英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Big Four 101

2023-03-27 23:13:25 | Big Four

Catching him by the hand, she drew him quickly and silently out of the room. I followed. From the outer room she led us into the tunnel by which we had first entered, but a short way along this forked, and she turned off to the right. Again and again the passage divided, but she led us on, never faltering or seeming to doubt her way, and with increasing speed.

彼の手を掴むと、彼女は静かに素早く部屋を出た。私もついて出た。次の部屋から、我々が入ってきたトンネルを通り、二股に別れたところを右へ進むと、彼女は明かりを消した。それから何度も通路は分かれ、彼女は迷うことなく速度を早めて進んでいった。

"If only we are in time," she panted. "We must be out in the open before the explosion occurs."

「もし間に合いさえすれば」と彼女は息を切らした。「爆発前に外に出られる。」

Still we went on. I understood that this tunnel led right through the mountain and that we should finally emerge on the other side, facing a different valley. The sweat streamed down my face, but I raced on.

さらに進んでいく。このトンネルは山を通り抜け、別の谷の方へ出るのだろう。汗の滴るままに、さらに急いでいった。

And then, far away, I saw a gleam of daylight. Nearer and nearer. I saw green bushes growing. We forced them aside, pushed our way through. We were in the open again, with the faint light of dawn making everything rosy.

かなり遠くまできたところで、日の光が見えた。どんどん近くなる。緑の藪が見えた。それをかき分けて進む。また外に出ることができた。夜明けの光が、何もかもを薔薇色に染めていた。

Poirot's cordon was a reality. Even as we emerged, three men fell upon us, but released us again with a cry of astonishment.

"Quick," cried my companion. "Quick—there is no time to lose—"

ポアロの言った非常線は本当だった。私たちにさえ、3人の男が飛びかかってきたが、我々に気づいて驚きの声を上げるのだった。

But he was not destined to finish. The earth shook and trembled under our feet, there was a terrific roar and the whole mountain seemed to dissolve. We were flung headlong through the air.

しかし彼にとってはまだ終わっていない。地面が震え、足元が揺れた。ものすごい轟きが上がり、山全体が分解しそうだった。我々は頭から飛ばされた。

 


I came to myself at last. I was in a strange bed and a strange room. Some one was sitting by the window. He turned and came and stood by me.

ようやく私は意識を取り戻した。知らない部屋の知らないベッドに寝ていた。誰かが窓際に座っている。その人がやってきてそばに立った。

It was Achille Poirot—or, stay, was it—

The well-known ironical voice dispelled any doubts I might have had.

アシル・ポアロだ。いや待て・・これは・・

よく知った皮肉な声が、私の疑問に答えた。

"But yes, my friend, it is I. Brother Achille has gone home again—to the land of myths. It was I all the time. It is not only Number Four who can act a part. Belladona in the eyes, the sacrifice of the moustaches, and a real scar the inflicting of which caused me much pain two months ago—but I could not risk a fake beneath the eagle eyes of Number Four.

「でも、そうですよ、その通りです。兄弟のアシルは帰りました。神話の国へね。ずっと私だったのですよ。演じることができるのはNo.4だけです。ベラドンナを目に、口髭を犠牲に、2ヶ月前、私に大きな痛みを与えた件で負った傷。しかし、No.4の鋭い鷹の目の前では、危険を冒せなかった。

And the final touch, your own knowledge and belief that there was such a person as Achille Poirot! It was invaluable, the assistance you rendered me, half the success of the coup is due to you! The whole crux of the affair was to make them believe that Hercule Poirot was still at large directing operations. Otherwise, everything was true, the aniseed, the cordon, etc."

そして最後に、君の知識と信頼とで、アシル・ポアロが誕生した! 君の助けはとても重要でした。この勝利の半分は君のおかげですよ! 今回、大事なところは、エルキュール・ポアロはまだ自由に指揮できる立場にいたと思わせることでした。それ以外、アニスの実や非常線などは事実です。」

"But why not really send a substitute?"

