英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Big Four 38

2023-03-13 23:10:40 | Big Four

I doubted it also, and declared myself ready and willing to take up the part and penetrate into Ryland's household.

"Ten to one he won't engage me anyway," I remarked.

私もそれは疑わしいと思ったので、行って秘書となりライランドの家に入り込むと宣言した。

「多分採用されないと思うけどね。」私は言った。

"Oh, yes, he will. I will arrange for you such testimonials as shall make him lick his lips. The Home Secretary himself shall recommend you."

This seemed to be carrying things a bit far, but Poirot waved aside my remonstrances.

「いや、採用されるよ。彼が欲しいと思うような推薦状を用意するからね。内務大臣が君を推薦するよ。」

それはちょっと行き過ぎではないかと思うが、ポアロは私の抗議を払いのけるのだった。

"Oh, yes, he will do it. I investigated for him a little matter which might have caused a grave scandal. All was solved with discretion and delicacy, and now, as you would say, he perches upon my hand like the little bird and pecks the crumbs."

「いいや、大丈夫だ。私は彼のスキャンダルになりかねないことを調査して、すべては内密にうまく解決したからね。あとはきみ、彼は私の手に小鳥のようにとまってパン屑をつまむことになるよ。」

Our first step was to engage the services of an artist in "make up." He was a little man, with a quaint bird-like turn of the head, not unlike Poirot's own. He considered me some time in silence, and then fell to work. When I looked at myself in the glass half an hour afterwards, I was amazed.

まず最初は、メイクアップアーティストに依頼することだった。彼は小さな男で、小鳥のように頭を動かすのだった。ポアロのいう小鳥とは違うが。彼は何も言わず私をしばらく眺めてから、仕事に取りかかった。1時間半後、私は自分を鏡で見て驚いた。

Special shoes caused me to stand at least two inches taller, and the coat I wore was arranged so as to give me a long, lank, weedy look. My eyebrows had been cunningly altered, giving a totally different expression to my face, I wore pads in my cheeks, and the deep tan of my face was a thing of the past. My moustache had gone, and a gold tooth was prominent on one side of my mouth.

特別な靴のおかげで2インチ余り背が高くなり、着ているコートのため私はまるで長細い草のようだった。うまく変えられた眉で、私の顔はまったく違う印象になっていた。頬に詰め物をし、日焼けした肌の色は消えていた。髭もなくなり、口の一方には金歯が目立っていた。

"Your name," said Poirot, "is Arthur Neville. God guard you, my friend—for I fear that you go into perilous places."

「君の名は」とポアロ。「アーサー・ネヴィルだ。君に神のご加護を。恐ろしいところに行くんだからね。」

It was with a beating heart that I presented myself at the Savoy, at an hour named by Mr. Ryland, and asked to see the great man.

After being kept waiting a minute or two, I was shown upstairs to his suite.

1時間ライランド氏の名で押さえられたサヴォイに行って、この偉大な男に会いたいと告げる私の鼓動は早まっていた。

Ryland was sitting at a table. Spread out in front of him was a letter which I could see out of the tail of my eye was in the Home Secretary's handwriting. It was my first sight of the American millionaire, and, in spite of myself, I was impressed. He was tall and lean, with a jutting out chin and slightly hooked nose. His eyes glittered cold and gray behind penthouse brows. He had thick grizzled hair, and a long black cigar (without which, I learned later, he was never seen) protruded rakishly from the corner of his mouth.

ライランドはテーブルについていた。彼の前に広げられた手紙を目の端で見ると、内務大臣の直筆であった。初めてみるアメリカの富豪に、我知らず感動を覚えていた。彼は背が高く痩せていて、尖った顎にやや鉤鼻、目は突き出た眉の下で冷たく灰色に輝いており、灰色がかった髪の量は多い。長く黒い葉巻が(後で知ったが、彼は必ず葉巻を持っている)口の端から飛び出していた。

"Siddown," he grunted.

I sat. He tapped the letter in front of him.

「座れ」彼は唸るように言った。

私は座り、彼は目の前の手紙を叩いた。

"According to this piece here, you're the goods all right, and I don't need to look further. Say, are you well up in the social matters?"

