the result of leading me into the hands of the Big Four. The thing to do was to preserve an open mind, and whilst feigning credulity be secretly on my guard.
少し考えたが、ともかく病院を訪れるぐらいは大丈夫だろう。『陰謀』と言われているほどのことではないかもしれない。死にかけている中国人は私に何か打ち明ける気かもしれない。それによって私はどうすべきかわかり、またビッグ4の元へと導くかもしれない。すべきことは、心を開いて信じたふりをして、密かに警戒だ。
On arriving at St. Giles' Hospital, and making my business known, I was taken at once to the accident ward, to the bedside of the man in question. He lay absolutely still, his eyelids closed, and only a very faint movement of the chest showed that he still breathed. A doctor stood by the bed, his fingers on the Chinaman's pulse.
セント・ジャイルズ病院に着いて用件を伝えると、すぐに事故病棟の男のもとに案内された。彼は動かず、瞼を閉じて、わずかな胸の動きだけが、まだ息をしている証だった。医師がそばに立って、彼の脈をとっていた。
"He's almost gone," he whispered to me. "You know him, eh?"
I shook my head.
"I've never seen him before."
「もう危ないです。」彼は私に囁いた。「彼をご存じなのですね?」
私は首を振った。
「会ったことはありません。」