"And what about you?" I demanded. "Are you going to try to cure your 'overweening vanity?' Your 'finicky tidiness?'"
I was quoting, and I could see that he was not pleased with my retort.
「君はどうなんだ?」私は追求した。「君の『傲慢な虚栄心』を治すつもりか? 『極度な潔癖症』は?」
私のこの引用したしっぺ返しを彼が喜んでいないのがわかった。
"Oh, without doubt, Hastings, in some things they deceive themselves—tant mieux! They will learn in due time. Meanwhile we have learnt something, and to know is to be prepared."
「ああ、彼らはね、ヘイスティングス、間違えているところもあるよ。もっといいのだ! そのうち彼らもわかるでしょう。一方私たちは学んだ。知ることは準備することですよ。」
This last was a favourite axiom of his lately; so much so that I had begun to hate the sound of it.
この最後の部分は、最近の彼のお気に入りだ。私はどんどん嫌いになってきたが。
"We know something, Hastings," he continued. "Yes, we know something—and that is to the good—but we do not know nearly enough. We must know more."
"In what way?"
「私たちは学んだんだよ、ヘイスティングス」彼は続けた。「そう、我々は学んだ・・それは良いことだ。しかし十分ではない。もっと学ばなければ。」
「どんなふうに?」
Poirot settled himself back in his chair, straightened a box of matches which I had thrown carelessly down on the table, and assumed an attitude that I knew only too well. I saw that he was prepared to hold forth at some length.
ポアロは椅子に戻って落ち着くと、私が適当に放ったマッチ箱を、いつも通りの几帳面さで並べていた。私は彼がこれから話をしようとしているとわかった。
"See you, Hastings, we have to contend against four adversaries; that is, against four different personalities. With Number One we have never come into personal contact—we know him, as it were, only by the impress of his mind—and in passing, Hastings, I will tell you that I begin to understand that mind very well—a mind most subtle and Oriental—every scheme and plot that we have encountered have emanated from the brain of Li Chang Yen.
「いいかい、ヘイスティングス、私たちは4人の敵と相対している。4人の違う人格とだ。No.1とは一度も直に会っていない。我々は彼を知っている。いわば、彼の心理によってだけだが・・ちなみに、ヘイスティングス、私は彼の心理よくわかり始めている。名状し難く、また東洋人の心理だ。私たちが出くわしたすべての策略や陰謀は、リー・チャン・イェンの頭脳からきている。
Number Two and Number Three are so powerful, so high up, that they are for the present immune from our attacks. Nevertheless what is their safeguard is, by a perverse chance, our safeguard also. They are so much in the limelight that their movements must be carefully ordered. And so we come to the last member of the gang—we come to the man known as Number Four."
No.2とNo.3はとても力強く権力もあって、我々の攻撃など効かない。しかしね、彼らの防御策は、巡りめぐって我々の防御策でもある。彼らはひと目につく立場だ。全ての行動がきちんと定められている。そして一味の最後の一人だが、No.4ということになる。」
Poirot's voice altered a little, as it always did when speaking of this particular individual.
ポアロの声が少し変化した。特別な誰かについて語る時はいつもそうだ。
"Number Two and Number Three are able to succeed, to go on their way unscathed, owing to their notoriety and their assured position. Number Four succeeds for the opposite reason—he succeeds by the way of obscurity. Who is he? Nobody knows. What does he look like? Again nobody knows. How many times have we seen him, you and I? Five times, is it not? And could either of us say truthfully that we could be sure of recognising him again?"
「No.2とNo.3は有名で確実な地位にあり、無事にやりたいことをやり通せる。No.4は逆の方法でやり通す。知られていないことでだ。彼は誰だ? 誰も知らない。 どんな風采か? これも誰も知らない。君と私は、何度彼に出会った? 5回だったね? それでも私たちはもう一度会っても気づくとは言えない。」
I was forced to shake my head, as I ran back in my mind over those five different people who, incredible as it seemed, were one and the same man. The burly lunatic asylum keeper, the man in the buttoned up overcoat in Paris, James, the footman, the quiet young medical man in the Yellow Jasmine case, and the Russian Professor. In no way did any two of these people resemble each other.
私は、5人の違う男たちが信じ難いが同じ人間であったことを思って頭を振った。逞しい施設の管理人、パリに現れたコートのボタンを全部とめた男ジェームス、従僕、黄色ジャスミンの件では静かな若い医師、そしてロシアの教授。その誰をとってみても他の誰とも似ていない。
"No," I said hopelessly. "We've nothing to go by whatsoever."
Poirot smiled.
「そうだな。」私は絶望的な気持ちで言った。「我々には何もない。」
ポアロは微笑んだ。
"Do not, I pray of you, give way to such enthusiastic despair. We know one or two things."
"What kind of things?" I asked sceptically.
「そんなにひどく絶望することはないよ。私たちは1つか2つわかっている。」
「どんなことが?」私は怪しみながら言った。
"We know that he is a man of medium height, and of medium or fair colouring. If he were a tall man of swarthy complexion he could never have passed himself off as the fair stocky doctor. It is child's play, of course, to put on an additional inch or so for the part of James, or the Professor. In the same way he must have a short straight nose.
「彼は中背の男で、普通か明るい肌色だ。もし彼が背が高く浅黒い肌だったら、色白のずんぐりした医師としては通らないだろう。1インチぐらい背を高く見せてジェイムスや教授になるのは造作もない。そして、鼻は短くまっすぐと言える。
Additions can be built on to a nose by skilful make up, but a large nose cannot be successfully reduced at a moment's notice. Then again, he must be a fairly young man, certainly not over thirty-five. You see, we are getting somewhere. A man between thirty and thirty-five, of medium height and colouring, an adept in the art of make up, and with very few or any teeth of his own."
うまくメイクアップすれば鼻を高くすることもできるが、大きな鼻を小さくするなどはすぐにできない。わかるね、私たちは進みつつある。30歳から35歳の中背で普通の肌色、メイクアップがうまい、そして歯はほとんどない。」
"What?"
「なんだって?」
"Surely, Hastings. As the keeper, his teeth were broken and discoloured, in Paris they were even and white, as the doctor they protruded slightly, and as Savaronoff they had unusually long canines. Nothing alters the face so completely as a different set of teeth. You see where all this is leading us?"
「そうだろう、ヘイスティングス。管理人の時、彼の歯は折れていてひどい色だった。パリでは医師として綺麗で白く、少し出た歯、サバロノフとしては、異常に長い犬歯を持っていた。違う歯にすることほど、顔を完全に変えてしまうものはないよ。これが意味することがわかるね?」
"Not exactly," I said cautiously.
"A man carries his profession written in his face, they say."
「そうでもない。」私は恐る恐る言った。
「仕事が顔に現れると言うだろう。」
"He's a criminal," I cried.
"He is an adept in the art of making up."
"It's the same thing."
「彼は犯罪者か。」私は叫んだ。
「彼はメイクアップがうまい。」
「同じことだ。」