I said that I thought I could satisfy him in that respect.

「これによると、君はいい秘書になれるようだ。私はそれ以上知る必要はない。君は社会的な作法に優れているのか?」

そういった面でご満足いただけるだろうと私は言った。

"I mean to say, if I have a lot of dooks and earls and viscounts and suchlike down to the country place I've gotten, you'll be able to sort them out all right and put them where they should be round the dining table?"

「私が言っているのは、公爵や伯爵、子爵などが私のところに来ることがあるが、君は彼らにダイニングテーブルの席をふさわしい位置で用意できるかということだ。」

"Oh! quite easily," I replied, smiling.

「ああ! それは簡単です。」私は微笑んで言った。

We exchanged a few more preliminaries, and then I found myself engaged. What Mr. Ryland wanted was a secretary conversant with English society, as he already had an American secretary and a stenographer with him.

さらにいくつかの確認をされた後、私は採用されていた。すでにアメリカ人秘書と速記者がいるライランドが求めているのは、イギリス社会に精通していてる秘書だった。

Two days later I went down to Hatton Chase, the seat of the Duke of Loamshire, which the American millionaire had rented for a period of six months.

2日後、私は、アメリカの富豪が6ヶ月間借りているハットンチェイスにあるロームシャイア公爵の屋敷に行った。

 


The Big Four 37

2023-03-13 20:47:57 | Big Four

8. IN THE HOUSE OF THE ENEMY

8. 敵の家で

After our adventure in the villa at Passy we returned post haste to London. Several letters were awaiting Poirot. He read one of them with a curious smile, and then handed it to me.

"Read this, mon ami."

パッシーの邸宅での珍事の後、大急ぎでロンドンに戻ると、手紙がいくつかポアロを待っていた。彼はそのうちの一つを意味深な顔で読んでいたが、それを私に渡した。

「これを読んでみなさい。」

I turned first to the signature, "Abe Ryland," and recalled Poirot's words: "the richest man in the world." Mr. Ryland's letter was curt and incisive. He expressed himself as profoundly dissatisfied with the reasons Poirot had given for withdrawing from the South American proposition at the last moment.

まず差出人を見ると、「エイブ・ライランド」とあり、それでポアロの言葉を思い出した。「世界一の金持ち」。ライランドの手紙は簡潔で単刀直入だった。南アメリカでの仕事を直前になって断った理由に大変不満だということだった。

"This gives one furiously to think, does it not?" said Poirot.

"I suppose it's only natural he should be a bit ratty."

「これは大変考えさせられるね?」ポアロは言った。

「彼が苛立つのも当然というべきだろうね。」

"No, no, you comprehend not. Remember the words of Mayerling, the man who took refuge here—only to die by the hands of his enemies. 'Number Two is represented by an S with two lines through it—the sign for a dollar, also by two stripes and a star. It may be conjectured therefore that he is an American subject, and that he represents the power of wealth.' Add to those words the fact that Ryland offered me a huge sum to tempt me out of England—and—and what about it, Hastings?"

「いやいや、君はわかっていない。ここに逃げ込んできたメアリングの言葉を思い出してみなさい。彼は結局敵の手によって死んでしまった。「No.2はS に2本の線で表されるドル記号、または2本のラインと星。そこからアメリカ人で富と権力を持つものと推察される。」この2つの言葉に、ライランドが私をイギリスから誘い出すために大金を投じたという事実を加えてみたまえ。どうだね、ヘイスティングス?」

"You mean," I said, staring, "that you suspect Abe Ryland, the multi-millionaire, of being Number Two of the Big Four."

「つまり君は」私は唖然としながら言った。「エイブ・ライランドがビッグ4のNo.2の大富豪だというのか?」

"Your bright intellect has grasped the idea, Hastings. Yes, I do. The tone in which you said multi-millionaire was eloquent—but let me impress upon you one fact—this thing is being run by men at the top—and Mr. Ryland has the reputation of being no beauty in his business dealings. An able, unscrupulous man, a man who has all the wealth that he needs, and is out for unlimited power."