「でもどうして本当の身代わりを送らなかった?」

"And let you go into danger without me by your side? You have a pretty idea of me there! Besides, I always had a hope of finding a way out through the countess."

「そして君一人で危険に立ち向かわせる? 君は私をそんな男だと思っているのかね! それに、私は伯爵夫人から出口を見つけ出せると思っていました。」

"How on earth did you manage to convince her? It was a pretty thin story to make her swallow—all that about a dead child."

「いったいどうやって彼女を説き伏せたんだ? あの話はまったく受け入れ難い者だった・・死んだ子供だなんて。」

"The countess has a great deal more perspicacity than you have, my dear Hastings. She was taken in at first by my disguise; but she soon saw through it. When she said, 'You are very clever, M. Achille Poirot,' I knew that she had guessed the truth. It was then or never to play my trump card."

「伯爵夫人は君より相当優れた洞察力を持っているよ、ヘイスティングス。彼女は最初は私の扮装に騙されたが、すぐに見通した。彼女が『あなたはとても頭がいい、アシル・ポアロ』と言ったとき、彼女は真実に気づいたとわかった。あの時以外、私のカードを見せるチャンスはなかったのです。」

 

 


The Big Four 100

2023-03-27 21:48:05 | Big Four

"So you are a magician!"

"You can call me so if you like."

The countess suddenly dropped her jesting manner. She spoke with passionate bitterness.

「ではあなたは魔法使い!」

「そう呼んでいただいてもよろしいです。」

伯爵夫人は突然ふざけた態度を消し、辛辣に満ちて言った。

"Fool! My heart's desire! Can you give me revenge upon my enemies? Can you give me back youth and beauty and a gay heart? Can you bring the dead to life again?"

「愚か者! 私の本当に欲しいものですって! 私の敵への復讐を果たすというの? 私の若さと美、そして快活な心を取り戻すと? 死んだものを取り戻せるというの?」

Achille Poirot was watching her very curiously.

"Which of the three, Madame? Make your choice."

She laughed sardonically.

アシル・ポアロは彼女を真剣に見つめていた。

「その3つのどれですかな、マダム? 選んでください。」

彼女は嘲笑した。

"You will sell me the Elixir of Life, perhaps? Come, I will make a bargain with you. Once, I had a child. Find my child for me—and you shall go free."

「不老不死の薬を売ろうというの? では、取引をしましょう。私には子供がいた。私の子供を見つけてきて。そうしたら自由よ。」

"Madame, I agree. It is a bargain. Your child shall be restored to you. On the faith of—on the faith of Hercule Poirot himself."

Again that strange woman laughed—this time long and unrestrainedly.

「マダム、同意します、これは取引です。あなたの子供はあなたの元へ戻るでしょう。信頼の・・エルキュール・ポアロへの信頼にかけて。」

また彼女は奇妙に笑った。今度は長々と、抑制なしに笑った。

"My dear M. Poirot, I am afraid I laid a little trap for you. It is very kind of you to promise to find my child for me, but, you see, I happen to know that you would not succeed, and so that would be a very one-sided bargain, would it not?"

「ポアロさん、あなたに罠をしかけたのですよ。私の子供を見つけると約束したけれど、でもね、私は知ってる。それはできない。それは一方通行の取引だわね。」

"Madame, I swear to you by the Holy Angels that I will restore your child to you."

"I asked you before, M. Poirot, could you restore the dead to life?"

"Then the child is—"

「マダム、私は、あなたの子供を取り戻すと聖なる天使にかけて誓ったのです。」

「先に聞いたけど、ポアロさん、死んだものを取り返せると?」

「するとお子さんは・・」

"Dead? Yes."

He stepped forward and took her wrist.

"Madame, I—I who speak to you, swear once more. I will bring the dead to life."

「死んだ? そうよ。」

彼は歩み寄り、彼女の腕を取った。

「マダム、私はあなたに言いますが、もう一度誓います。死んだ者を蘇らせます。」

She stared at him as though fascinated.

"You do not believe me. I will prove my words. Get my pocket-book which they took from me."

