I doubted it also, and declared myself ready and willing to take up the part and penetrate into Ryland's household.
"Ten to one he won't engage me anyway," I remarked.
私もそれは疑わしいと思ったので、行って秘書となりライランドの家に入り込むと宣言した。
「多分採用されないと思うけどね。」私は言った。
"Oh, yes, he will. I will arrange for you such testimonials as shall make him lick his lips. The Home Secretary himself shall recommend you."
This seemed to be carrying things a bit far, but Poirot waved aside my remonstrances.
「いや、採用されるよ。彼が欲しいと思うような推薦状を用意するからね。内務大臣が君を推薦するよ。」
それはちょっと行き過ぎではないかと思うが、ポアロは私の抗議を払いのけるのだった。
"Oh, yes, he will do it. I investigated for him a little matter which might have caused a grave scandal. All was solved with discretion and delicacy, and now, as you would say, he perches upon my hand like the little bird and pecks the crumbs."
「いいや、大丈夫だ。私は彼のスキャンダルになりかねないことを調査して、すべては内密にうまく解決したからね。あとはきみ、彼は私の手に小鳥のようにとまってパン屑をつまむことになるよ。」
Our first step was to engage the services of an artist in "make up." He was a little man, with a quaint bird-like turn of the head, not unlike Poirot's own. He considered me some time in silence, and then fell to work. When I looked at myself in the glass half an hour afterwards, I was amazed.
まず最初は、メイクアップアーティストに依頼することだった。彼は小さな男で、小鳥のように頭を動かすのだった。ポアロのいう小鳥とは違うが。彼は何も言わず私をしばらく眺めてから、仕事に取りかかった。1時間半後、私は自分を鏡で見て驚いた。
Special shoes caused me to stand at least two inches taller, and the coat I wore was arranged so as to give me a long, lank, weedy look. My eyebrows had been cunningly altered, giving a totally different expression to my face, I wore pads in my cheeks, and the deep tan of my face was a thing of the past. My moustache had gone, and a gold tooth was prominent on one side of my mouth.
特別な靴のおかげで2インチ余り背が高くなり、着ているコートのため私はまるで長細い草のようだった。うまく変えられた眉で、私の顔はまったく違う印象になっていた。頬に詰め物をし、日焼けした肌の色は消えていた。髭もなくなり、口の一方には金歯が目立っていた。
"Your name," said Poirot, "is Arthur Neville. God guard you, my friend—for I fear that you go into perilous places."
「君の名は」とポアロ。「アーサー・ネヴィルだ。君に神のご加護を。恐ろしいところに行くんだからね。」
It was with a beating heart that I presented myself at the Savoy, at an hour named by Mr. Ryland, and asked to see the great man.
After being kept waiting a minute or two, I was shown upstairs to his suite.
1時間ライランド氏の名で押さえられたサヴォイに行って、この偉大な男に会いたいと告げる私の鼓動は早まっていた。
Ryland was sitting at a table. Spread out in front of him was a letter which I could see out of the tail of my eye was in the Home Secretary's handwriting. It was my first sight of the American millionaire, and, in spite of myself, I was impressed. He was tall and lean, with a jutting out chin and slightly hooked nose. His eyes glittered cold and gray behind penthouse brows. He had thick grizzled hair, and a long black cigar (without which, I learned later, he was never seen) protruded rakishly from the corner of his mouth.
ライランドはテーブルについていた。彼の前に広げられた手紙を目の端で見ると、内務大臣の直筆であった。初めてみるアメリカの富豪に、我知らず感動を覚えていた。彼は背が高く痩せていて、尖った顎にやや鉤鼻、目は突き出た眉の下で冷たく灰色に輝いており、灰色がかった髪の量は多い。長く黒い葉巻が(後で知ったが、彼は必ず葉巻を持っている)口の端から飛び出していた。
"Siddown," he grunted.
I sat. He tapped the letter in front of him.
「座れ」彼は唸るように言った。
私は座り、彼は目の前の手紙を叩いた。
"According to this piece here, you're the goods all right, and I don't need to look further. Say, are you well up in the social matters?"
I said that I thought I could satisfy him in that respect.
「これによると、君はいい秘書になれるようだ。私はそれ以上知る必要はない。君は社会的な作法に優れているのか?」
そういった面でご満足いただけるだろうと私は言った。
"I mean to say, if I have a lot of dooks and earls and viscounts and suchlike down to the country place I've gotten, you'll be able to sort them out all right and put them where they should be round the dining table?"
「私が言っているのは、公爵や伯爵、子爵などが私のところに来ることがあるが、君は彼らにダイニングテーブルの席をふさわしい位置で用意できるかということだ。」
"Oh! quite easily," I replied, smiling.
「ああ! それは簡単です。」私は微笑んで言った。
We exchanged a few more preliminaries, and then I found myself engaged. What Mr. Ryland wanted was a secretary conversant with English society, as he already had an American secretary and a stenographer with him.
さらにいくつかの確認をされた後、私は採用されていた。すでにアメリカ人秘書と速記者がいるライランドが求めているのは、イギリス社会に精通していてる秘書だった。
Two days later I went down to Hatton Chase, the seat of the Duke of Loamshire, which the American millionaire had rented for a period of six months.
2日後、私は、アメリカの富豪が6ヶ月間借りているハットンチェイスにあるロームシャイア公爵の屋敷に行った。