「君の輝ける地力が理解したようだね、ヘイスティングス。ああ、そうだよ。大富豪という君の表現はふさわしいが、この事実を銘記してもらいたいね。これはトップに君臨する者によって運営されており、ライランド氏は美しくない取引をすることで知られている。有能で、不道徳で、欲しいだけの富を手にし、無限の権力を求めている。」

There was undoubtedly something to be said for Poirot's view. I asked him when he had made up his mind definitely upon the point.

ポアロの視点からものを言うべきところだ。私は、それが間違いないといつ確信を持ったか尋ねた。

"That is just it. I am not sure. I cannot be sure. Mon ami, I would give anything to know. Let me but place Number Two definitely as Abe Ryland, and we draw nearer to our goal."

「そこだよ。わからない。はっきりしないのだよ。知るためならなんでもするよ。No.2が間違いなくエイブ・ライランドだとわかりさえすれば、全ては解決に近づくのだが。」

"He has just arrived in London, I see by this," I said, tapping the letter. "Shall you call upon him, and make your apologies in person?"

"I might do so."

「彼はロンドンに着いたところだ。これを見ればわかる。」手紙をたたきながら私は言った。「彼に電話して謝るのはどうかね?」

Two days later, Poirot returned to our rooms in a state of boundless excitement. He grasped me by both hands in his most impulsive manner.

2日後、ポアロは無常の喜びに包まれた様子で我々の部屋に戻ってくると、今までにない直情的な様子で私の両手を取った。

"My friend, an occasion stupendous, unprecedented, never to be repeated, has presented itself! But there is danger, grave danger. I should not even ask you to attempt it."

「きみ、素晴らしい、前例もなければ今後にもあり得ないことが起きてくれたよ! しかし、危険でもある。非常に危険だ。君に加わってくれとは言わないよ。」

If Poirot was trying to frighten me, he was going the wrong way to work, and so I told him. Becoming less incoherent, he unfolded his plan.

私を怖がらせようとしているとしたら間違っていると私が伝えると、彼はさらにとりとめなくなりながらも、計画について話し出した。

It seemed that Ryland was looking for an English secretary, one with a good social manner and presence. It was Poirot's suggestion that I should apply for the post.

ライランドは作法を心得た良いイギリス人秘書を探しているようだ。ポアロは私を応募させたいのだ。

"I would do it, myself, mon ami," he explained apologetically. "But, see you, it is almost impossible for me to disguise myself in the needful manner. I speak the English very well—except when I am excited—but hardly so as to deceive the ear; and even though I were to sacrifice my moustaches, I doubt not but that I should still be recognisable as Hercule Poirot."

「できることなら私がいきたいよ」彼は申し訳なさそうに説明する。「しかし、私が変装するなど無理なことだ。英語はうまく話せるが・・興奮していない時はね・・でも人を騙せるほどではない。もしこの口髭を犠牲にしたとしても、エルキュール・ポアロだとわかってしまうのは間違いない。」

 

 


The Big Four 36

2023-03-13 19:45:29 | Big Four

"I deserve all that that woman said to me. I am a triple imbecile, a miserable animal, thirty-six times an idiot. I was proud of myself for not falling into their trap. And it was not even meant as a trap—except exactly in the way in which I fell into it.

「あの女性にああ言われてもしかたがないですね。私は大大大馬鹿者です。36倍愚かで哀れな生き物だ。彼らの罠にはまったりしないと誇っていた。しかも思っていた罠ではなく、このように陥ってしまった。

They knew I would see through it—they counted on my seeing through it. This explains all—the ease with which they surrendered Halliday—everything. Madame Olivier was the ruling spirit—-Vera Rossakoff only her lieutenant.

私が見透かすことをわかっていて、それを前提にしていた。これで全て説明がつく。ハリディを引き渡したことも何もかも。オリビエ夫人が主脳で、ヴェラ・ロサコフはただの部下だったのだ。

Madame needed Halliday's ideas—she herself had the necessary genius to supply the gaps that perplexed him. Yes, Hastings, we know now who Number Three is—the woman who is probably the greatest scientist in the world! Think of it. The brain of the East, the science of the West—and two others whose identities we do not yet know. But we must find out. To-morrow we will return to London and set about it."