彼女は、まるで魅惑されたかのように彼を見つめた。

「私を信じていませんね。約束を守ったと証明します。彼らが取った私のノートを取ってきてください。」

She went out of the room, and returned with it in her hand. Throughout all she retained her grip on the revolver. I felt that Achille Poirot's chances of bluffing her were very slight. The Countess Vera Rossakoff was no fool.

彼女は部屋を出ていくと、ノートを手に戻ってきた。その間もずっと、リボルバーは離さない。アシル・ポアロが彼女をこれで騙せる可能性は低いと思える。ヴェラ・ロサコフ伯爵夫人は馬鹿ではない。

"Open it, madame. The flap on the left-hand side. That is right. Now take out that photograph and look at it."

「開けてみてください、マダム。左に留め具があります。そうです。さぁ、写真を取り出して、見てください。」

Wonderingly, she took out what seemed to be a small snapshot. No sooner had she looked at it than she uttered a cry and swayed as though about to fall. Then she almost flew at my companion.

不思議そうに、彼女は小さな写真と思われるものを取り出した。それを見るや、彼女は悲鳴をあげ、倒れそうになった。そしてすぐさまポアロに飛びかかった。

"Where? Where? You shall tell me. Where?"

"Remember your bargain, madame."

"Yes, yes, I will trust you. Quick, before they come back."

「どこ? どこ? 言いなさい。どこで?」

「取引を忘れないで、マダム。」

「ええ、ええ、あなたを信じる。早く、彼らが来る前に。」

 

 


The Big Four 99

2023-03-27 20:28:39 | Big Four

"I see that you do not perceive the true inwardness of Hercule's plan. To begin with, your place of retreat was known some months ago, and practically all the visitors, hotel assistants and others are detectives or Secret Service men. A cordon has been drawn round the mountain. You may have more than one means of egress, but even so you cannot escape.

「エルキュールの計画の本質を見抜いていないようだね。まず、君の引き上げて行く先は数ヶ月前から知られていた。そして、ホテルの従業員や客はほとんどが刑事かシークレット・サービスだ。警戒線は山の周りにひかれている。君の出口はひとつじゃないか知らないが、どちらにせよ逃げられない。

Poirot himself is directing the operations outside. My boots were smeared with a preparation of aniseed to-night, before I came down to the terrace in my brother's place. Hounds are following the trail. It will lead them infallibly to the rock in the Felsenlabyrynth where the entrance is situated. You see, do what you will to us, the net is drawn tightly round you. You cannot escape."

ポアロ自身が外で指揮をとっている。私の靴には、兄のところからテラスに降りる前に、アニスの実が塗りつけてある。犬たちが追跡している。彼らは間違うことなく、フェルゼン迷路の入り口を見つける。わかるかね、何をしようと、網は張りめぐされているんです。あなた方は逃げられない。」

Madame Olivier laughed suddenly.

"You are wrong. There is one way we can escape, and, like Samson of old, destroy our enemies at the same time. What do you say, my friends?"

オリビエ夫人がいきなり笑った。

「違うわね。逃げ道はあるし、サムソンのように、同時に敵を倒していける。どうする?」

Ryland was staring at Achille Poirot.

"Suppose he's lying," he said hoarsely.

ライランドはアシル・ポアロを見つめていた。

「嘘をついているに違いない」彼の声はかすれていた。

The other shrugged his shoulders.

もう一人は肩をすくめた。

"In an hour it will be dawn. Then you can see for yourself the truth of my words. Already they should have traced me to the entrance in the Felsenlabyrynth."

「あと1時間で夜明けだ。そうすれば、私の言葉が正しいとわかるでしょう。彼らはすでにフェルゼン迷路の入り口まで来ている。」

Even as he spoke, there was a far off reverberation, and a man ran in shouting incoherently. Ryland sprang up and went out. Madame Olivier moved to the end of the room and opened a door that I had not noticed. Inside I caught a glimpse of a perfectly equipped laboratory which reminded me of the one in Paris. Number Four also sprang up and went out. He returned with Poirot's revolver which he gave to the countess.

