英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Big Four 70

2023-03-20 21:03:13 | Big Four

"And what about you?" I demanded. "Are you going to try to cure your 'overweening vanity?' Your 'finicky tidiness?'"

I was quoting, and I could see that he was not pleased with my retort.

「君はどうなんだ?」私は追求した。「君の『傲慢な虚栄心』を治すつもりか? 『極度な潔癖症』は?」

私のこの引用したしっぺ返しを彼が喜んでいないのがわかった。

"Oh, without doubt, Hastings, in some things they deceive themselves—tant mieux! They will learn in due time. Meanwhile we have learnt something, and to know is to be prepared."

「ああ、彼らはね、ヘイスティングス、間違えているところもあるよ。もっといいのだ! そのうち彼らもわかるでしょう。一方私たちは学んだ。知ることは準備することですよ。」

This last was a favourite axiom of his lately; so much so that I had begun to hate the sound of it.

この最後の部分は、最近の彼のお気に入りだ。私はどんどん嫌いになってきたが。

"We know something, Hastings," he continued. "Yes, we know something—and that is to the good—but we do not know nearly enough. We must know more."

"In what way?"

「私たちは学んだんだよ、ヘイスティングス」彼は続けた。「そう、我々は学んだ・・それは良いことだ。しかし十分ではない。もっと学ばなければ。」

「どんなふうに?」

Poirot settled himself back in his chair, straightened a box of matches which I had thrown carelessly down on the table, and assumed an attitude that I knew only too well. I saw that he was prepared to hold forth at some length.

ポアロは椅子に戻って落ち着くと、私が適当に放ったマッチ箱を、いつも通りの几帳面さで並べていた。私は彼がこれから話をしようとしているとわかった。

"See you, Hastings, we have to contend against four adversaries; that is, against four different personalities. With Number One we have never come into personal contact—we know him, as it were, only by the impress of his mind—and in passing, Hastings, I will tell you that I begin to understand that mind very well—a mind most subtle and Oriental—every scheme and plot that we have encountered have emanated from the brain of Li Chang Yen.

「いいかい、ヘイスティングス、私たちは4人の敵と相対している。4人の違う人格とだ。No.1とは一度も直に会っていない。我々は彼を知っている。いわば、彼の心理によってだけだが・・ちなみに、ヘイスティングス、私は彼の心理よくわかり始めている。名状し難く、また東洋人の心理だ。私たちが出くわしたすべての策略や陰謀は、リー・チャン・イェンの頭脳からきている。

Number Two and Number Three are so powerful, so high up, that they are for the present immune from our attacks. Nevertheless what is their safeguard is, by a perverse chance, our safeguard also. They are so much in the limelight that their movements must be carefully ordered. And so we come to the last member of the gang—we come to the man known as Number Four."

No.2とNo.3はとても力強く権力もあって、我々の攻撃など効かない。しかしね、彼らの防御策は、巡りめぐって我々の防御策でもある。彼らはひと目につく立場だ。全ての行動がきちんと定められている。そして一味の最後の一人だが、No.4ということになる。」

Poirot's voice altered a little, as it always did when speaking of this particular individual.

ポアロの声が少し変化した。特別な誰かについて語る時はいつもそうだ。

"Number Two and Number Three are able to succeed, to go on their way unscathed, owing to their notoriety and their assured position. Number Four succeeds for the opposite reason—he succeeds by the way of obscurity. Who is he? Nobody knows. What does he look like? Again nobody knows. How many times have we seen him, you and I? Five times, is it not? And could either of us say truthfully that we could be sure of recognising him again?"

「No.2とNo.3は有名で確実な地位にあり、無事にやりたいことをやり通せる。No.4は逆の方法でやり通す。知られていないことでだ。彼は誰だ? 誰も知らない。 どんな風采か? これも誰も知らない。君と私は、何度彼に出会った? 5回だったね? それでも私たちはもう一度会っても気づくとは言えない。」

I was forced to shake my head, as I ran back in my mind over those five different people who, incredible as it seemed, were one and the same man. The burly lunatic asylum keeper, the man in the buttoned up overcoat in Paris, James, the footman, the quiet young medical man in the Yellow Jasmine case, and the Russian Professor. In no way did any two of these people resemble each other.