夫人はハリディの着想が必要だったが、彼女自身、彼にもわからない部分を埋める重要な才能を持っていたのだ。そう、ヘイスティングス、我々はいまや誰がNo.3か知っている。世界一偉大であろう科学者だよ!考えてもみたまえ。東の頭脳と西の科学・・そして他の二人はまだ私たちにはわかっていない。しかし私たちは見つけださなければならない。明日、ロンドンへ戻って着手するんだ。」

"You are not going to denounce Madame Olivier to the police?"

"I should not be believed. That woman is one of the idols of France. And we can prove nothing. We are lucky if she does not denounce us."

"What?"

「警察にオリビエ夫人のことを訴えないのか?」

「信じてもらえないだろう。彼女はフランスで崇拝されており、私たちは何も証明できない。彼女が私たちを訴えなければいいのだが。」

「なんだって?」

"Think of it. We are found at night upon the premises with keys in our possession which she will swear she never gave us. She surprises us at the safe, and we gag and bind her and make away. Have no illusions, Hastings. The boot is not upon the right leg—is that how you say it?"

「考えてみたまえ。我々は夜間に、彼女の所有地の鍵を持って現れたんだ。彼女は渡していないと言うだろう。私たちは金庫で彼女に驚いて、彼女を縛り上げて逃げた。幻想していてはいけないよ、ヘイスティングス。ブーツは正しい足に履かれていないんだよ。君の国ではそういうんだよね?」

 


 

ここまででこの章は終わりです。

 

 

最後の文章ですが、

The boot is on the other feet.

で立場が逆という意味になるので、そこからの発想ではないかと思います

 


The Big Four 35

2023-03-13 14:51:35 | Big Four

We duly carried out Poirot's plan. Pierre Combeau, an old crony of Poirot's, and who evidently knew my little friend's methods pretty well, fell in with the arrangements. The communication cord was pulled just as we got to the outskirts of Paris.

我々はその計画通りにことを運んだ。ポアロの旧友、ピエール・コンボーは彼のやり方をよく知っていて、うまく役目を果たすべく、パリ郊外を走る頃、非常停止索を引っ張った。

Combeau "made a scene" in the most approved French fashion and Poirot and I were able to leave the train without any one being interested in our departure. Our first proceeding was to make a considerable change in our appearance. Poirot had brought the materials for this with him in a small case. Two loafers in dirty blue blouses were the result. We had dinner in an obscure hostelry, and started back to Paris afterwards. 

それからコンボーはいかにもフランス人らしい騒ぎを起こし、ポアロと私は誰の興味を引くこともなく、列車を離れることができた。次に必要なのは、外見をまったく変えてしまうことだった。ポアロは小さなスーツケースに準備をしてきていたが、それは2足のローファーと汚れた青い仕事着だった。我々は目立たないところで夕食をとってからパリへ向かった。

It was close on eleven o'clock when we found ourselves once more in the neighbourhood of Madame Olivier's villa. We looked up and down the road before slipping into the alleyway. The whole place appeared to be perfectly deserted. One thing we could be quite certain of, no one was following us.

その後オリビエ夫人の邸宅近くまで戻ったのは11時になる頃だった。小道に入る前、私たちは左右を見回したが、そのあたりには誰もいなかった。一つ確かなことは、誰も私たちを追跡していないと言うことだった。

"I do not expect them to be here yet," whispered Poirot to me. "Possibly they may not come until to-morrow night, but they know perfectly well that there are only two nights on which the radium will be there."

「まだ来ていないと思うがね」ポアロが私に囁いた。「明日の夜まで来ないかもしれないが、彼らはラジウムがここにあるのはあと2日だけだと知っているんだからね。」

Very cautiously we turned the key in the garden door. It opened noiselessly and we stepped into the garden.