彼がそう言う間にも、遠くで反響する音がし、男が何か喚きながら入ってきた。ライランドは跳び上がって出ていった。オリビエ夫人は部屋の奥に行き、私の気づかなかったドアを開けた。その向こうには、パリにあったような完全に装置の整った実験室が見えた。No.4も跳び上がって行ったが、ポアロのリボルバーを持って戻ると、伯爵夫人にあ渡した。

"There is no danger of their escaping," he said grimly. "But still you had better have this."

Then he went out again.

「逃げるのに危険はない。」彼は苦々しく行った。「しかしこれを持っていた方がいいだろう。」

そして彼はまた出ていった。

The countess came over to us and surveyed my companion attentively for some time. Suddenly she laughed.

"You are very clever, M. Achille Poirot," she said mockingly.

伯爵夫人は我々の近くに来てポアロをじっくり観察していたが、突然笑い出した。

「賢いのね、アシル・ポアロさん。」彼女は嘲るように言った。

"Madame, let us talk business. It is fortunate that they have left us alone together. What is your price?"

"I do not understand. What price?"

「マダム、取引をしましょう。幸いみな出ていきました。いくらです?」

「どういうことかしら。いくらとは?」

"Madame, you can aid us to escape. You know the secret ways out of this retreat. I ask you, what is your price?"

She laughed again.

「マダム、私たちを逃すことができますよ。ここから出られる道をご存じですね。おいくらですか?」

彼女はまた笑った。

"More than you could pay, little man! Why, all the money in the world would not buy me!"

"Madame, I did not speak of money. I am a man of intelligence. Nevertheless, this is a true fact—everyone has his price. In exchange for life and liberty, I offer you your heart's desire."

「あなたには支払えない額よ、小男さん! 世界中のお金を集めたって私は買収できないわよ!」

「マダム、お金のことではありません。私は知識ある男です。とにかく、真実はこうです。誰しも求める価値がある。命と自由と引き換えに、あなたの本当に欲しいものを差し出します。」

 

 


The Big Four 98

2023-03-27 18:05:46 | Big Four

The countess whirled round with her usual vehemence of movement.

伯爵夫人はいつもの激しさで身を翻した。

"God in Heaven!" she cried. "It is the little man! Ah! but he has the nine lives of a cat! Oh, little man, little man! Why did you mix yourself up in this?"

「なんてことかしら!」彼女は叫んだ。「小男じゃないの! まぁ! なかなかくたばらない男ね! ああ、小男! 小さな男! どうしてこんな邪魔だてを?」

"Madame," said Poirot, with a bow. "Me, like the great Napoleon, I am on the side of the big battalions."

「伯爵夫人、」ポアロがお辞儀をして言った。「私は、偉大なナポレオンと同じく、大群を率いてますからね。」

As he spoke I saw a sudden suspicion flash into her eyes, and at the same moment I knew the truth which subconsciously I already sensed.

彼がそう言った時、彼女の目が疑惑に光るのを見た。それと同時に、私も無意識に感じていた真実を悟った。

The man beside me was not Hercule Poirot.

私の隣にいるのはエルキュール・ポアロではない。

He was very like him, extraordinarily like him. There was the same egg-shaped head, the same strutting figure, delicately plump. But the voice was different, and the eyes instead of being green were dark, and surely the moustaches—those famous moustaches—?

彼はポアロによく似ている。あり得ないほど似ている。同じ卵型の頭、同じもったいぶったいでたち、ふっくらした体つき。しかし声が違う。目は緑ではなく暗い色で、あの口髭は・・あの皆が知る口髭は・・?

My reflections were cut short by the countess's voice. She stepped forward, her voice ringing with excitement.

私の思いは伯爵夫人に遮られた。彼女は歩を進める。声は興奮で鳴り響いている。

"You have been deceived. That man is not Hercule Poirot!"

「騙されたのね! あの男はエルキュール・ポアロではない!」

Number Four uttered an incredulous exclamation, but the countess leant forward and snatched at Poirot's moustaches. They came off in her hand, and then, indeed, the truth was plain. For this man's upper lip was disfigured by a small scar which completely altered the expression of the face.