私は、5人の違う男たちが信じ難いが同じ人間であったことを思って頭を振った。逞しい施設の管理人、パリに現れたコートのボタンを全部とめた男ジェームス、従僕、黄色ジャスミンの件では静かな若い医師、そしてロシアの教授。その誰をとってみても他の誰とも似ていない。

"No," I said hopelessly. "We've nothing to go by whatsoever."

Poirot smiled.

「そうだな。」私は絶望的な気持ちで言った。「我々には何もない。」

ポアロは微笑んだ。

"Do not, I pray of you, give way to such enthusiastic despair. We know one or two things."

"What kind of things?" I asked sceptically.

「そんなにひどく絶望することはないよ。私たちは1つか2つわかっている。」

「どんなことが?」私は怪しみながら言った。

"We know that he is a man of medium height, and of medium or fair colouring. If he were a tall man of swarthy complexion he could never have passed himself off as the fair stocky doctor. It is child's play, of course, to put on an additional inch or so for the part of James, or the Professor. In the same way he must have a short straight nose.

「彼は中背の男で、普通か明るい肌色だ。もし彼が背が高く浅黒い肌だったら、色白のずんぐりした医師としては通らないだろう。1インチぐらい背を高く見せてジェイムスや教授になるのは造作もない。そして、鼻は短くまっすぐと言える。

Additions can be built on to a nose by skilful make up, but a large nose cannot be successfully reduced at a moment's notice. Then again, he must be a fairly young man, certainly not over thirty-five. You see, we are getting somewhere. A man between thirty and thirty-five, of medium height and colouring, an adept in the art of make up, and with very few or any teeth of his own."

うまくメイクアップすれば鼻を高くすることもできるが、大きな鼻を小さくするなどはすぐにできない。わかるね、私たちは進みつつある。30歳から35歳の中背で普通の肌色、メイクアップがうまい、そして歯はほとんどない。」

"What?"

「なんだって?」

"Surely, Hastings. As the keeper, his teeth were broken and discoloured, in Paris they were even and white, as the doctor they protruded slightly, and as Savaronoff they had unusually long canines. Nothing alters the face so completely as a different set of teeth. You see where all this is leading us?"

「そうだろう、ヘイスティングス。管理人の時、彼の歯は折れていてひどい色だった。パリでは医師として綺麗で白く、少し出た歯、サバロノフとしては、異常に長い犬歯を持っていた。違う歯にすることほど、顔を完全に変えてしまうものはないよ。これが意味することがわかるね?」

"Not exactly," I said cautiously.

"A man carries his profession written in his face, they say."

「そうでもない。」私は恐る恐る言った。

「仕事が顔に現れると言うだろう。」

"He's a criminal," I cried.

"He is an adept in the art of making up."

"It's the same thing."

「彼は犯罪者か。」私は叫んだ。

「彼はメイクアップがうまい。」

「同じことだ。」

 


The Big Four 69

2023-03-20 12:27:02 | Big Four

14. THE PEROXIDE BLONDE

14.脱色した金髪の女

I was very disappointed with the results of Poirot's bomb attack on the premises in Chinatown. To begin with, the leader of the gang had escaped. When Japp's men rushed up in response to Poirot's whistle they found four Chinamen unconscious in the hall, but the man who had threatened me with death was not among them.

ポアロが使ったチャイナタウンの家でのガス爆弾の結果は残念なものだった。まず、あのリーダーには逃げられてしまった。ジャップがポアロの笛に応えて突入した時、中国人が4人倒れていたが、その中に私を殺すと脅した男はいなかったのだ。

I remembered afterwards that when I was forced out on to the doorstep, to decoy Poirot into the house, this man had kept well in the background. Presumably he was out of the danger zone of the gas bomb, and made good his escape by one of the many exits which we afterwards discovered.