庭への鍵をごく慎重に開けると、ドアが音もなくあき、私たちは庭へと入っていった。

And then, with complete unexpectedness, the blow fell. In a minute we were surrounded, gagged and bound. At least ten men must have been waiting for us. Resistance was useless. Like two helpless bundles we were lifted up and carried along. To my intense astonishment, they took us towards the house and not away from it. With a key they opened the door into the laboratory and carried us into it. One of the men stooped down before the big safe. The door of it swung open. I felt an unpleasant sensation down my spine. Were they going to bundle us into it, and leave us there to asphyxiate slowly?

それから、まったく予期せぬ打撃が襲ってきた。次の瞬間私たちは囲まれ、猿轡をかけられ縛り上げられた。少なくとも10人ほどの男が待ち伏せしていたのだ。抵抗しても無駄だった。私たちは二つの荷物のように持ち上げられ、驚いたことに、邸宅から離れるのではく、そちらに向かって運ばれた。彼らは鍵を使ってドアを開け、実験室に私たちを連れて入った。男が大きな金庫の前にかがみこむと、ドアが開いた。私は嫌な感覚が背中を走るのをおぼえた。彼らは私たちをこのまま金庫に放り込み、ゆっくり窒息させる気だろうか?

However, to my amazement, I saw that from the inside of the safe steps led down beneath the floor. We were thrust down this narrow way and eventually came out into a big subterranean chamber. A woman stood there, tall and imposing, with a black velvet mask covering her face. She was clearly in command of the situation by her gestures of authority. The men slung us down on the floor and left us—alone with the mysterious creature in the mask. I had no doubt who she was. This was the unknown Frenchwoman—Number Three of the Big Four.

しかし驚いたことに、金庫の床に下へと続く階段が見えたのだ。私たちはその細い通路に放り込まれ、大きな地下室へと連れて来られた。背が高く堂々たる女性が、黒いベルベットのマスクをつけて立っていた。彼女はいまここを指揮しているようだった。男たちは我々を床に放り投げて去り、部屋にはマスクをつけた謎の女性と私たちだけになった。間違いない。これが不明のフランス人女性、ビッグ4のNo.3だ。

She knelt down beside us and removed the gags, but left us bound, then rising and facing us, with a sudden swift gesture she removed her mask.

It was Madame Olivier!

彼女は私たちのそばに座って猿轡を外したが拘束は外さず、立ち上がってこちらを向くと、突然素早くマスクを外した。

それはオリビエ夫人だった!

"M. Poirot," she said, in a low mocking tone. "The great, the wonderful, the unique M. Poirot. I sent a warning to you yesterday morning. You chose to disregard it—you thought you could pit your wits against US. And now, you are here!"

「ポアロさん」彼女は嘲笑をこめた低い声でいった。「偉大で素晴らしい、比類なきポアロ。昨日の朝忠告しましたよね。それを無視した。わたしたちと知恵比べをして勝つと思った。そしていま、このざまよ。」

There was a cold malignity about her that froze me to the marrow. It was so at variance with the burning fire of her eyes. She was mad—mad—with the madness of genius!

Poirot said nothing. His jaw had dropped, and he was staring at her.

彼女の冷たい悪意が私を髄まで凍らせるようだった。彼女の燃える目が違うのだ。彼女は怒り狂っている。天才の憤怒だった!

ポアロは何も言わない。彼は口を開けたまま彼女を見つめていた。

"Well," she said softly, "this is the end. WE cannot permit our plans to be interfered with. Have you any last request to make?"

「それも」彼女はそっと言った。「これで終わりね。我々は計画の妨害は許さない。何か最後の頼みはある?」

Never before, or since, have I felt so near death. Poirot was magnificent. He neither flinched nor paled, just stared at her with unabated interest.

後にも先にも、これほど死を身近に感じたことはなかったが、ポアロは威厳を崩さなかった。怯むことも青ざめることもなく、ただ、衰えることのない好奇心から彼女を見つめているのだった。

"Your psychology interests me enormously, madame," he said quietly. "It is a pity that I have so short a time to devote to studying it. Yes, I have a request to make. A condemned man is always allowed a last smoke, I believe. I have my cigarette case on me. If you would permit—" He looked down at his bonds.

