Catching him by the hand, she drew him quickly and silently out of the room. I followed. From the outer room she led us into the tunnel by which we had first entered, but a short way along this forked, and she turned off to the right. Again and again the passage divided, but she led us on, never faltering or seeming to doubt her way, and with increasing speed.
彼の手を掴むと、彼女は静かに素早く部屋を出た。私もついて出た。次の部屋から、我々が入ってきたトンネルを通り、二股に別れたところを右へ進むと、彼女は明かりを消した。それから何度も通路は分かれ、彼女は迷うことなく速度を早めて進んでいった。
"If only we are in time," she panted. "We must be out in the open before the explosion occurs."
「もし間に合いさえすれば」と彼女は息を切らした。「爆発前に外に出られる。」
Still we went on. I understood that this tunnel led right through the mountain and that we should finally emerge on the other side, facing a different valley. The sweat streamed down my face, but I raced on.
さらに進んでいく。このトンネルは山を通り抜け、別の谷の方へ出るのだろう。汗の滴るままに、さらに急いでいった。
And then, far away, I saw a gleam of daylight. Nearer and nearer. I saw green bushes growing. We forced them aside, pushed our way through. We were in the open again, with the faint light of dawn making everything rosy.
かなり遠くまできたところで、日の光が見えた。どんどん近くなる。緑の藪が見えた。それをかき分けて進む。また外に出ることができた。夜明けの光が、何もかもを薔薇色に染めていた。
Poirot's cordon was a reality. Even as we emerged, three men fell upon us, but released us again with a cry of astonishment.
"Quick," cried my companion. "Quick—there is no time to lose—"
ポアロの言った非常線は本当だった。私たちにさえ、3人の男が飛びかかってきたが、我々に気づいて驚きの声を上げるのだった。
But he was not destined to finish. The earth shook and trembled under our feet, there was a terrific roar and the whole mountain seemed to dissolve. We were flung headlong through the air.
しかし彼にとってはまだ終わっていない。地面が震え、足元が揺れた。ものすごい轟きが上がり、山全体が分解しそうだった。我々は頭から飛ばされた。
I came to myself at last. I was in a strange bed and a strange room. Some one was sitting by the window. He turned and came and stood by me.
ようやく私は意識を取り戻した。知らない部屋の知らないベッドに寝ていた。誰かが窓際に座っている。その人がやってきてそばに立った。
It was Achille Poirot—or, stay, was it—
The well-known ironical voice dispelled any doubts I might have had.
アシル・ポアロだ。いや待て・・これは・・
よく知った皮肉な声が、私の疑問に答えた。
"But yes, my friend, it is I. Brother Achille has gone home again—to the land of myths. It was I all the time. It is not only Number Four who can act a part. Belladona in the eyes, the sacrifice of the moustaches, and a real scar the inflicting of which caused me much pain two months ago—but I could not risk a fake beneath the eagle eyes of Number Four.
「でも、そうですよ、その通りです。兄弟のアシルは帰りました。神話の国へね。ずっと私だったのですよ。演じることができるのはNo.4だけです。ベラドンナを目に、口髭を犠牲に、2ヶ月前、私に大きな痛みを与えた件で負った傷。しかし、No.4の鋭い鷹の目の前では、危険を冒せなかった。
And the final touch, your own knowledge and belief that there was such a person as Achille Poirot! It was invaluable, the assistance you rendered me, half the success of the coup is due to you! The whole crux of the affair was to make them believe that Hercule Poirot was still at large directing operations. Otherwise, everything was true, the aniseed, the cordon, etc."
そして最後に、君の知識と信頼とで、アシル・ポアロが誕生した! 君の助けはとても重要でした。この勝利の半分は君のおかげですよ! 今回、大事なところは、エルキュール・ポアロはまだ自由に指揮できる立場にいたと思わせることでした。それ以外、アニスの実や非常線などは事実です。」
"But why not really send a substitute?"
「でもどうして本当の身代わりを送らなかった?」
"And let you go into danger without me by your side? You have a pretty idea of me there! Besides, I always had a hope of finding a way out through the countess."
「そして君一人で危険に立ち向かわせる? 君は私をそんな男だと思っているのかね! それに、私は伯爵夫人から出口を見つけ出せると思っていました。」
"How on earth did you manage to convince her? It was a pretty thin story to make her swallow—all that about a dead child."
「いったいどうやって彼女を説き伏せたんだ? あの話はまったく受け入れ難い者だった・・死んだ子供だなんて。」
"The countess has a great deal more perspicacity than you have, my dear Hastings. She was taken in at first by my disguise; but she soon saw through it. When she said, 'You are very clever, M. Achille Poirot,' I knew that she had guessed the truth. It was then or never to play my trump card."
「伯爵夫人は君より相当優れた洞察力を持っているよ、ヘイスティングス。彼女は最初は私の扮装に騙されたが、すぐに見通した。彼女が『あなたはとても頭がいい、アシル・ポアロ』と言ったとき、彼女は真実に気づいたとわかった。あの時以外、私のカードを見せるチャンスはなかったのです。」