後で思えば、私がポアロを誘い込むために外に出された時、彼は後ろの方に引っ込んでいた。おそらく、毒ガスの及ばないところにいて、後ほど我々が見つけた多くの出口のどれかから逃げ出しただろう。

From the four who remained in our hands we learnt nothing. The fullest investigation by the police failed to bring to light anything to connect them with the Big Four. They were ordinary low-class residents of the district, and they professed bland ignorance of the name Li Chang Yen. A Chinese gentleman had hired them for service in the house by the waterside, and they knew nothing whatever of his private affairs.

捕まえた4人からは何も得るところがなかった。警察での徹底的な取り調べにもかかわらず、ビッグ4との繋がりは突き止めることができなかった。もともとあの地域の低階層に暮らす者たちで、リー・チャン・イェンという名もまったく知らないという。中国人紳士に雇われて水辺のあの家で働いていただけで、彼の個人的なことは何も知らないというのだった。

By the next day I had, except for a slight headache, completely recovered from the effects of Poirot's gas bomb. We went down together to Chinatown and searched the house from which I had been rescued. The premises consisted of two ramshackle houses joined together by an underground passage.

翌日には、少々の頭痛を除いてはポアロのガス爆弾の影響はなくなっていた。私たちは一緒にチャイナタウンのあの家へ検分のために行ってみると、今にも倒れそうな二つの家が地下通路で繋がっていた。

The ground floors and the upper stories of each were unfurnished and deserted, the broken windows covered by decaying shutters. Japp had already been prying about in the cellars, and had discovered the secret of the entrance to the subterranean chamber where I had spent such an unpleasant half-hour.

双方とも、地上階と上の階は家具も何もなく、壊れた窓は腐敗しかけた鎧戸で覆われていた。ジャップは既に調査しており、私が30分の不愉快な時間を過ごした地下室への秘密の入り口も見つけていた。

Closer investigation confirmed the impression that it had made on me the night before. The silks on the walls and divan and the carpets on the floors were of exquisite workmanship. Although I know very little about Chinese art, I could appreciate that every article in the room was perfect of its kind.

更なる調査で、私の見たものが確認された。絹の壁掛けやカーペットは素晴らしい品物だった。私は中国細工に詳しくはないが、それでもあの部屋のものは完璧だとわかった。

With the aid of Japp and some of his men we conducted a most thorough search of the apartment. I had cherished high hopes that we would find documents of importance. A list, perhaps, of some of the more important agents of the Big Four, or cipher notes of some of their plans, but we discovered nothing of the kind.

ジャップとその部下と共に、私たちはその家を徹底的に調べた。私は重要な書類、例えばビッグ4の重要人物のリストや、何かの計画の暗号ノートなどを見つけられるのではないかと期待したが、そういったものは何も見つからなかった。

The only papers we found in the whole place were the notes which the Chinaman had consulted whilst he was dictating the letter to Poirot. These consisted of a very complete record of each of our careers, and estimate of our characters, and suggestions about the weaknesses through which we might best be attacked.

見つかったのは、私が書かされたポアロへの手紙の原稿だけだった。そこには、我々一人ひとりの詳細な経歴や性格の評価、つけば痛い弱点などが記されていた。

Poirot was most childishly delighted with this discovery. Personally I could not see that it was of any value whatever, especially as whoever compiled the notes was ludicrously mistaken in some of his opinions. I pointed this out to my friend when we were back in our rooms.

ポアロはこの発見を子供のように喜んだ。私にはこれが重要なものとは思えなかった。誰が作ったものか知らないが、いくつか馬鹿げた間違いもあったのだ。家に戻ってから、私はポアロにその点を話した。

"My dear Poirot," I said, "you know now what the enemy thinks of us. He appears to have a grossly exaggerated idea of your brain power, and to have absurdly underrated mine, but I do not see how we are better off for knowing this."

「ポアロ、いまや敵が私たちをどう思っているかわかったんだ。君の頭脳に関してはひどく大袈裟に捉えているようだし、私のことは過小評価している。これを知ったところで何もいいことはないと思えるんだが。」

Poirot chuckled in rather an offensive way.

ポアロはちょっと嫌な笑い方をした。

"You do not see, Hastings, no? But surely now we can prepare ourselves for some of their methods of attack now that we are warned of some of our faults. For instance my friend, we know that you should think before you act. Again, if you meet a red-haired young woman in trouble you should eye her—what you say—askance, is it not?"