「あなたの心理状態にはとても興味をそそられる」彼は静かに言った。「残念なことに、その調査にそそぐ時間があまりないけれども。ええ、頼みたいことがあります。判決を受けたものは最後のタバコが許されるものです。私はタバコケースを持っているんですが、よければ・・」彼は拘束されている手に目をやった。

"Ah, yes!" she laughed. "You would like me to untie your hands, would you not? You are clever, M. Hercule Poirot, I know that. I shall not untie your hands—but I will find you a cigarette."

「そういうことね!」彼女は笑った。「拘束を解いてほしいというのね。あなたは頭がいい、エルキュール・ポアロ。知ってるわよ。縄は解かないけれど、タバコは見つけてあげましょう。」

She knelt down by him, extracted his cigarette case, took out a cigarette, and placed it between his lips.

"And now a match," she said, rising.

"It is not necessary, madame." Something in his voice startled me. She, too, was arrested.

彼女は彼のそばにひざまずき、タバコケースを見つけると一本取り、彼の口に咥えさせた。

「さて、マッチね。」彼女は立ち上がって言った。

「その必要はありませんよ。」彼の声の何かに私は驚いたが、彼女の注意も引いた。

"Do not move, I pray of you, madame. You will regret it if you do. Are you acquainted at all with the properties of cuare? The South American Indians use it as an arrow poison. A scratch with it means death. Some tribes use a little blow-pipe—I, too, have a little blow-pipe constructed so as to look exactly like a cigarette. I have only to blow.... Ah! you start. Do not move, madame. The mechanism of this cigarette is most ingenious. One blows—and a tiny dart resembling a fishbone flies through the air—to find its mark. You do not wish to die, madame. Therefore, I beg of you, release my friend Hastings from his bonds. I cannot use my hands, but I can turn my head—so—you are still covered, madame. Make no mistake, I beg of you."

「動かないでください。もし動けば後悔しますよ。クオーレの地のものを知っていますか? 南米の現地の人はこれを矢毒に使います。それで引っ掻いただけで死ぬことになります。それを吹き矢に使う民族もいる。私も吹き矢を持っています。タバコそっくりに仕上げたのです。吹くだけです。ああ!驚きましたね。動かないで。このタバコの仕組みは素晴らしいものです。ひと吹きで、魚の骨のような矢が飛んでいき、標的を見つける。死にたくはないでしょう。では、頼みます。私の友人、ヘイスティングスの縄を解いてください。私は手が使えないが、頭を動かすことはできます。あなたは今も標的ですよ。間違ってはいけません。」

Slowly, with shaking hands, and rage and hate convulsing her face, she bent down and did his bidding. I was free. Poirot's voice gave me instructions.

怒りと憎しみで歪んだ顔の彼女は、ゆっくりと、震える手で彼のいう通りにした。自由の身となった私にポアロが支持をした。

"Your bonds will now do for the lady, Hastings. That is right. Is she securely fastened? Then release me, I pray of you. It is a fortunate circumstance she sent away her henchmen. With a little luck we may hope to find the way out unobstructed."

「君の拘束をあのご婦人に使いなさい、ヘイスティングス。そうそう。ちゃんと縛ったかね? では私をほどいて、頼むよ。彼女が手下を外へ出してくれて助かったよ。運がよければ、邪魔されずに外へ出る道を見つけられるだろう。」

In another minute, Poirot stood by my side. He bowed to the lady.

"Hercule Poirot is not killed so easily, madame. I wish you good-night."

すぐに、ポアロは私の横に立ち上がると、夫人に頭を下げた。

「エルキュール・ポアロはそう簡単に殺されませんよ。おやすみなさい。」

The gag prevented her from replying, but the murderous gleam in her eyes frightened me. I hoped devoutly that we should never fall into her power again.

彼女は猿轡でしゃべれなかったが、その目の恐ろしい光にはゾッとさせられた。2度と彼女の手の内にはまりたくないものだと切に願う。

Three minutes later we were outside the villa, and hurriedly traversing the garden. The road outside was deserted, and we were soon clear of the neighbourhood.

Then Poirot broke out.