No.4は信じられないと声を上げるが、伯爵夫人は前かがみになってポアロの口髭を引っ張った。髭が取れて今や彼女の手のうちだ。真実は簡単なことだった。この男の上唇は小さな傷で歪んでおり、そのため全く違う表情だ。

"Not Hercule Poirot," muttered Number Four. "But who can he be then?"

"I know," I cried suddenly, and then stopped dead, afraid I had ruined everything.

「エルキュール・ポアロじゃない」No.4が言った。「では誰なんだ?」

「わかった」いきなり私は叫んだが、全部台無しにしてしまうかと思って黙り込んだ。

But the man I will still refer to as Poirot had turned to me encouragingly.

"Say it if you will. It makes no matter now. The trick has succeeded."

しかし、私がポアロと言っている男は、私を励ますように見て言った。

「言っていいのですよ。もう関係ありません。仕掛けはうまくいったのですから。」

"This is Achille Poirot," I said slowly. "Hercule Poirot's twin brother."

"Impossible," said Ryland sharply, but he was shaken.

「これはアシル・ポアロだ。」ゆっくりと私は言った。「エルキュール・ポアロの双子の兄弟だ。」

「あり得ない。」ライランドはピシャリと言ったが、やはり狼狽していた。

"Hercule's plan has succeeded to a marvel," said Achille placidly.

Number Four leapt forward, his voice harsh and menacing.

「エルキュールの計画は素晴らしく順調にいきました。」アシルは平然と言った。

No.4が前に飛び出した。その声は激しく恐ろしいものだった。

"Succeeded, has it?" he snarled. "Do you realise that before many minutes have passed you will be dead—dead?"

「うまくいっただと?」彼は唸った。「もう命が終わろうとしているのに気づいていないのか?」

"Yes," said Achille Poirot gravely. "I realise that. It is you who do not realise that a man may be willing to purchase success by his life. There were men who laid down their lives for their country in the war. I am prepared to lay down mine in the same way for the world."

「ええ」アシル・ポアロは重々しく言った。「わかっていますよ。人が成功のため命をかけることもあると気づいていないのはあなたです。国が戦争に見舞われたとき、命を投げ出す者もいるのです。私も世界のために私の命を捧げます。」

It struck me just then that although perfectly willing to lay down my life I might have been consulted in the matter. Then I remembered how Poirot had urged me to stay behind, and I felt appeased.

その時、聞かれてはいないが私も命を賭けると思った。そしてポアロが残るようにと言ったことを思い出し、私はありがたく思った。

"And in what way will your laying down your life benefit the world?" asked Ryland sardonically.

「どんなふにこの世界のために世界を投げ出すと言うのかい?」ライランドが皮肉たっぷりに言った。

 


The Big Four 97

2023-03-27 14:00:33 | Big Four

This must be the Felsenlabyrynth of which Harvey had spoken. Soon we were winding in and out of its recesses. The place was like a maze devised by some evil genie.

これが、ハーベイが言っていたフェルゼン迷路だろう。我々は曲がりくねった窪みを通っていった。魔人に作られた迷路のようだ。

Suddenly we stopped. An enormous rock barred our path. One of the men stooped and seemed to push on something when, without a sound, the huge mass of rock turned on itself and disclosed a small tunnel-like opening leading into the mountain-side.

突然我々は止まった。大きな岩が道を塞いでいる。男がかがんで何かを引いたかと思ったら、音もなく大きな岩が動き、山へ入るトンネルのような入口が現れた。

Into this we were hurried. For some time the tunnel was narrow, but presently it widened, and before very long we came out into a wide rocky chamber lighted by electricity. There the gags were removed. At a sign from Number Four, who stood facing us with mocking triumph in his face, we were searched and every article was removed from our pockets, including Poirot's little automatic pistol.