「わからないのかい、ヘイスティングス? これで私たちは、我々の弱点について忠告を受けたわけだから、彼らの攻撃に対して備えることができるじゃないか。例えば、君が動く前に考えるべきだということを我々は知っている。もし君が赤い髪の若い女性が困っているのを見たら、君は見てしまう。横目で・・と言うのかな?」

Their notes had contained some absurd references to my supposed impulsiveness, and had suggested that I was susceptible to the charms of young women with hair of a certain shade. I thought Poirot's reference to be in the worst of taste, but fortunately I was able to counter him.

彼らのノートには、私が衝動的であるとか、一定の髪色の若い女性の魅力に弱いとかいった馬鹿げたことが書かれていた。ポアロの言っていることは趣味が悪いと思ったが、幸い言い返すことができた。

 


The Big Four 68

2023-03-20 00:43:57 | Big Four

"Am I an imbecile? Of course I understood. It gave me just the warning I needed, and the time to mature my plans. Somehow or other the Big Four had carried you off. With what object? Clearly not for your beaux yeux—equally clearly not because they feared you and wanted to get you out of the way.

「私は愚か者か? もちろん分かったよ。私に必要な忠告と計画を練る時間をくれたよ。ビッグ4が君を連れ去った。何のために? 君の美しい目ではないのは明らかだ。同様に、君が怖くて消したかったのでもない。

No, their object was plain. You would be used as a decoy to get the great Hercule Poirot into their clutches. I have long been prepared for something of the kind. I make my little preparations, and presently, sure enough, the messenger arrives—such an innocent little street urchin.

そう、目的は明白だ。この偉大なエルキュール・ポアロを捉えるために、君はおとりとして使われたのだ。私はこの日のために備えて来たのですよ。準備を整えていると、やはりメッセンジャーが現れた。罪のないストリートチルドレンだ。

Me, I swallow everything, and hasten away with him, and, very fortunately, they permit you to come out on the doorstep. That was my one fear, that I should have to dispose of them before I had reached the place where you were concealed, and that I should have to search for you—perhaps in vain—afterwards."

私といえば、全て心得た上で、彼と一緒に急いだが、幸運にも彼らは君を外へ出してくれた。それだけが心配だったのだ。君が閉じ込められているところまで行く前に彼らと決着をつけなければならないかもしれないとね。そして君を探さなければならない・・もしかしたら虚しく・・遅すぎて。」

"Dispose of them, did you say?" I asked feebly. "Single-handed."

「決着をつける、そう言った?」私は力なく言った。「一人で。」

"Oh, there is nothing very clever about that. If one is prepared in advance all is simple—the motto of the Boy Scout, is it not? And a very fine one. Me, I was prepared. Not so long ago, I rendered a service to a very famous chemist, who did a lot of work in connection with poison gas during the war.

「ああ、何も賢いことではないよ。もし備えてさえいれば、全ては単純なこと、ボーイスカウトのモットーでしたか? いいモットーですね。私はといえば、準備ができていました。少し前に、私は、戦争の時に毒ガスを使った仕事で一緒に活動した有名な化学者に頼んだのです。

He devised for me a little bomb—simple and easy to carry about—one has but to throw it and poof, the smoke—and then the unconsciousness. Immediately I blow a little whistle and straightway some of Japp's clever fellows who were watching the house here long before the boy arrived, and who managed to follow us all the way to Limehouse, came flying up and took charge of the situation."

彼は小さな爆弾を作ってくれましてね、単純で運びやすいものですよ。ただ投げるだけで、ポン、煙が出て、みな意識を失うのです。すぐさま私が笛を鳴らすと、少年が来る前からここを見張っていたジャップの賢い部下たちが、ライムハウスまで私たちをつけて来たんですが、彼らが飛び込んできて全てやってくれたのですよ。」

"But how was it you weren't unconscious too?"

「でもどうして君は気を失わなかったの?」

"Another piece of luck. Our friend Number Four (who certainly composed that ingenious letter) permitted himself a little jest at my moustaches, which rendered it extremely easy for me to adjust my respirator under the guise of a yellow muffler."