3分の後には、我々は邸宅の外に出て、急いで庭を横切った。通りに人はなく、すぐにそこを離れることができた。

そこでポアロが話し始めた。

 

 


The Big Four 34

2023-03-13 11:28:08 | Big Four

We obeyed the summons without an instant's delay. Madame Olivier received us in the same small salon. I was struck anew with the wonderful power of this woman, with her long nun's face and burning eyes—this brilliant successor of Becquerel and the Curies. She came to the point at once.

直ちに呼び出しに応じた私たちは、オリビエ夫人の同じサロンに通された。私はオリビエ夫人の素晴らしい行動力に改めて驚かされた。面長で燃える目を持つ、ベクレルとキュリー夫妻の後継者だ。彼女は直ちに要点を話し始めた。

"Messieurs, you interviewed me yesterday about the disappearance of M. Halliday. I now learn that you returned to the house a second time, and asked to see my secretary, Inez Veroneau. She left the house with you, and has not returned here since."

"Is that all, madame?"

「お二人とも、昨日はハリディさんの失踪について私にお聞きになりましたね。それからあなた方はここへ戻って、私の秘書のイネズ・ヴェロヌーにお会いになったと聞きました。あなた方と共に彼女はここを出て、それきり戻っていません。」

「ご用件はそのことだけですか?」

"No, monsieur, it is not. Last night the laboratory was broken into, and several valuable papers and memoranda were stolen. The thieves had a try for something more precious still, but luckily they failed to open the big safe."

「いえ、違います。昨夜誰かが実験室に侵入して、大事な書類やメモを盗んでいったのです。窃盗犯は何かもっと重要なものを盗もうとしたのですが、大きな金庫は開けられなかったようです。」

"Madame, these are the facts of the case. Your late secretary, Madame Veroneau, was really the Countess Rossakoff, an expert thief, and it was she who was responsible for the disappearance of M. Halliday. How long had she been with you?"

「奥様、真実をお話します。あなたの秘書、ヴェロヌー夫人は実はロサコフ伯爵夫人といって、熟練の窃盗犯です。ハリディの失踪は彼女のしわざでした。いつからあなたの秘書になったのですか?」

"Five months, monsieur. What you say amazes me."

"It is true, nevertheless. These papers, were they easy to find? Or do you think an inside knowledge was shown?"

「5ヶ月前です。あなたのお話には驚きました。」

「それでも真実です。無くなった書類は簡単に見つかる場所にあったのですか?それとも、内部情報が漏れたとお思いですか?」

"It is rather curious that the thieves knew exactly where to look. You think Inez—"

"Yes, I have no doubt that it was upon her information that they acted. But what is this precious thing that the thieves failed to find? Jewels?"

Madame Olivier shook her head with a faint smile.

「窃盗犯がどこを探せばいいかわかっていたのは奇妙でした。あなたはイネズが・・」

「はい。彼女の情報によって窃盗が行われたのは間違いないと思います。しかし、あなたのおっしゃる、盗まれなかった重要なものとは何ですか? 宝石ですか?」

オリビエ夫人は微かに微笑みながら首をふった。

"Something much more precious than that, monsieur." She looked round her, then bent forward, lowering her voice. "Radium, monsieur."

"Radium?"

「もっと重要なものです。」彼女はあたりを見回してから、前屈みになり小さな声で言った。「ラジウムです。」

「ラジウム?」

"Yes, monsieur. I am now at the crux of my experiments. I possess a small portion of radium myself—more has been lent to me for the process I am at work upon. Small though the actual quantity is, it comprises a large amount of the world's stock and represents a value of millions of francs."

「ええ、そうです。実験はいま、大切なところに来ています。いまここに持っているのはわずかですが、私の研究のためにもっと借りています。量は少なくとも、世界にある全体から思うと大変な量で、何百万フランもの価値があります。」

"And where is it?"

"In its leaden case in the big safe—the safe purposely appears to be of an old and worn-out pattern, but it is really a triumph of the safe-maker's art. That is probably why the thieves were unable to open it."