すぐに入って進んでいくと狭い通路が広くなった。そしてすぐ電気のついた岩の部屋に行き当たった。勝ち誇って我々を見ているNo.4の合図で猿轡が外された。ポケットなどを探られ、ポアロの自動小銃を含む全てを取り上げられた。

A pang smote me as it was tossed down on the table. We were defeated—hopelessly defeated and outnumbered. It was the end.

テーブルに投げ出され、鋭い痛みが走った。負けたのだ。敵は多く、絶望的だ。もうおしまいだ。

"Welcome to the headquarters of the Big Four, M. Hercule Poirot," said Number Four in a mocking tone. "To meet you again is an unexpected pleasure. But was it worth while returning from the grave only for this?"

「ビッグ4の本部へようこそ、エルキュール・ポアロ」No.4が嘲るように言った。「またお会いできるとは思いませんでしたよ。しかし、せっかく墓から蘇ってこれではね。」

Poirot did not reply. I dared not look at him.

"Come this way," continued Number Four. "Your arrival will be somewhat of a surprise to my colleagues."

ポアロは答えない。私もあえて彼を見なかった。

「こちらへ」No.4は続ける。「君の来訪は私の同僚には驚きなのでね。」

He indicated a narrow doorway in the wall. We passed through and found ourselves in another chamber. At the very end of it was a table behind which four chairs were placed. The end chair was empty, but was draped with a mandarin's cape. On the second, smoking a cigar, sat Mr. Abe Ryland. Leaning back in the third chair, with her burning eyes and her nun's face, was Madame Olivier. Number Four took his seat on the fourth chair.

彼は壁の小さな通路を指した。そこを通っていくと、また別の部屋に入った。その奥には、テーブルと4つの席があった。そのうち一つは空席だが、中国のマントが掛けてある。次の席ではエイブ・ライランドが煙草を吸っている。3つ目の席にもたれているのは、尼僧のような顔に燃える目のオリビエ夫人。No.4が4つ目の席に座った。

We were in the presence of the Big Four.

我々はビッグ4を目にしているのだ。

Never before had I felt so fully the reality and the presence of Li Chang Yen as I did now when confronting his empty seat. Far away in China, he yet controlled and directed this malign organisation.

リー・チャン・イェンの空席を前に、私はリー・チャン・イェンの存在を、この現実を強く感じた。遠く中国にいながら、それでもこの悪意に満ちた組織を支配しているのだ。

Madame Olivier gave a faint cry on seeing us. Ryland, more self-controlled, only shifted his cigar, and raised his grizzled eyebrows.

オリビエ夫人は私たちを見て小さく叫んだ。ライランドはもっと自制できたようで、煙草をずらし、その濃い眉をあげただけだった。

"M. Hercule Poirot," said Ryland slowly. "This is a pleasant surprise. You put it over on us all right. We thought you were good and buried. No matter, the game is up now."

「エルキュール・ポアロさん」ライランドはゆっくりと言った。「これは嬉しい驚きですな。私たちをよく騙しましたね。あなたはもう葬られたと思っていました。ともあれ、もう始まっていますよ。」

There was a ring as of steel in his voice. Madame Olivier said nothing, but her eyes burned, and I disliked the slow way she smiled.

"Madame and messieurs, I wish you good-evening," said Poirot quietly.

金属が鳴るような声だ。オリビエ夫人は黙していたが、目は燃えていた。ゆっくりと微笑むのがとても嫌な感じだった。

「みなさん、こんばんは。」ポアロは静かに言った。

Something unexpected, something I had not been prepared to hear in his voice made me look at him. He seemed quite composed. Yet there was something about his whole appearance that was different.

何か思いがけない声で、私は思わず彼を見た。とても落ち着いているようだ。全体に彼はいつもと違った。

Then there was a stir of draperies behind us, and the Countess Vera Rossakoff came in.

"Ah!" said Number Four. "Our valued and trusted lieutenant. An old friend of yours is here, my dear lady."

後ろでカーテンのが動き、ヴェラ・ロサコフ伯爵夫人が入ってきた。

「ああ!」とNo.4。「我々の信頼すべき大切な副官です。あなたの古い友人ですよ。」