「これもまた幸運でした。No.4は(彼があの利発な手紙を書いたのですよ)私の髭についてちょっと冗談を書きましたが、そのおかげで、黄色いマフラーの下に防毒マスクをうまく隠せたのです。」

"I remember," I cried eagerly, and then with the word "Remember" all the ghastly horror that I had temporarily forgotten came back to me. Cinderella

I fell back with a groan.

「思い出した」私は興奮して叫んだ。そして「思い出した」という言葉と共に、いっとき忘れていた恐ろしいことが蘇った。シンデレラ・・

私はうめいて後ろに倒れた。

I must have lost consciousness again for a minute or two. I awoke to find Poirot forcing some brandy between my lips.

私はまた気を失ったらしい。2、3分後に目覚めると、ポアロが私のくちびるにブランデーを押し当てているところだった。

"What is it, mon ami? But what is it—then? Tell me." Word by word, I got the thing told, shuddering as I did so. Poirot uttered a cry.

「どうしたのかね、きみ? いったいぜんたい? 話して。」一語一句、話しながら私は震えていた。ポアロは叫んだ。

"My friend! My friend! But what you must have suffered! And I who knew nothing of all this! But reassure yourself! All is well!"

「ああ、友人よ! なんという苦しみだったか! 私は何も知らずにいた! でも安心したまえ。大丈夫だよ!」

"You will find her, you mean? But she is in South America. And by the time we get there—long before, she will be dead—and God knows how and in what horrible way she will have died."

「彼女を見つけてくれるということか? でも彼女は南アメリカにいる。私たちがそこに着いた頃には・・いやその前に彼女は死んでしまう。どんな恐ろしい目に遭って死ぬのか、神のみぞ知るだよ。」

"No, no, you do not understand. She is safe and well. She has never been in their hands for one instant."

"But I got a cable from Bronsen?"

「いやいや、君は理解してないよ。彼女はまったく無事だよ。彼女は彼らの手に落ちてなどいないのだよ。」

「でも私はブロンセンから電報を受け取ったんだよ?」

"No, no, you did not. You may have got a cable from South America signed Bronsen—that is a very different matter. Tell me, has it never occurred to you that an organisation of this kind, with ramifications all over the world, might easily strike at us through that little girl, Cinderella, whom you love so well?"

「いやいや、違うよ。君はブロンセンと書かれた電報を南アメリカから受け取ったかもしれないが、それは全然違う話ですよ。世界中に部下を持つこんな組織なら、君の愛するシンデレラを使って攻撃してくるかもしれないということ、まったく考えなかったのですか?」

"No, never," I replied.

「いや、まったく。」私は答えた。

"Well, it did to me. I said nothing to you because I did not want to upset you unnecessarily—but I took measures of my own. Your wife's letters all seem to have been written from the ranch, but in reality she has been in a place of safety devised by me for over three months."

「私は考えました。無用に心配させたくなかったので言いませんでしたが、私が手配したのです。君の妻の手紙は牧場から書いたように見えるけれど、実はこの3ヶ月、彼女は私が用意した安全な場所にいるのです。」

I looked at him for a long time.

"You are sure of that?"

"Parbleu! I know it. They tortured you with a lie!"

私は彼をしばらく眺めていた。

「間違いない?」

「もちろん! 確かですよ。彼らは嘘で君を苦しめたのです!」

I turned my head aside. Poirot put his hand on my shoulder. There was something in his voice that I had never heard there before.

私は顔をそむけた。ポアロが私の肩に手を置いた。彼の声には、今まで聞いたことのない響きがあった。

"You like not that I should embrace you or display the emotion, I know well. I will be very British. I will say nothing—but nothing at all. Only this—that in this last adventure of ours, the honours are all with you, and happy is the man who has such a friend as I have!"

「君を抱きしめるとか感情を見せるとか、喜ばないでしょう。わかってます。英国人らしくしますよ。何も言いません。まったく言いません。ただこれだけ。この冒険において、栄誉は全て君のものです。君のような友達を持った男は幸せです!」


 
 
 
 
***********************************************************
ポアロのテレビドラマが見たくなりました。