「それはどこにあるのです?」

「大金庫の鉛のケースの中です。わざと古くて型落ちしたものに見せかけていますが、実は技術の粋を極めた金庫です。だから窃盗犯も開けられなかったと思います。」

"How long are you keeping this radium in your possession?"

"Only for two days more, monsieur. Then my experiments will be concluded."

Poirot's eyes brightened.

「いつまでそのラジウムをお持ちなのです?」

「あと2日ほどです。それで私の実験も終わります。」

ポアロは目を輝かせた。

"And Inez Veroneau is aware of the fact? Good—then our friends will come back. Not a word of me to any one, madame. But rest assured, I will save your radium for you. You have a key of the door leading from the laboratory to the garden?"

「イネズ・ベロヌーはそれを知っていますか? よろしい。それならまた戻ってくるでしょう。私のことは誰にも話さないでください。ラジウムは必ず守るとお約束します。実験室から庭に出るドアの鍵はお持ちですか?」

"Yes, monsieur. Here it is. I have a duplicate for myself. And here is the key of the garden door leading out into the alleyway between this villa and the next one."

「ええ。これです。私の分の鍵はあります。こちらが、庭からここと向こうの邸宅の間の小道へ出る鍵です。」

"I thank you, madame. To-night, go to bed as usual, have no fears, and leave all to me. But not a word to any one—not to your two assistants—Mademoiselle Claude and Monsieur Henri, is it not?—particularly not a word to them."

「ありがとうございます。今夜は私に任せて、安心して普段通りおやすみください。ただ、誰にも話さないでください。助手の方達にもです。クロードさんとヘンリさんでしたね。特に彼らには話さないように。」

Poirot left the villa rubbing his hands in great satisfaction.

"What are we going to do now?" I asked.

邸宅を出ると、ポアロは満足そうに手を揉んでいた。

「これからどうするんだい?」私は訊いてみた。

"Now, Hastings, we are about to leave Paris—for England."

"What?"

"We will pack our effects, have lunch, and drive to the Gare du Nord."

"But the radium?"

「ヘイスティングス、パリを離れてイギリスへ向かうんだよ。」

「なんだって?」

「荷物をまとめて、ランチをとって、そしてパリ北駅へ向かうんだ。」

「でもラジウムは?」

"I said we were going to leave for England—I did not say we were going to arrive there. Reflect a moment, Hastings. It is quite certain that we are being watched and followed. Our enemies must believe that we are going back to England, and they certainly will not believe that unless they see us get on board the train and start."

「私たちはイギリスへ向かうと言ったんだ。イギリスに着くとは言っていないよ。ちょっと考えてみたまえ、ヘイスティングス。私たちが見張られ、あとをつけられているのは確かだ。敵に私たちがイギリスへ向かったと思わせるには、汽車に乗って出発するところを見せるしかない。」

"Do you mean we are to slip off again at the last minute?"

"No, Hastings. Our enemies will be satisfied with nothing less than a bona fide departure."

"But the train doesn't stop until Calais?"

「じゃあ私たちは出発寸前に汽車を降りるのか?」

「違うよ、ヘイスティングス。敵は本当に出発しなければ信じない。」

「だけど汽車はカレーまで止まらないぞ。」

"It will stop if it is paid to do so."

"Oh, come now, Poirot—surely you can't pay an express to stop—they'd refuse."

「金をもらえれば止まるさ。」

「ああ、何を言うんだポアロ。急行列車を止めるためにお金を払うなんて。断られるだけだよ。」

"My dear friend, have you never remarked the little handle—the signal d'arrêt—penalty for improper use, 100 francs, I think?"

"Oh! you are going to pull that?"

「きみ、あの小さなハンドルを見たことがないのかい? 止まれというやつだ。むやみに使えば、罰金はたしか100フランだったよ。」

「ええっ! 君はあれを引っ張るつもりかい?」

"Or rather a friend of mine, Pierre Combeau, will do so. Then, while he is arguing with the guard, and making a big scene, and all the train is agog with interest, you and I will fade quietly away."

「または、我らの友人、ピエール・コンボーの方がいいね。そして彼が乗員と言い争って騒ぎを起こし、全員がそこに注目している間に、君と私は静かに消え去るのだよ。」